کنترل کیفیت در ترجمه
کنترل کیفیت (بخشی از تضمین کیفیت)
کنترل کیفیت در ترجمه بخشی از فرایند تضمین کیفیت است. این کنترل پیرو مرحله انتقال می باشد و جزئی از مرحله ترجمه محسوب می شود زیرا آنها معمولا “اجتناب ناپذیرند” و مستلزم معیارهایی هستند. کنترل کیفیت در مرحله تصحیح نوشتاری یا اصلاح (ترجمه های انجام شده توسط انسان) یا ویرایش (ترجمه های ماشینی) انجام می گیرد.
توجه: در نظر بیشتر افراد، کنترل کیفیت به شدت با ترجمه مدرن برابری می کند.
الف) تصحیح نوشتاری
از جنبه ی سخت گیرانه، تصحیح نوشتاری شامل اصلاح هرنوع اِشکال واضح (املایی، اشتباه های دستوری، جا افتادگی ها، قالب بندی های ناقص) است و اشاره به هر نوع اشکال آشکار، تفاوت ها یا اشتباه های ترجمه می باشد، این کار به عهده ی مترجمان یا هر شخص معتبر دیگری است تا هر تصحیحی که می تواند در آن مورد توجیه شود را انجام دهد.
توجه: امروزه، تصحیح نوشتاری ممکن است شامل گوش دادن به ترجمه ضبط شده یا به نسخه ی صوتی از مطالب ترجمه شده و ذکر کردن نظرات و پیشنهادات مناسب حین تصحیح اشتباه های واضح باشد.
ب) بازبینی
از جنبه ی سخت گیرانه، بازبینی شامل تمام کارهایی است که انجام می شود تا تضمین کند که ترجمه تمام معیارهای قابل اجرا و مراحل کیفیت را داراست (یعنی بدون هر اشتباه مربوط به زبانشناسی، ترجمه و یا فنی باشد.) این بدین معنی است که می بایست تمام اصلاحات و تغییرات لازم صورت گیرد (پیشرفت ها، اصلاحات، جا به جایی ها، سازماندهی های دوباره). مرحله ی بازبینی مرحله ای مترقی است که مطالب ترجمه شده را با تمام نیازهای قابل اجرا و البته با قوانین هنر توافق می دهد.
لازم به ذکر است که مترجمان آموزشی معمولا مرحله “بازبینی مشترک” را در نظر می گیرند (یعنی مترجمان کارهای یکدیگر را بازبینی می کنند.) که هر موقع امکان آن وجود دارد خیلی خوشایند است و هر موقع که صحبت از کیفیت نهایی شد،انجام چندین مرحله از تصحیح نوشتاری و بازبینی کاملا ضروری است.
توجه: با توسعه فناوری های صوتی، مرحله بازبینی مکررا مورد استفاده قرار می گیرد که همراه با ایجاد تغییرات و اصلاحات مورد نیاز توسط مترجم است.
به طور معمول، تمام مترجمان می بایست ترجمه های خود را کنترل کیفیت نمایند. همانطورکه آنها تمام تغییرات و اصلاحات لازم را انجام خواهند داد، همین کار را نیز در مرحله بازبینی انجام می دهند. هنگامیکه نیازهای کیفی به طور خاص و قطعی صورت گرفت، تمام بررسی ها و کنترل کیفیت بر عهده ی کارکنان متخصص است.
ج) ویرایش بعد از ترجمه
ویرایش بعد از ترجمه یعنی بررسی، تصحیح نوشتاری و بازبینی ترجمه هایی که توسط هر نوع ماشین ترجمه انجام گرفته است. ترجمه ی ماشینی در حال گسترش و بازگشت و طبق گفته ی برخی، همراه با انتقام است: ویرایشِ ترجمه ی خودکار یا ماشینی سیستماتیک است مگر اینکه مشتری آماده ی طرح ایده ای نا به هنجار از اجزاء متن زبان مبدا باشد که توسط ترجمه ماشینی تهیه شده است-که اتفاق نادری هم نیست. این یعنی هر دو: الف) مطرح کردن هر تغییری که لازم است تا متن ترجمه شده را هم از لحاظ قابل خواندن یا تحویل بودن ارائه دهد.-که بستگی به کیفیت مورد نیاز مشتری دارد. و ب) اصلاح کردن جداول تنظیم یا الگوریتم ها تا اشتباهات دوباره رخ ندهند.-یا پیشنهاد اطلاحات.
با وجود اعتبار فرایند ویرایش، این فرایند می تواند کاری جالب و کامل کردنی باشد، خصوصا هنگامیکه شامل هم ترجمه و هم مهارت های فناوری اطلاعات در توسعه ی سیستم های ترجمه ماشینی موثر است. از نظر بیشتر مترجم ها، فرایند ویرایش موضوعی کاملا جذاب است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید