بخش وبلاگ ایران مترجم

مشکلات ترجمه ی ماشینی چیست؟

مترجم های ماشینی زیادی نظیر مترجم گوگل (google translate) و مترجم هایی ماشینی دیگر هستند که بسیار سریع و رایگان هستند و هر روز در حال پیشرفت می باشند اما هنوز آنقدر قوی نشده اند که بتوانند جای مترجمان متخصص را بگیرند. این نوع مترجم ها برای ترجمه ی کلمات و جملات کوتاه مناسب هستند اما برای متن های بزرگ و پاراگراف های بلند اصلا مناسب نمی باشند

 مزیت های ترجمه ی ماشینی

این مترجمان خودکار بسیار مفید نیز می باشند زیرا اکثر متن ها مخصوصا در دنیای مجازی به زبان انگلیسی می باشند و کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی زیادی ندارند برای فهم آن ها نیاز به ترجمه آن ها دارید. بنابراین اگر شما بخواهید آن ها را ترجمه کنید می توانید از این مترجم ها خودکار برای یک دید کلی از متن استفاده کنید. از مزیت های دیگر این ترجمه های خودکار سرعت بالای آن می باشد.، اگر شما ترجمه ی کلمه ای را خواسته باشید و از فرهنگ لغت استفاده کنید به مراتب باید وقت بیشتری بگزارید تا اینکه از ترجمه های ماشینی استفاده کنید.

کیفیت کار با استفاده از ترجمه ماشینی پایین می آید.

این نوع مترجم ها از یک سری الگوریتم های خاص پیروی می کنند بنابراین ظرافت های زبان ها را حس نمی کنند برای مثال بعضی کلمات از چند معنی برخوردار می باشند و چون این مترجم ها هر کلمه را جداگانه و بدون توجه به متن ترجمه می کنند نمی توانند معنی مورد نظر را پیدا کنند و یا حتی نمی توانند آرایه های ادبی را مثل استعاره و تشبیه و … به طور کامل رعایت کنند بنابراین حس نویسنده را به طور کامل به خواننده نمی رسانند و در مواردی ممکن است به طور کلی جای کلمات را در داخل جمله عوض کنند زیرا در زبان فارسی در آخر جمله از فعل استفاده می شود اما در زبان انگلیسی اینطور نیست بلکه فعل را در اول جمله می آورند

با این حال ترجمه ی انسانی مشکلات ترجمه ی ماشینی را نداشته و عمل ترجمه را به خوبی انجام می دهد اما در عوض سرعت آن کمتر از ترجمه ی ماشینی است و هزینه بر نیز می باشد.

شما میتوانید متون خود را با استفاده از این مترجم ها ترجمه کرده و سپس آن را توسط ویرایشگران ویرایش کنید.

گروه ایران مترجم با داشتن گروهی متخصص برای ترجمه و ویرایش انواع متون عمومی و تخصصی شما، سفارش های شما را در کمترین زمان و با کمترین هزینه و با بیشترین دقت و تمرکز ترجمه و ویرایش می کند.  

ویرایش ترجمه چه اهمیتی دارد؟

ما در این مقاله قصد داریم که توضیحاتی پیرامون مبحث ویرایش ترجمه در اختیار شما قرار دهیم.

ویرایش ترجمه چه اهمیتی دارد؟

امروزه با افزایش سطح علمی و سواد جامعه، سطح کیفی و حجم کمی مقالات روز به روز در حال افزایش است، با این حال همه ما می دانیم که درست نوشتن و ویرایش صحیح یک مقاله چقدر در انتقال بهتر محتوای متن موثر می باشد.

دانشجویان در هر ترم نیاز به تحقیق درباره موضوعات مختلف و ارائه ی پایان نامه می باشند و برای اینکار گاهی اوقات لازم است که متن های انگلیسی، عربی، فرانسوی و… را ترجمه و ویرایش کنند.

گاهی اوقات پیش می آید که دانشجو یا هر کاربر دیگری توانایی ترجمه ی متن را بصورت ابتدایی دارد اما به علت نداشتن تسلط کافی به قواعد آن زبان نیاز به ویرایش و تصحیح متن مورد نظر توسط کس دیگری را پیدا می کند. منظور نویسنده وقتی دقیقا به شنونده میرسد که نویسنده از گویا ترین و کمترین کلمات ممکن کلمات در نوشته ی خود استفاده کرده باشد و همچنین رعایت اصول قرارگیری لغات در کنار هم و اصول گرامری، نگارشی و املایی نیز در نوشتن ترجمه ی یک متن انگلیسی اهمیت بسیاری دارد.

ویراستاری و ویرایشِ متن‌ ها از کارهایی است که در اکثر کشورهای جهان جای خود را پیدا کرده و شخصِ ویراستار از ارج و قربی همانند نویسنده یا مترجم اثر برخوردار است. متأسفانه این مورد هنوز در ایران جای اصلی خود را به دست نیاورده است و دلیل آن هم شاید این است که بیشتر نویسندگان یا مترجمانِ ما بر این باورند که در کارِ نوشتن از هر خطایی مبرا میباشند و آمدنِ نام ویراستار در کنارِ نامشان از منزلت و اعتبار آن‌ ها می‌ کاهد. از سوی دیگر متأسفانه برخی ناشران هم کار خود را ویرایش ‌نشده چاپ می‌ کنند و حاضر نیستند برای ویرایش متن به کسی پول بدهند، هر چند اندک. معمولاً در کشورهای دیگر تمام ناشران در مجموعه‌ ی کاریِ خود از حضور ویراستاران و مشاوران ادبی سود می ‌برند. برخی از ویراستاران حتی از نویسندگان یا مترجم ‌ها هم از شهرت بیشتری برخوردار می باشند و چاپِ نامِ آن ‌ها بر روی جلد کتاب، باعث فروشِ بیشترِ آن کتاب می شود.

ویرایش تخصصی مقالات فارسی، ویرایش تخصصی متون ترجمه شده، ویرایش ترجمه، و ویرایش پایان نامه هایی که از متون انگلیسی ترجمه شده اند، بخش دیگری از خدمات ترجمه و ویرایش ما می باشد. ویرایش مقاله های انگلیسی نیز که توسط متخصصین ترجمه شده اند و قرار است جهت ارائه در همایشها و یا مجموعه مقالات استفاده شوند و ویرایش ترجمه چکیده مقالات نیز از دیگر خدمات ایران مترجم می باشد.

 

چرا سفارش آنلاین ترجمه

چرا با وجود این همه مترجم های گوناگون بهتر است سفارشات خود را بصورت آنلاین ارسال کنیم؟

این سوالی است که اکثر مردم زمانی که می خواهند متنی را ترجمه کنند ولی به دلایل مختلفی توانایی انجام آن را ندارند از خود می پرسند. در این متن ما به این سوال پاسخ خواهیم داد.

اگر پروژه ی دانشجویی در اختیار دارید اما زمان کمی برای تحویل آن در اختیار دارید یا اینکه ترجمه کردن برای شما مشکل می باشد می توانید پروژه ی خود را به ما بسپارید و آن را در کمترین زمان ممکن با بیشترین کیفیت و دقت ممکن و هزینه ی کمتر تحویل بگیرید.download (1)

از مزیت های سفارش آنلاین ترجمه به موارد زیر می توان اشاره کرد:

۱-  اولین مزیت سفارش آنلاین ترجمه عدم نیاز به مراجعه ی حضوری و صرف هزینه های رفت و آمد، زیرا شما می توانید از طریق ایمیل یا تلفن همراه با ما ارتباط برقرار کنید و این کار باعث صرفه جویی در وقت و هزینه ها می شود.

۲- سرعت بیشتر: از مزیت های دیگر سفارش آنلاین ترجمه این است که ما سفارش شما را در کمترین زمان ممکن البته با بیشترین دقت و ظرافت ممکن حاضر خواهیم کرد.

۳- سفارش های تخصصی شما توسط کارشناسان و مترجمین متخصص ما آماده خواهد شد، همچنین شما می توانید با مترجمی که کار ترجمه ی متن شما را در دست دارد تماس گرفته و توضیحات لازم را به او بدهید.

۴- امکان مقایسه ی ترجمه های ما با مراکز ترجمه ی دیگر : مقایسه مراکز ترجمه اغلب بر اساس چندین ویژگی مختلف می باشد که مهمترین آن های اعتبار مرکز ترجمه، هزینه ترجمه ی انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و زبان های دیگر، زمان تحویل ترجمه ی متن، تعداد کارمندان هر مرکز یا دارالترجمه و … می باشد.

بنابراین می توانید با صرف زمانی بسیار کم مناسب ترین مرکز ترجمه را انتخاب نمایید و سفارش خود را به صورت آنلاین ارسال نمایید.

گروه ایران مترجم با ارائه ی تمام خدمات فوق همراه با پشتیبانی ۲۴ ساعته پاسخگو به تمام نیاز های شما در زمینه ی ترجمه خواهد بود و همچنین آماده ی دریافت سفارش آنلاین ترجمه شما و ارائه ی خدمات به شما کاربران محترم می باشد.

خدمات گروه ایران مترجم به صورت کاملاً هوشمند و آنلاین بوده و ترجمه دریافتی پس از عبور از ۴ مرحله بررسی و تایید سفارش، ترجمه، ویرایش و نمونه خوانی در کوتاه ترین زمان همراه با کیفیتی متفاوت از آنچه تا کنون دیده اید به شما ارائه می گردد.

 

ترجمه متن و انواع آن

تعریف ترجمه

بازگردان و یا ترجمه متن عبارت است از تبدیل یک متن از زبانی به زبان دیگر مثلا از زبان انگلیسی به فارسی.

ترجمه کردن (translate) یکی از علومی است که از دیرباز (از دوره ی هخامنشیان) توسط دانشمندان استفاده می شده. این علم به دلیل اینکه ده ها زبان در دنیا وجود دارد و همه ی مردم ملت ها نیاز به ارتباط با یکدیگر دارند از اهمیت ویژه ای برخوردار است و به همین دلیل گسترش یافته است. ترجمه از زمانی رواج یافت که دانشمندان قدیم توانایی فهم متون علمی کشور های دیگر را نداشتند و به همین خاطر باید آن ها را ترجمه می کردند، پس دانشمندان سعی می کردند که زبان های کشور های دیگر را هم برای ترجمه متن های آن کشور ها فرا گیرند.

HELLO in eight different languages

انواع ترجمه متن

ترجمه ی تحت الفظی: ترجمه متن به صورت کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و طرز قرار گرفتن آن ها در جمله صورت می گیرد. این مدل ترجمه برای جملات کوچک و آسان خوب است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلا مفید نیست.

ترجمه ی معنوی: در این نوع ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن زبان مبدا می باشد مترجم به ترکیب کلمات در جمله نیز با توجه به زبان مقصد دقت می کند مثلا در زبان انگلیسی داریم This is a tree در ترجمه ی تحت الفظی می شود این است یک درخت اما در ترجمه ی معنوی می شود این یک درخت است. در جملات کوچک مثل این جمله ممکن است فرق زیادی بین ترجمه ی تحت الفظی و ترجمه معنوی مشاهده نشود اما در متون بزرگ این تفاوت به خوبی حس می شود.

ترجمه ی آزاد: در این نوع ترجمه مترجم در انتخاب کلمات محدود نیست و می تواند با توجه به موضوع کلی متن تغییراتی را ایجاد می کند ابن نوع ترجمه بیشتر برای ترجمه یک پاراگراف بکار گرفته می شود

 برخی از مشکلات ترجمه

یکی از مشکلات ترجمه متن این است که در فرهنگ لغت برای هر کلمه چندین لغت معادل آمده است و همه ی این معادل ها تقریبا هم معنا می باشند که باعث می شود مترجم برای انتخاب مناسب ترین کلمه به مشکل بر بخورد. برای رفع این مشکل مترجم باید به جمله و همچنین به کل متن توجه داشته باشد تا بتواند بهترین کلمه را انتخاب نماید

از مشکلات بزرگ دیگر کار ترجمه متن چند معنایی کلمات می باشد. به این معنی که هر کلمه چندین معنا دارد و مترجم نمی داند که باید از کدام معنا استفاده کند. برای رفع این شکل مترجم باید تسلط کامل بر روی هم زبان مبدا و هم زبان مقصد داشته باشد.

ما در گروه ایران مترجم انواع متنهای عمومی و تخصصی شما را به بهترین شکل و بالاترین کیفیت ترجمه می کنیم. سفارش خود را برای ما ارسال کنید.

چگونه مقاله ترجمه کنیم؟

ترجمه مقاله

در دنیای ایده‌آل، مترجم باید با مباحث مختلف آشنا باشد و بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاسی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل، مترجم نمی‌تواند به تمام حیطه‌ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث، کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را به دو صورت می‌توان جبران کرد، نخست مطالعه در حیطه متن، دوم استفاده از ویراستاری که به موضوع مسلط است. به عنوان مثال، در ترجمه‌ مقاله پزشکی، می‌توان از پزشکی آشنا به موضوع کمک خواست تا با خواندن ترجمه مقاله و ارائه نظرهای شخصی، مترجم را یاری کند. البته، در عمل، راه‌حل دوم همیشه در دسترس نیست. شاید بهتر باشد که مترجم، در ترجمه متن، کمی درباره موضوع مطالعه داشته باشد و با این کار دانش عمومی خود از موضوعات مختلف را بیشتر کرده و به مرور تسلط علمی خود بر مسائل مختلف را افزایش دهد.

شاید نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی متن است، معمولاً در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه مقاله باید ابتدا آنها را در نظر گرفت. شاید ویکی‌پدیا منبع خوبی برای چک کلمات و بررسی معانی کلمات ناآشنا و یافتن معادل مناسب باشد. در ترجمه مقاله باید دقت شود که تنها یک ترجمه برای یک اصطلاح استفاده شود. این یکدستی در ترجمه اهمیت بسیاری دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که معادل دیگری برای کلمه‌ای قرار دهید، اطمینان حاصل کنید که در تمام بخش‌های متن این تغییر را اعمال کردید. به خاطر داشته باشید که معمولاً در مقاله از علامت اختصاری زیاد استفاده می‌شود. بهتر است که در ترجمه آنها از معادل استفاده شود. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید، بهتر است در اولین مواجهه با آن، معادل کامل آن را ذکر کنید.

نخستین بخش از مقاله، چکیده است، چکیده همیشه در آخرین مرحله نگاشته می‌شود، شاید بهتر باشد که در مرحله نهایی ترجمه شود. چکیده در مقاله اصلی حالت گزارشی دارد و باید این مسئله در ترجمه آن در نظر گرفته شود. از آنجایی که چکیده خلاصه‌ای از هدف‌ها، پرسش‌ها، روش‌ها، نتایج و غیره است، ترجمه آن در نخستین مرحله، بسیار سخت‌تر از مرحله پایانی در ترجمه مقاله است. به خاطر داشته باشید که فرمت و پارگراف‌بندی مقاله را حفظ کنید. حفظ پارگراف‌ها به انتقال معنا کمک می‌کند. هر پارگراف موضوعی مجزا را بیان می‌کند و رعایت پارگراف‌بندی در ترجمه باعث می‌شود، این مجزاسازی معناها نیز منتقل گردد. در کل، رعایت علائم سجاوندی در ترجمه مقاله اهمیت بسیاری دارد.

مقدمه، همیشه آشنایی کلی با موضوع فراهم می‌سازد. شاید این مرحله، بهترین بخش برای یافتن تسلط به موضوع باشد. در ترجمه مقاله، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکر ارجاعات در ترجمه یا به زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله اهمیت فراوانی دارد. سعی کنید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.

در بخش روش‌شناسی، چارچوب کلی از روش اجرای تحقیق، تعداد شرکت‌کنندگان و جامعه آماری مطرح می‌شود. این بخش احتمالاً ساده‌ترین بخش در ترجمه است و شاید بیشترین اشتباهات ترجمه در این بخش صورت بگیرد. خواندن مقالات مختلف به سازماندهی بهتر این بخش کمک فراوانی می‌کند.

ذکر فرضیات در ترجمه مقاله، باید با دقت بسیاری همراه باشد. زیرا محور اصلی مقاله براساس این فرضیات است. در ذکر متغییرها دقت کنید و اگر علامت اختصاری دارند که در فرمول‌ها ذکر شده است، آنها را در متن بیاورید. این امر به خواننده در تفسیر بهتر فرمول‌ها کمک می‌کند. سعی کنید علائم اختصاری را به صورتی ترجمه کنید که درک معانی آنها برای خواننده ساده باشد.

در ترجمه روش‌شناسی به خاطر داشته باشید که این بخش اهمیت زیادی در تکرار نتایج آماری و انجام آزمایش‌های مشابه دارد. سعی کنید در ترجمه این بخش دقت ویژه‌ای داشته باشید. این بخش معمولاً برای خواننده اهمیت بسیاری دارد.

تسلط مقدماتی به مباحث آمار در بخش نتایج بسیار کارآمد است. بسیاری از مباحث آماری در ترجمه مقاله ابتدایی است و اکثر اوقات مباحث اولیه مانند همبستگی، واریانس و غیره را در بربگیرد. اما این احتمال هم وجود دارد که مباحث پیچیده‌تری را در بربگیرد. در صورتی که با این مفاهیم آشنایی ندارید، بهتر است معنای اولیه و ساده آنها را مورد مطالعه قرار دهید، به این صورت اشتباه فاحشی در ترجمه این بخش مرتکب نمی‌شوید. بخش نتایج بخش مهمی است، در این بخش اطلاعات ارائه شده به صورت جدول‌ها یا نمودارها یا غیره هستند، دقت کنید که مطالب را به درستی انتقال دهید و در گذاشتن اعداد دقت کنید. به خاطر داشته باشید که در ترجمه اعداد می‌توانید از حروف استفاده کنید. این امر باعث تسریع و راحتی خوانش اعداد می‌شود. به عنوان مثال عدد ۱٫۵۰۰٫۰۰۰ را می‌توانید به صورت یک‌میلیون و پانصد بنویسید. در این صورت، با تغییر فرمت یا اصلاح متن، عدد جابه‌جا نشده و بدخوانی ایجاد نمی‌شود. همچنین ابتدای جمله نباید با عدد شروع شود. بهتر است به جای استفاده از عدد، از معادل حروفی آن استفاده کنید. در ترجمه مقاله، اعداد اهمیت بسیاری دارند، در صورت امکان دوبار آنها را چک کنید تا عددی را به اشتباه تغییر نداده باشید. به طور کلی، نمودارها و جدول‌ها و شکل‌های داخل متن به ترجمه کمک می‌کنند. اگر در جایی به شکلی ارجاع داده شده، بهتر است نگاهی به آن بیاندازید. معمولاً این مسئله باعث درک بهتر شما از متن و در نتیجه ترجمه بهتر آن می‌شود.

بخش بحث اهمیت بسیاری دارد. در این قسمت، اطلاعات مورد تجریه و تحلیل قرار می‌گیرند. معمولاً ارجاعاتی در این بخش وجود دارد که به اطلاعات آماری قبلی اشاره دارد. مطالعه بخش نتایج، تاثیر بسیاری در مرحله تجزیه و تحلیل دارد. اگر در مفهوم جمله‌ای به مشکل برخوردید، چارچوب کلی مقاله را در نظر بگیرید. معمولاً هدف اصلی این بخش توجیه نتایج آماری بدست آمده است.

در مرحله نهایی نتیجه‌گیری قرار دارد، که معمولاً ساده‌ترین بخش در ترجمه مقاله محسوب می‌شود. این بخش معمولاً مروری کلی بر اطلاعات قبلی است. پس از پایان این مرحله بهتر است که دوباره به ابتدای مقاله برگشته و بخش چکیده را ترجمه کنید.

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد .

(بیشتر…)

فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی

 tarjomeh-400x330

فرهنگ مبداء و مقصد درترجمه به انگلیسی

درنظرگرفتن فرهنگ مقصد علاوه بر دو زبانه بودن مترجم  بخصوص در ترجمه به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجم می بایست با اشراف به تمامیت متن مبدا چندین سطح از بافت زبان (context) را مدنظر قرار دهد. (بیشتر…)

نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر

نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر

همه بازنویسی ها صرف نظر از منظور کسی که متن را بازنویسی می کند، حاوی نوعی ایدئولوژی و بوطیقا هستند واز این رهگذر مسیر ادبیات جامعه را به نحوی خاص دستکاری می کنند. بازنویسی، دستکاریی است که درخدمت قدرت انجام می شود و جنبه مثبتش ممکن است مفاهیم نو، انواع ادبی و فنون ادبی جدیدی ایجاد کند،اما در عین حال بازنویسی ممکن است باعث شود متن به شکلی غیر از آنچه مدنظر نویسنده بوده است، به خواننده عرضه شود یا آنقدر بازنویسی تداوم یابد که جلوی نوآوری گرفته شود (بیشتر…)