مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم

اهمیت حرفه ترجمه و مترجم

ارزش کار مترجم چقدر است؟

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم نگاهی کوتاه دارد به نقش ارزشمند این حرفه و صنعت در جوامع و به زبانی ساده درباره آن سخن می گوید. هنوز بسیاری از مردم فکر می کنند که تنها زبانها در ترجمه حرفه ای مهم هستند، و ترجمه بیشتر از اینکه کار فنی باشد، آسان و راحت است و هرکسی در مدرسه توانسته مطلبی را ترجمه کند او را به عنوان مترجم معرفی می کنند.

در ابتدا باید تاکید کرد که کار مترجمِ لایق چه از لحاظ اقتصادی و چه از لحاظ فنی نقش مهمی دارد. مترجمان حرفه ای متخصصانی فنی با مهارت های بالایی هستند. مهارت هایی از قبیل حجم بالای دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و یا نرم افزارها. در حقیقت این نوع مترجمان، متخصصان مهندس ارتباطات در زمینه ی رسانه های چند زبانه هستند.

آیا صرفا فراگیری زبان دوم کافی است؟

مهارت در زبان دوم امری ضروری است اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت در زبان شناسی لازم است، داشتن دانش کامل در مورد اطلاعات مرتبط است. مانند: اطلاعات فرهنگی، اطلاعات فنی، حقوقی، سابقه ی تجاری و دارا بودن دانش کلی درباره ی موضوع مورد بحث. همچنین مورد دیگری که نیاز است، مهارت در نویسندگی است که عطش رفع نشدنی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر اطلاعات یا منبع اطلاعاتی که به فهم کامل موضوع کمک می کند مورد استفاده ی مترجم قرار گیرد.

در همین زمان، به دلیل عدم وجود اصطلاحی که تمام محدوده فعالیت های متغیر در تدارک خدمات ترجمه را دربر می گیرد، برای اینکه آنها را مترجم بنامیم باید همه افراد یعنی همه مردها و زن ها را مخاطب خود قرار دهند، چون:

_ بسته به نوع ابزار، نوع تر جمه، حوزه ترجمه، ابزار و تکنولوژی های مورد استفاده، به انواع مختلفی تقسیم می شوند.

_ مترجم آزاد و مترجم وابسته (کارمند) با مشکلات همسانی مواجه نیستند.

_ تمرین ترجمه خود می تواند تامین کننده ی تجارب ارزشمند گوناگون باشد. بسته به ترکیب قابل اجرای کار سازمانی، ابزار های مورد استفاده در ترجمه و الگو های فراهم شده در ترجمه.

_ هر چند مترجمان به گروه دیگری تقسیم نمی شوند، اما در واقع بازارهای متفاوتی برای ترجمه وجود دارد که می توان گفت انواع مختلف مترجم وجود دارد.

با این وجود همه مترجم ها در برابر چالش ها متحدند. از جمله عدم توجه کلی به کار مترجم ها، پیچیدگی و فنی بودن اعمال دخیل، اثر انقلاب فناوری ارتباطات و اطلاعات بر روی فعالیت ترجمه تحول اینترنت و تحولات آن. از دیگر موارد می توان به فرآیند صنعتی شدن روند و فعالیت ترجمه، بازار جهانی و خارج کردن کار از حالت بومی و محلی، افزایش تخطی از استعمال مهندسی زبان، رقابت بین زبانشناسان و متخصصان، سختگیری در داشتن مدرک مورد نیاز کاری اشاره داشت.

در سطحی کلی،

ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد. ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند. بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد. ترجمه های ضعیف بدون هیچ تغییر ماهیتی به سرعت سقوط کیفیت و قیمت ترجمه کمک می کنند.

در پایان لازم به ذکر است که اهمیت کار مترجمان و اصولا ترجمه بسیار گسترده بوده که در این مقال نمی گنجد. با این حال امید است این صنعت رو به پیشرفت جایگاه اصلی خود را پیدا کرده و مشتریان و مترجمان در این راستا از هیچ تلاشی دریغ نورزند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

Translation Order Translation Jobs