نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی
ترجمه اسناد حقوقی
نکات ترجمه اسناد حقوقی
آیا به دنبال کمکی برای ترجمه یک سند حقوقی که به زبان دیگر است میگردید؟ ترجمه رسمی از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. بله، البته، همیشه میتوانید روی کمک گوگل حساب کنید. گوگل ترجمه آسانی را ارائه میدهد. اما، واقعا نمیتوانید بر روی این نوع ترجمه اتکا کنید. اگر شک دارید، امتحان کنید و نتیجه را خودتان ببینید. شرط میبندیم نتیجه آن چیزی نیست که انتظارش را داشتید.
هیچکس نمیخواهد در مسئله ای به مهمی اسناد حقوقی اشتباه کند. یک خطای کوچک باعث میشود ندانید چه اتفاقی خواهد افتاد. اگر ترجمه دچار اشکال شود، باید هزینه زیادی را برای آن پرداخت کنید؛ که نیاز به زمان، پول و تلاش زیادی دارد و در عین حال میتواند گاهی باعث به وجود آمدن مسائل حقوقی دیگری برای افرادی شود که در سند دخیل هستند.
بیایید در هنگام کار با اسناد حقوقی از ریسک پرهیز کنیم. در این صورت چگونه میتوانید مطمئن شوید که سند شما عاری از هرگونه خطا بوده و درست است؟
چرا از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده نمیکنید؟ با اینکه این کار پرهزینه به نظر میرسد، اما بسیار توصیه میشود، زیرا قابل اعتماد است و ارزش صرف پول را دارد. در ادامه میبینید که چرا باید از ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده کنید.
ترجمه ماشینی میتواند منجر به خطا شود
البته، از کامپیوترها برای ترجمه استفاده میشود، زیرا بسیاری از آنها برای ارائه خدمات ترجمه برنامه ریزی شده اند. اما، نمیتوانیم به اسنادی که ماشینی ترجمه شده اند اتکا کنیم، زیرا ممکن است خطاهای بزرگی داشته باشند. با اینکه میتوانید گوگل را برای ترجمه انتخاب کنید، چون به صورت مداوم برای ارائه تجربهای عالی و بی عیب و نقص برای کاربر بروزرسانی میشود، اما هنوز هم نمیتوانیم مطمئن شویم ترجمه چقدر دقیق است. بنابراین، استفاده از کمک انسانی فکر خوبی است، زیرا انسانها تفکری واضح در مورد هر دو زبان دارند و میتوانند کار را بسیار کاملتر از ماشین انجام دهند.
واژگان و اصطلاحات خاص
اگر در مورد کلمه یا اصطلاحی در زبان که برای شما جدید است مطمئن نیستید، میتوانید از کمک گوگل ترنسلیت بهره بگیرید. اما برای ترجمه اسناد حقوقی چنین ریسکی نکنید. اسناد حقوقی پیچیده هستند و لغات ناآشنا و فنی زیادی دارند که ممکن است برای اولین بار با آنها مواجه شده باشید. اینجا زمانی است که کار سخت شده و ترجمه به دقت انجام نمیشود. همچنین، براساس منطقه، ترجمه میتواند معنی را به طور کل تغییر دهد.
افراد واسطه یا غیرحرفه ای میتوانند آسیب رسان باشند
ممکن است فردی را پیدا کنید که در مورد تعدادی از لغات یا عبارات زبان خاصی که قرار است سند به آن ترجمه شود بداند. اما، دانش کم مثل نداشتن دانش است. این فرد شاید در صحبت به زبان خوب باشد و به راحتی با یک فرد بومی ارتباط برقرار کند، اما استفاده از کمک او برای ترجمه سند حقوقی توصیه نمیشود.
آنها باید با تمام انواع اصطلاحات و واژگان حقوقی مورد استفاده در سند آشنایی داشته باشند؛ این کار برای یک فرد بی تجربه ساده نیست. لطفا توجه داشته باشید که خواندن و صبحت کردن با هم تفاوت دارند. فردی که میتواند زبان را به خوبی صحبت کند، حتما لازم نیست بتواند در خواندن آن نیز متخصص باشد.
برای هر ترجمه ای، چه پاسپورت، چه مدارک فرزندخواندگی، سند ازدواج یا شناسنامه، توصیه میشود یک مترجم حرفهای را استخدام کنید.
دادگاه قوانین خاصی را تعیین میکند
تمام دادگاهها مدارکی که توسط یک مترجم حرفهای تأیید یا رسمی نشده باشند را قبول نمیکنند. بنابراین، دوباره، نمیتوانید مدارکی را ارائه کنید که توسط یک متخصص حرفهای ترجمه نشدهاند، زیرا مسائل حقوقی چیزی نیستند که بتوانید آن را سرسری بگیرید، بلکه باید به آنها با دقت رسیدگی شود.
ادامه دارد…
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید