چگونه مقالات تحقیقی خود را به زبان انگلیسی بنویسیم؟

افرادی که می‌خواهند در یک کشور انگلیسی‌زبان نظیر انگلیس، استرالیا و … تحصیل کنند، قطعا نیاز به مدرکی با اعتبار بین‌المللی خواهند داشت. از جمله مشهورترین این مدارک، تافل و آیلتس هستند. برای دریافت این مدارک، شما ملزم به شرکت در آزمونی هستید که لازمه موفقیت در آن، کسب ۴ مهارت شنیدن (Listening)، صحبت‌کردن (Speaking)، خواندن (Reading) و نوشتن (Writing) است.

بزرگترین مشکلی که اغلب افراد با آن دست و پنجه نرم می‌کنند، نگارش به زبان انگلیسی است. این مهارت، برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا که قصد ارائه مقاله و تحصیل در خارج از کشور را دارند، از اهمیت زیادی برخوردار است. نوشتن مقالات به زبان انگلیسی و چاپ آن در نشریات جهانی اعتبار و تاثیرگذاری بیشتری دارد. در نگارش اینگونه مقالات، استفاده از کلمات پرتکلف و بازی با کلمات جایز نیست، بلکه رعایت اصول و ساختار نگارش مهم است.

بسیاری از مقالات فارسی به دلیل مشکل در نگارش زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی ضعیف از سوی جامعه جهانی رد شده‌اند. دانشجویان، محققین و نخبگان زیادی بخاطر عدم رعایت نگارش حرفه‌ای در مقالات خود دست رد به سینه‌شان زده شد. این در حالی است نویسندگان انگلیسی‌زبان با بازنویسی و تغییردادن بخش‌هایی از این مقالات، به جایگاه والایی نزد جامعه علمی رسیده‌اند.

برای اعتبارسنجی مقالات انگلیسی، نگارش ادبی و توان زیبانویسی تنها ملاک نیست، بلکه پیوستگی مطالب و جامع‌بودن مفاهیم موجود نیز از اهمیت والایی برخوردار است. این نکته بخصوص برای مقالات علمی بیشتر صدق می‌کند.

عده‌ای تصور می‌کنند با رعایت چند نکته گرامری می‌توانند مقالات علمی خود را ترجمه انگلیسی به فارسی کنند، در حالی‌که این کار نیازمند داشتن تخصص ترجمه و درک کافی از مفاهیم آن است. بدون درک درست از مفهوم زبان انگلیسی، چطور می‌توان جملات سنگین علمی را در قالب عبارات مختصر و قابل فهم انگلیسی ترجمه کرد؟

در مجامع علمی، مقالات دارای نگارش ضعیف از اعتبار ساقط می‌شوند. پاراگراف اول که معمولا به عنوان شاه‌کلید مقاله شناخته می‌شود، از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابراین هرگونه اشتباه در این بخش، می‌تواند آسیب جبران‌ناپذیری به نویسنده مقاله وارد کند.

طبیعی است که هر نویسنده‌ای، ترتیب و جایگاه عنوان، چکیده و منابع را می‌داند. اما مسئله‌ای که اعتبار نوشته را تعیین می‌کند استفاده از جملات صحیح و بدون تکلف در هر پاراگراف است.

موضوع کلی هر پاراگراف در جملات اول و دوم گنجانده می‌شود و دیگر جملات، وظیفه گسترش و تشریح بیشتر موضوع را برای خواننده دارند. در این قسمت، دانستن نکات مهم و کلیدی مقاله و همینطور درک کافی از نحوه نگارش به زبان انگلیسی تعیین‌کننده اعتبار آن پاراگراف است.

هر پاراگراف، از سه بخش اصلی تشکیل شده‌است: جمله اول و دوم که کلیت موضوع را مطرح می‌کند. جملات وابسته که موضوع پاراگراف را بیشتر توضیح می‌دهد. جمله آخر که جمع‌بندی و رابط با پاراگراف بعدی است.

پیوستگی و ارتباط پاراگراف‌ها باهم و نیز جملات درون آن‌ها، مهم‌ترین نکته در نگارش انگلیسی است. بهم‌ریختگی و عدم وجود نظم در متن می‌تواند بزرگترین دلیل برای رد مقاله شما توسط داوران باشد.

برای گیرایی بهتر متن، اول از همه کار انجام شده را بگویید، سپس دلیل آن را بیاورید. جملات طولانی را کوتاه کرده و پاراگراف‌ها منظم‌تر کنید. هرچه متن بیشتر ویرایش شود، از پیوستگی و انسجام بیشتری برخوردار می‌شود. به عنوان نمونه، متن زیر یک جمله است که بخاطر طولانی بودن، تبدیل به یک پاراگراف شده‌است:

Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents thus saving them money (for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator) and increasing the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

در نهایت، اگر می‌خواهید از صحت نگارش و انسجام مقاله خود اطمینان حاصل کنید، حتما با یک مترجم مجرب و باتجربه مشورت کرده و طرح را به او نشان دهید و یا سفارش ترجمه داشته باشید.

Translation Order Translation Jobs