باید ها و نباید های ترجمه مکتوب

تعریف ترجمه مکتوب

باید ها و نباید های مترجم مکتوب نگاهی دارد به مسائلی که در این بحث رایج بوده و چند نکته مهم در این رابطه را بیان می کند. بیشتر افراد به دو روش مترجم مکتوب می شوند، یا با برنامه ریزی قبلی یا بر حسب اتفاق. مترجم مکتوب باید قادر به ترجمه مکتوب تمامی متون باشد. چنانچه می توانید به زبان دیگری صحبت کنید پس می توانید به آن زبان ترجمه مکتوب انجام دهید. اگر می توانید به زبان دیگری مکالمه کنید پس دو زبانه هستید. مترجمان مکتوب کاشف افکار مردم هستند و ترجمۀ مکتوب صحیحی از آن ارائه می دهند، بدون مشورت با نویسندۀ متن اصلی ، و بدون توجه به این که متن مبهم و نامفهوم باشد و یا حتی از نگارش خوبی برخوردار نباشد.

در همین ابتدا شرایط تبدیل شدن به مترجم مکتوب را به طور خلاصه بیان می کنیم:

– کسب مدرک پایه در زبانهای نوین یا زبانشناسی از طریق تحصیلات دانشگاهی

– سپری کردن دوره ای  در کشوری که زبان مورد نظر شما در آن صحبت می شود

– به پایان رساندن دوره کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه مکتوب

– کسب دانش یا تجربه لازم در رابطه با موضوعاتی که قصد ترجمه مکتوب آن را دارید

– کار کردن به عنوان کارآموز یا مترجم مکتوب تازه کار در شرکتی

– یادگیری مهارت تایپ

– اشتیاق به یادگیری مداوم

تمامی اینها اول راه است. در ادامه، به مواردی اشاره خواهیم کرده که دانستن آن برای یک مترجم مکتوب خالی از لطف نیست.

باورهای خود را به چالش بکشید:

اصولا در کار ترجمه یا هر عمل دیگری باید باور های خود را تست کرد. عکس العمل چهار کارمند را در نظر گیرید که به آنها این خبر داده شده است: «فروش شرکت پایین تر از حد انتظار بوده و در نتیجه آن سود شرکت و درآمد شما کاهش یافته است». در این حالت، نفر اول بسیار مضطرب است. نفر دوم آنرا فرصتی می داند که از طریق آن همه وقایع را به نفع خود تغییر دهد. نفر سوم با بی تفاوتی با این واقعه روبرو می شود و نفر چهارم آنرا فرصتی برای تغییر مثبت می داند. بنابراین، تنها تفکرات ماست که وقایع را خوب یا بد می سازد.

افشا و تغییر باورهای درونی:

باورهای خود را به کناری بگذارید. بعضی از وضعیت های گذشته که در آنها شکست خورده اید را بازبینی کنید. سعی کنید بفهمید چرا آن عکس العمل را انجام داده اید. دور کردن آن موقعیت ها از ذهن و نوشتن آنها برروی کاغذ تمرین بسیار خوبی است.

تلاش کنید زیاد به این کار عادت نکنید:

اگربیش از حد خسته شوید کاملا طبیعی است که در مترجمی مکتوب دچار مشکل شوید.ممکن است با خود فکر کنید وقتی از تعطیلات لذت می برید مشتری سراغ فرد دیگری برود.  این را بدانید که اگر مشتری برای کیفیت  کارتان ارزش قائل باشد بعد از سپری شدن تعطیلاتتان دوباره به سراغتان می آید.

با کسب تجربه بیشتر، توانایی  در ترجمه مکتوب  نیز بیشتر می شود. این را بخاطر بسپارید.

هنگامی که درباره استخدام صحبت می کنید:

به مواردکلی  دقت کنید و نه آنچه که مخصوص شغل مترجمی مکتوب  می شود، مانند :

۱ – روش معرفی کارفرما چیست ؟

۲-  قوانین حمایت ازکارکنان  چیست ؟

۳ – ساختار شغلی  آنجا چیست ؟

۴ – فرصتهای ارتقاء فردی  ومهارتی آن کدامند؟

 

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

        دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

 

 

 

 

Translation Order Translation Jobs