نکاتی مهم برای مترجمین
نکاتی مفید برای مترجمان
نکاتی مهم برای مترجمین نکاتی مهم برای مترجمین، از جمله مواردی است که به مسائل موجود در ترجمه اشاره داشته و از مفهوم دو زبانگی سخن می گوید. در این راستا، گفتار پیش رو راهنمایی است برای مترجمین حرفه ای و مبتدی که دانستن آن خالی از لطف نیست.
۱ – زبان مبدا و زبان مقصد
زبان مبدا و زبان مقصد اصطلاحاتی معمولی هستند و خود کلمه بی نیاز به توضیح است. زبان مبدا زبانی است که به طور معمول از ان استفاده می کنید. زبان مقصد زبانی است که به آن ترجمه می کنید. بیشتر افراد کار خود را با توجه به تعداد کلمات زبان مقصد قیمت گذاری می کنند و این چیزی است که باید مشتری بپردازد. این موضوع همواره وجود داشته٬ بحثی داغ که از مناسب ترین راههاست اما شرح آن در این مقال نمی گنجد.
۲ – فقر زبان مقصد
خطر ابتلا به اسکیزو فرنی از نوع زبان شناسی وجود دارد! زیرا مغز در هر دو زبان فصیح و روان است. عاقلانه نیست اگر فکر کنید ساختاری که در زبان مقصد استفاده می کنید تنها به این دلیل که این ساختار در زبان مبدا کاربرد دارد،درست است.
فقر زبان مقصد از مشکلات مترجمان مکتوب است که در کشور زبان مقصد زندگی می کنند. مترجمان مکتوب کاملا در زبان و فرهنگ این کشور غرق می شوند و زبان خود را از یاد می برند. آنها مانند فردی بومی می اندیشند. برای من حداقل ۶ ماه طول می کشد تا بعد از حدود ۱۰ سال زندگی در سوئد،با وجود اینکه در طول این مدت روزنامه ها و مجلات انگلیسی را مطالعه کرده یا حداقل نگاهی انداخته ام کامل انگلیسی صحبت کنم.
۳ – حفظ زبان مادری
برای درک درست زبان و ترجمه مکتوب موفق٬ لازم است با تفاوتهای فرهنگی آشنا باشید. به همین دلیل است که بهترین ترجمه های مکتوب را سخنگویان بومی ساکن کشور مقصد انجام می دهند. زبان دستخوش تغییرات و توسعه مداوم است. متاسفانه گاهی اوقات٬ تغییرات به زبان آسیب میرسانند. مسلما بهترین حالت این است که برای درک زبان و ترجمه مکتوب عالی باید به کشور زبان مبدا سفر کنید. با این کار این فرصت فراهم شده تا جزئیات زبان مادری خود را حفظ کرده و با زبان و فرهنگ مبدا آن آشنا شوید.
۴ – بومی سازی
بومی سازی اصطلاح تقریبا جدیدی است و اهمیت تسلط بر زبان مقصد را به تصویر می کشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان کاتالوگ ویا دستورالعمل چاپ شود ٬مشتری ترجمه مکتوب را به همتای خود در کشور مقصد ارسال می کند تا مطمئن شود :
* ترجمه مکتوب برای بازار مورد نظر مناسب است.
* اصطلاحات به درستی به کار رفته اند.
* آیا زبان ترجمه مکتوب در سطح قابل قبولی قرار دارد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
مترجم آزاد و نیاز های آن
شرایط لازم برای مترجمان آزاد
مترجم آزاد و نیاز های آن مطلبی است که شاید کمتر به آن پرداخته شده است.از آنجایی که بیشتر کشورها محدودیتی کم و با هیچگونه محدودیتی برای ورود به این حرفه ندارند ، مترجم آزاد شدن امری بسیار آسان خواهد بود.
چه مواردی نیاز است ؟
جواب آسان این است: یک خط تلفن، کمی فضای کاری که ممکن است منزل شخصی باشد، پردازشگر لغات و سیستم مدیریت حافظه ترجمه، پرینتر، اسکنر، مودم (برای اتصال به اینترنت و انتقال فایل)، دی وی دی پلیر و رایتر، فهرستی از پرتابل ها و وب سایت ها که امکان دسترسی به فرهنگ لغت های فنی و تخصصی را مقدور می سازد. نیز شاید فهرستی از دفاتر ترجمه و شرکت های واسطه ای، اما این امر با استفاده از اینترنت آسان خواهد بود.
بر اساس تحقیقی که از مترجمان حرفه ای شاغل در ۱۶ آذر سال ۱۳۸۵ به عمل آمد و بر اساس نوع تجهیزات، سخت افزار و نرم افزار، که هر فرد می بایست درست از همان ابتدا در نظر بگیرد، موارد زیر بدست آمد:
- یک صندلی راحت (در لغت بهبود شرایط کاری فرد است)
- صندلی دارای چرخ برای جابه جایی
- تلفن، دستگاه فکس، اسکنر و غیره
- کامپیوتر با دوصفحه نمایش (زیرا مترجمان و ویراستاران به طور همزمان پنجره های زیادی را باز می کنند).
- اختصاص درایو هاردیسک برای بک آپ یا پشتیبانی
- تجهیزات صوتی
- نمایشگر تصویر/فیلم متعدد
- دیجیتال کننده اطلاعات
- دستگاه برش مدارک
- نرم افزاری با قابلیت خواندن فایل های پی دی اف
- نرم افزار شمارش لغات و صدور صورت حساب
- بهترین نرم افزار بررسی کننده املای لغات و گرامر
- سیستم تاریخ شمار خودکار
- نرم افزار گرفتن اطلاعات بر روی صفحه نمایش
- تا حد امکان، استفاده از موتورهای جستجو (حداقل دو موتور جستجوی کپرنیک- Copernic و گُوگل Google-)
- نرم افزار حفاظتی – امنیتی و ضد ویروس
- نرم افزار فشرده سازی و بازگردانی مجدد فایل
- ویرایشگر تصاویر
- ابزار تبدیل نرخ ها
- ابزار استخراج اصطلاحات فنی
- دیکشنری عمومی و تخصصی (بر اساس موضوعات مورد ترجمه)
بدیهی است که فراهم کردن تمام موارد ذکر شده ضروری و حیاتی نبوده، اما وجود هر یک از آنان در کنار مترجم آزاد و البته حرفه ای، خالی از لطف نیست و پیشنهاد می شود به منظور ارتقاء سطح کاری خود تا حد امکان آنها را فراهم نمایید.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه (قسمت دوم)
اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه یکی از اصولی است که گروه ایران مترجم همواره آن را سرلوحه کار خود قرار داده و به آن پایبند است. همانطور که در قسمت پیشین (بیشتر…) نیز مطرح شد، هر مترجم واجد شرایطی به طور ضمنی از یک سری ضوابط اخلاقی پیروی می کند. این اصول که در ادامه آمده، مبتنی بر قراردادهای منعقد شده بین مترجمین و مشتریان آنها و نیز بر اساس بررسی بیش از ۲۰۰ مصاحبه بوده است. در ادامه به بیان سایر ویژگی های اخلاقی یک مترجم خواهیم پرداخت.
در هنگام کار ترجمه
مترجمین حرفه ای می بایست:
- همیشه و در همه شرایط ،ترجمه ای صحیح و با صداقت کامل انجام دهند و در مقابل هرگونه فشاری که در خلاف این جهت وجود دارد ، ایستادگی کنند.
- هرگز نباید پیش از مشورت با کاریاب ، ترجمه ای انتخاب کنند که ممکن است برای علایق کاریاب زیان بخش به نظر آید.
- هرگز نباید بدون مشورت با کاریاب سعی در تفسیر معنی سند مرجع و یا اصلاح محتویات یا ساختار سند مرجع داشته باشند.
- هرگز نباید سعی کنند که چیزی را که متوجه نمی شوند ، ترجمه کنند.
- هرگز نباید مواردی که در ترجمه صرفا حدسی است ، معتبر جلوه دهند.
- همیشه هرگونه اشکالات و معضلات حل نشده را با ویراستار یا کاریاب در میان بگذارند.
- اگر بنا بر هر دلیلی از انجام وظایف مطابق با مفاد قرارداد عاجز بودند ، باید نسبت به فسخ قرارداد اقدام نموده و هرگونه منبعی که برای ترجمه تدارک دیده شده است را تحویل دهند.
در مورد پرداخت ها
مترجمین حرفه ای می بایست:
- همیشه برای هرکاری که به اتمام رسیده است پرداختی منصفانه و عاقلانه توقع داشته باشند.
- هرگز برای انجام هر کاری نباید پرداختی که مطمئنا پایین تر از نرخ رایج است را بپذیرند.
- هرگز نباید از روی عمد نرخ ترجمه را کاهش داده و در مقابل از کیفیت ترجمه کم کنند.
در مقابل همکاران
- همیشه نسبت به همکاران و همیاران مترجمان وفادار باشند ، مشروط بر این که آنان خودشان نیز تمامی وظایف اخلاقی به رسمیت شناخته شده در این حرفه را رعایت کنند.
- هرگز نباید به فردی که قوانین و تعهدات این حرفه را نادیده می گیرد کمک کرده یا او را به این کار تشویق کنند.
- هرگز نباید متوسل به رقابتی ناعادلانه با همکاران و همیاران مترجم شود. به ویژه هیچ گاه برای پیروز شدن در یک قرارداد ، نباید از روی عمد قیمت قرارداد را نسبت به همکار دیگر پایین تر اعلام کند.
در مقابل شریک ها
مترجمین حرفه ای می بایست:
- اطمینان حاصل کنند که اگر شخصی بدون آن که به واسطه ی قراردادی با کاریاب یا مترجم یا به وسیله ای دیگر مجبور به کمک در ترجمه باشد ، کمک قابل توجهی در این زمینه ارائه کند ، کار او جبران می گردد ، و در این صورت می بایست حسب الوظیفه ذکر شود که او چنین کمکی را ارائه کرده است.
- اطمینان حاصل کرده که به میزان کافی و لازم از استعداد افراد استفاده می شود.
- می بایست از هر شخصی که در فرآیند ترجمه، به هر اندازه سهمی داشت تقدیر و تشکر کنند.
- همواره هرگونه کتاب، سند، ابزار و یا هر منبع دیگری که از شخص ثالث قرض گرفته اند را به او برگردانند.
در پایان، لازم به ذکر است که اصول اخلاقی نامبرده بسیار بیشتر از موارد بالا بوده و مترجمین می بایست همت خود را در راه رعایت این مسائل بگمارند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
چند توصیه ساده و کاربردی به مترجمان
آنچه که مترجمان آزاد باید بدانند…
چند توصیه ساده و کاربردی به مترجمان _ همانطور که در چند مطلب اخیر (بیشتر…) در رابطه با دو موقعیت مختلف مترجمان و بررسی ویژگی های هر کدام سخن گفتیم، در این بخش قصد داریم به یکسری الزامات و توصیه هایی اشاره کنیم که می تواند برای هر مترجمی و در هر مقطعی تاثیرگذار باشد.
توصیه هایی که ذیل آمده برای هر مترجمی است که در نظر دارد مترجم آزاد باشد:
- همواره به یاد داشته باشید که ترجمه ، حرفه ارزشمندی است. آن مترجمانی که در مهارت های زبان و فناوری خبره هستند، زندگی آسوده ای را فراهم می کنند.
- سعی کنید تا درک کرده که درخواست کنندگان ترجمه در واقع چه می خواهند. از این فکر رایج که آنها فقط به دنبال نرخ های پایین هستند، اجتناب کنید.
- از فردی با تجربه زیاد کمک بگیرید تا ترجمه های شما را بازبینی و اصلاح کند.
- اگر به فکر داشتن کارگاهی برای مترجم آزاد هستید سرمایه کافی برای حداقل ۶ ماه زندگی، بدون قبول قراردادهایی با نرخ پایین را پس انداز کنید.
- طرح تجاری دو ساله را ایجاد کنید و به آن پایبند باشید.
- به یک انجمن ترجمه بپوندید .
- تقاضای شرکت در تالار گفتگو های حرفه ای را داشته باشید .
آنچه که مترجمان وابسته باید بدانند…
امروزه هر فردی در زمینه ترجمه با شایستگی واجد شرایطی ممکن است به عنوان مترجم وابسته یا شاغل، کاری پیدا کند در صورتی که به قوانین ساده زیر وفادار بماند:
راهبرد
- دوره ای را انتخاب کنید که منجر به حرفه ای شدن شما می شود. شرکت هایی با پست های خالی، تمایل به گرایش به نفع درخواست کنندگانی دارند که از موسساتی فارغ التحصیل شده اند که فارغ التحصیلان پیشین، پیش از این در گذشته ویژگی های حرفه ای خود را اثبات کرده اند. مشخص است که فارغ التحصیلان از موسسات مشخص، یک شروع اصلی در بازار استخدام دارند چرا که آنها می دانند که چه ویژگی هایی داشته باشند که کارفرمایان به دنبال آن هستند و شغلها را قبل از پیشنهاد هر فرد دیگری پیشنهاد خواهند کرد.
- برای پست های خالی، درخواست کنید و در مصاحبه شرکت کنید. حتی اگر با شرایط کاری به طور کامل تناسب نداشته باشید. اگر وارد مرحله مصاحبه شدید، (۱) به آنها نشان دهید چه کاری می توانید انجام دهید (۲) به فکر تجربه و مهارت های خاصتان باشید و (۳) هر چه می توانید اطلاعات بیشتری درمورد تکنیکهای مصاحبه یاد بگیرید، زیرا در آینده به کار می آیند.
- وارد امتحانهای خدمات شهری ای شوید که بخش های دولتی و دیگر مجموعه های عمومی جهت تکمیل پست های خالی در خدمات ترجمه خود به طور منظم سازماندهی می کنند. این امتحانها بطور گسترده تبلیغ می شوند اما به علت اینکه امتحاناتی رقابتی با تعداد زیادی درخواست کننده هستند، توصیه می شود که چندین سال تجربه داشته باشید حتی اگر به صورت رسمی، شرط لازم نباشد.
- رزومه خود را حتما ارسال کنید. رزومه ایمیل شده به شرکت ترجمه ممکن است منجر به ارائه قراردادهای فرعی نیز شود. آن زمانی است که شرکت نیاز به نظم بخشیدن به کارها را دارد. چندین مترجم در جستجوی موقعیت وابسته، با پیگیری این نوع پیشنهاد، به ترجمه آزاد خاتمه دادند.
و زمانی که کارها آغاز شد:
- هرگز سفارشی در همانجا که فرد دیگری پروژه عظیمی برای «هفته دیگر» به شما قول داده است را رد نکنید. رسید در مدت، از سفارش خرید «قابل اطمینان» را انجام دهید.
- هرگز به طور رایگان کار نکنید مگر آن که بدانید منظور درخواست کننده در واقع به معنای کار است .
- به هیچ وجه به نرخ کمتری که همکارانتان دریافت کرده اند اشاره نکنید.
- هر گز دستمزد به تأخیر افتاده در زمینه هایی که هنوز دفتر مقدار قرارداد از مراجعه کننده اش را جمع آوری نکرده است، نپذیرید .
- در صورت نقص کیفیت ادعا شده، فهرستی از چنین نقص هایی را درخواست کنید و اگر تصدیق شده است، اصلاحات لازم را انجام دهید.
- همیشه مبلغی از قرارداد را دریافت کنید. هرگز ترجمه ای را بدون سفارش خرید انجام ندهید.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه (قسمت اول)
اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه یکی از اصولی است که گروه ایران مترجم همواره آن را سرلوحه کار خود قرار داده و به آن پایبند است. هر مترجم واجد شرایطی به طور ضمنی از یک سری ضوابط اخلاقی پیروی می کند. این اصول که در ادامه آمده، مبتنی بر قراردادهای منعقد شده بین مترجمین و مشتریان آنها و نیز بر اساس بررسی بیش از ۲۰۰ مصاحبه بوده است. این ضوابط شامل چند بخش بوده که به دلیل طولانی بودن آن در چند قسمت خدمت خوانندگان تقدیم خواهد شد.
اصول اساسی
مترجمان حرفه ای می بایست:
- از هرگونه اقدام و یا عملی که موجب بی آبرویی و بد نامی حرفه و یا افراد حرفه ای شود ، بپرهیزند.
- همیشه به افراد و نظرات آنها احترام بگذارند به خصوص زمانی که به لیست های پستی و انجمن های وب نامه می نویسند.
- همواره از قوانین و مقررات مربوط به مالیات و امنیت اجتماعی یا سایر مشارکت های اجباری که محل کار دارای اعتبار است ، پیروی کنند.
- تمامی منابعی که برای انجام وظایف توافقی یا قراردادی مطابق با استاندارد های لازم ، مورد نیاز هستند را در دسترس قرار داده و از آن ها استفاده نمایند.
- هرگز نباید از روی عمد ارباب رجوع را فریب دهند. (به خصوص با پنهان کردن این حقیقت که ترجمه سند یک منبع پیش از این موجود بوده است.)
- همواره آمادگی پذیرش مسئولیت کامل هرگونه عیب، نقص و اشتباه یا ضعف در ترجمه را بپذیرند. مگر این که این اشتباهات مربوط به ناتوانی کاریاب برای انجام وظایف و یا تعهدات پذیرفته شده یا قراردادی خود باشد.
- هرگز کاری را که می دانند انجام آن طبق مفاد قرارداد شدنی نیست ، به عهده نگیرند.
در مقابل کاریاب
- هرگز نباید هیچ گونه تبعیضی را نسبت به کاریاب یا متقاضی ترجمه بر حسب وضعیت اجتماعی، اعتقادات مذهبی، ملیت، گروه نژادی و… قائل شود.
- همیشه بی طرف باشد و اجازه ندهد تا اعتقادات و نظرات خود بر روی ترجمه ای که پذیرفته تاثیر بگذارد.
- همواره با کاریاب یا پیمان کار اصلی صادق و رک و راست باشند.
- همیشه از علایق کاریاب حمایت کند(تا جایی که این علاقه ، قانون و اخلاقیات را نقض نکند) و اطمینان حاصل کنند که ترجمه هیچ تاثیر مخالفی بر این چنین علایق نداشته باشد.
- همواره از توضیحات و دستوالعمل های کاریاب پیروی کرده و یا در صورت مخالفت با آن ها ، به طور واضح دلایل و چرایی آن را مشخص کنند.
- همیشه به محض این که متوجه شدند که قادر به انجام تعهدات نیستند به کاریاب اطلاع رسانی کنند.
- همیشه قبل از این که هر قسمت از قرارداد را به وسیله ی یک قرارداد فرعی به دیگری محول کنند ، کاریاب را در جریان بگذارند.
ادامه دارد…
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
گام به گام در راه مترجم شدن
باید ها و نباید های کار مترجمان
گام به گام در راه مترجم شدن _ با کنار گذاشتن چند استثنا، می توان گفت هیچ کس مترجم به دنیا نیامده است. مهارت های ترجمه اکتسابی است که یا از طریق آموزش و یا تمرین به دست می آید. اولین مورد در یادگیری هنگام آغاز ترجمه حرفه ای این است که تمام مواردی که در رابطه با ترجمه می دانید را فراموش کنید. حتی برخی می گویند روش آموزش ترجمه مانند فرآیند سم زدایی کاربرد دارد. به طور تقریبی، همه ی افراد در مدرسه یا دانشگاه «ترجمه کرده اند».
اما ترجمه در مدرسه یا محیط آکادمیک، هیچ وجه اشتراکی با ترجمه به صورت حرفه ای را ندارد. ترجمه در اینگونه مکان ها در وهله اول با هدف سنجش تسلط شاگردان یا دانش آموزان بر مهارت های زبانی، حجم لغات مورد استفاده در زبان خارجی یا توانایی آنها در اجتناب از «دام های زبان» طراحی شده اند.
بنابراین ضروری است تا اندیشه ای محکم و پایدار در رابطه با محتوای ترجمه حرفه ای داشته باشید. دانستن این مسئله نیز ضروری است که مترجم حرفه ای و تمام وقت شدن، مانند یادگیری دوچرخه سواری زمان بر بوده و به طول می انجامد. تنها بعد از تامل زیاد، تلو تلو خوردن و در بسیاری موارد با تعدادی بریدگی و کبودی، ماهر می شوید. سپس یک روز، چرخ های کمکی را باز کرده و به سرعتتان اقزوده شده و پیش می روید. تمام اینها به مقدار تمرین و تعداد ترجمه های انجام شده شما بستگی دارد اما کسی نمی داند که چرا ناگهان آن حس هیجانی را گرفته و در آخر آن چرخ ها را جدا کردید.
هرکسی که در اندیشه مترجم شدن است، باید از این موارد آگاهی داشته باشد:
الف) پیش نیازها و شرایط
در بیشتر کشورهای جهان، هرکسی می تواند ترجمه را به صورت حرفه ای تمرین کند اما توصیه می شود تا لااقل تمایل و ویژگی هایی برای این شغل داشته باشید. به طور کلی افراد از دو دریچه مختلف وارد ترجمه حرفه ای می شوند: «بخش زبانی» و «دنیای صنعت و تکنیک». در اینجا صنعت و تکنیک مفهومی وسیع داشته و به رشته های متفاوتی اشاره دارد.
به طور خلاصه می توان پیش نیاز ها را در ادامه اینگونه بیان کرد:
- تسلط زیاد بر هر دو زبان به خصوص زبان هدف
- آشنایی با فرهنگ زبان مبداء
- دانش کامل بر مفهوم متن ترجمه
- تنها تمرکز بر کار اصلی و مهم نبودن این مسئله که چه کسی برتر از اوست
ب) مهارت های استخدامی مترجمان
شرایط استخدام برای مترجمان حرفه ای، با توجه به بررسی بیش از ۴۳۰ آگهی، شامل موارد ذیل بود:
_ تعریف شغل: همواره نیازهای شغلی برای مهارت های حرفه ای آگهی می شوند. به عنوان مثال، مترجم، نویسنده فنی، ویرایشگر، کارشناس واژگان، مترجم شفاهی و… .
_ تخصص: تعیین خط مشی استخدام توسط شرکت های ترجمه با مشخص کردن نیاز ها در حوزه ای خاص
_ابزار های کمک مترجم
_ آموزش: کارفرمایان با توجه به مهارت های کسب شده توسط مترجمان در دانشگاه ها، می توانند آنها را براساس نیاز های خود برگزینند.
_ دانش حرفه ای
_ تجربه: داشتن تجربه در هر شغلی می تواند همیار مثبت و مهمی برای فرد شاغل باشد.
_ مهارت های فناوری اطلاعات و کامپیوتر
ج) مراحل استخدامی
مسلما در بسیاری از کاربردهای تجاری، ممکن است هنوز ترجمه را افراد دو یا سه زبانه، کمکیار شخصی یا دیگر کارکنان، در خانه انجام دهند که بدون هرگونه آموزش به صورت ترجمه حرفه ای بوده وتوجه ای خاص به زبانی که اغلب استفاده می شود به خصوص انگلیسی دارد. نسبت آن در هر کشور با کشور دیگر متفاوت است. در هر شرکت صنعتی بزرگ، در واقع کسی نمی داند امروز چه فردی،چگونه، چه چیزی را، چه وقت، برای چه کسی و به چه قیمتی ترجمه کرده است. افزایش روز افزون واحد های ترجمه در دانشگاه ها موجب افزایش نیاز به استخدام در آن مهارت ها شده است.
با توجه به بررسی های صورت گرفته، کارفرمایان به دنبال چهار مشخصه زیر هستند:
_ مترجمانی مایل به تخصص در رشته های فنی خاص
_ کارشناسان حوزه ای خاص مایل به انجام ترجمه
_ متخصصان کنترل کیفیت یا همان ویرایشگران
_ مدیران پروژه و مدیران فناوری اطلاعات جهت حفظ هماهنگی پروژه ها
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
مترجم آزاد یا مترجم وابسته؟ کدام برای شما مناسب تر است؟
نکاتی چند در رابطه با موقعیت مترجمان آزاد یا وابسته به نهادی خاص
مترجم آزاد یا مترجم وابسته _ با آغاز نقش مترجمی، یکی از اولین تصمیمات، انتخاب موقعیتی مستقل یا کار با شرکت یا نهادی خاص خواهد بود. تصمیم بزرگی که گزینه های زیادی داشته و در آینده کاری فرد تاثیری شگرف خواهد داشت. در ادامه با توضیح هریک از این دو موقعیت، سعی داریم مترجم را در انتخاب درست یاری کنیم.
الف) مترجم آزاد
ترجمه آزاد برای شخصی مناسب است که می خواهد مستقل باشد و تمایلی به ریسک کردن نداشته باشد. چنین فردی مراجعه کنندگان را خود انتخاب کرده و انتظار درآمد بیشتری نسبت به سایر مترجمین دارد. مترجم های آزاد خود را افرادی پویا و علاقه مند به تجارت در نظر می گیرند. اول از همه ، تعیین موقعیت برای یک مترجم آزاد به شدت نیازمند سرمایه گذاری زیاد است. مواردی چون دفتر مناسب، تجهیزات کامپیوتری، و نرم افزار های گران و پیچیده را می توان نام برد. پس مترجمان آزاد نیاز به ایجاد یک مبنای مشتری قوی دارند . یک مترجم آزاد تازه کار زمان زیادی را برای آینده نگری مشتریان و انجام امورشان و پیش نویس تخمین ها و ارائه ها یا طرح ها صرف می کند. اینجا است که آنها بایستی بسیار دقیق باشند که دچار اشتباه نشوند.
بسیاری از این مترجمان برای انتخاب مشتریان خود و اینکه چه نوع متنی میخواهند ترجمه کنند، دست بازی دارند. انتخاب این موقعیت راهی برای گریز از مسیر یکنواخت خدمات و شرکت های ترجمه محسوب می شود.
ب) مترجم وابسته
استخدام شدن به عنوان یک مترجم به معنای داشتن همه مزایای کاری در محیط شرکت است.مشاوره، حمایت اخلاقی و دوستی از سوی همکاران، قدرت کسب شده از عضو یک گروه بودن، دسترسی آسان به اسناد، تجهیزات IT به روز، منابع انسانی و … .
این مترجمان به طور معمول افرادی هستند که به دلایل مختلف علاقمند به وضعیت مستقل نبوده و امنیت نسبی حقوق ماهیانه را ترجیح می دهند. می توان گفت این افراد تمایل به کسب تجربه در حرفه، قبل از شروع کار خود به طور مستقل را دارند. این مترجم که ساعت کاری منظم داشته و دسترسی آسان به منابع مرتبط اطلاعاتی دارد. او می تواند از همکاران خود در همان فضا درخواست کمک کند. چنین شخصی مجبور نیست که درباره کسب قرارداد بعدی یا نوسان های بازار نگران باشد، و از طرفی نیز مزایای کاری او نسبتا زیاد است.
در حقیقت مزیت اصلی مترجم وابسته این است که کارفرما تصمیماتی گرفته و تمامی خطرات را می پذیرد اگر چه مترجم آشکارا بایستی مقداری مسئولیت را نیز برعهده گیرد. تصور سایرین نسبت به کار این افراد این است که شغلی آسان دارند، در صورتی که اینگونه نیست.
در این میان سه فرصت اصلی از طرف شرکت به مترجم پیشنهاد می شود:
– فرصتی جهت توسعه گستره ای از شایستگی ها یا برعکس جهت تخصصی کردن در عملکردی خاص. بیشتر شرکت های ترجمه تعدادی از افراد را استخدام کرده که هر یک علاقه مند به تخصص در واژه شناسی یا ترجمه قبلی یا ویرایش یا هر وظیفه خاص دیگر با توجه به قابلیت، تمایل یا انتخاب، عملی است.
– فرصتی جهت کسب تجربه حرفه ای و معتبر در محیط به طور نسبی امن که مبتدی می تواند با یک مترجم با تجربه تر ارتباط داشته باشد. او می تواند از کسی جهت ویرایش ترجمه ها کمک بگیرد یا درخواست نظر یا مشورت کند، و یا از منابع داخلی استفاده کند و غیره.
– فرصتی جهت کسب موقعیت های دیگر در محدوده شرکت برای مثال فروش، مدیریت پروژه، ارتباطات مشتری، مهارت در وب و غیره. مدیریت فروش، موقعیت مهمی است که هر فرد با معلومات خوب از آنچه ترجمه معنی می دهد، می تواند تاثیر خوبی داشته باشد. همچنین، مدیریت پروژه به طور ویژه ای مهم بوده، اگر همانطور که انتظار رود شرکت بدنبال پروژه های چند زبانه «عظیم» چند اپراتوری باشد که نیازمند چندین همکاری زیاد است یا اگر منبع خارجی مشخصی وجود دارد که همکاری و راهنمایی زیادی، نیاز دارد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
انواع ترجمه از دیدگاه دنیل گودک
دسته بندی ترجمه ها
با نظر به اینکه گروه ایران مترجم برای هر یک از انواع ترجمه ها از متخصصان و کارشناسان مربوطه در آن رشته و گرایش استفاده می کند، لذا توضیحی کوتاه در رابطه با دسته بندی های کلی ترجمه ضروری به نظر می رسد. مرزی میان ترجمه جامع و ترجمه تخصصی وجود داشته که در ادامه بیان خواهد شد.
۱- ترجمه جامع
مترجمان جامع اسناد ومطالبی را ترجمه می کنند که نمی توان آنها را به عنوان نوعی خاص طبقه بندی کرد. معمولا نیز نیازی به دانش فنی یا درجه ی بالایی از تخصص ندارند. مترجم جامع روی تمامی موضوعات مختلف کار کرده ومشتریان زیادی نیز دارد. همچنین، به ندرت روی پروژه های عظیم ترجمه کار می کند .
۲- ترجمه تخصصی
_ ترجمه ی مطالب تخصصی
گسترده ترین و شناخته شده ترین بخش در فرایند ترجمه، مطالبی با موضوع تخصصی هستند. در این راستا موضوعاتی از قبیل پزشکی، دندانپزشکی، علوم انسانی، حقوق، ریاضیات، فلسفه و…را می توان نام برد.
_ ترجمه ی انواع خاصی از اسناد
زمانی که با مطالبی با عنوان تضمین کننده روبرو می شویم، پدیده ای به نام ترجمه ی نوع خاصی از اسناد بوجود می آید. لذا، بدیهی است که بتوان امتیاز نامه ها، ابزار های تجارت خارجی، سیاست های بیمه، سند های رسمی، وچندی دیگر را در این دسته جای داد.
_ ترجمه با اهداف / تفکر/ مقصود خاص
زیر مجموعه های این بخش شامل ترجمه ی متون مربوط به قوه قضائیه/دادگاه، ترجمه ی انجمن ها، ترجمه ی اینترنتی، ترجمه ی قضایی، و ترجمه ی سرمقاله ها است.
_ ترجمه مطالب موجود در رسانه ی خاص
رسانه های خاص شامل ویدئو، فیلم و برنامه هستند. ترجمه ی این گونه مطالب طبق آن رسانه و محصول، همانند تکنیک های استفاده شده نیز اسامی متفاوتی دارند. بومی سازی و ترجمه ی رسانه ای از جمله مواردی بوده که در این بخش جای می گیرند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید