مشکلات ترجمه
گاهی اوقات ممکن است اشتباهات کوچک، دردسرهای بزرگی ایجاد کند. بدون شک مترجمی هنری است که نیاز به مهارت و توانایی دارد و کوچکترین اشتباهی میتواند تأثیر زیادی بر روی متن ترجمه شده بگذارد. همانطور که قبلاً در مقالهی مشکلات ترجمهی متن اشاره شد، مشکلات ترجمه به دو گروه تقسیم میشوند که گروه اول مشکلات مربوط به مترجمان و گروه دوم مشکلات مربوط به زبان است.
در این مقاله قصد داریم به مشکلات مربوط به زبان به طور گستردهتری همراه با جزئیات بیشتر بپردازیم، با ما همراه باشید.
ترجمهی کلماتی که معانی متفاوتی دارند
بعضی از کلمات معانی متفاوتی دارند، گاهی این معانی در تضاد یکدیگرند که در این صورت کار کمی آسانتر است اما در مواقعی که معانی یک کلمه به هم نزدیکاند یافتن معنی صحیح که مرتبط با متن باشد کاری دشوار است. همچنین برای برخی از کلمات در هنگام ترجمه به زبان دیگر معادل مناسبی نمیتوان یافت مثلاً در ترجمهی متنی مربوط به کامپیوتر، کلمهی windows نیاز به ترجمه ندارد زیرا معادل فارسی این کلمه به معنی پنجرهها برای این متن تخصصی کاملاً غلط است.
تفاوت در ساختارهای زبانی
بدون شک هر زبان، نکات و ویژگیهایی دارد که آن را از سایر زبانها متمایز میکند. یکی از این ویژگیها ساختار زبانی است که در هر زبان متفاوت میباشد و قواعد و قوانین خاص خود را دارد؛ پیچیدگی این ساختارها باعث سختی و پیچیدگی ترجمه می شود.
ترجمهی اصطلاحات
گاهی نویسنده برای انتقال مفهوم مورد نظر خود از اصطلاحات یا عبارات عامیانه استفاده میکند. ترجمهی صحیح این اصطلاحات و عبارات عامیانه یکی دیگر از چالشهای ترجمه است که البته به عنوان یکی از مشکلات ترجمهی ماشینی نام برده میشود، بنابراین استفاده از مترجم حرفهای که در مقایسه با ترجمهی ماشینی همیشه پیروز است میتواند حلال این مشکل باشد.
ترجمهی ضرب المثل و کنایه
یکی از رایج ترین مشکلات، ترجمهی ضرب المثلها و کنایههاست گاهی این مشکل آن قدر جدی است که فرد را از موضوع آن مقاله یا متن کاملاً دور کرده و سبب به وجود آمدن اشتباهات مضحک و خنده دار در ترجمه میشود به عنوان مثال:
«گذشتهها گذشته است You can’t put the clock back» بنابراین ضرب المثلها را نمی توان مستقیم ترجمه کرد.
ترجمهی اختصارات
شاید لازم نباشد همهی اختصارات ترجمه شوند اما باید دانست که بیشتر آنها نیاز به ترجمه دارند. برای برگردان اختصار کلمه به زبان مقصد میتوانیم از ابزارهای کامپیوتری استفاده کنیم البته گاهی مترجم از تجربهی بالایی برخوردار است و نیاز به استفاده از این ابزارها را ندارد.
تحریف متن اصلی
ترجمهی کلمه به کلمه جدی ترین آسیبها را به متن میرساند، ممکن است یک متن از جملات پیوسته تشکیل شده باشد اما مفهوم سادهای داشته باشد پس اشتباه ترین کار ترجمهی کلمه به کلمه است. یک مترجم خوب بهتر است مفهوم متن را بیان کند بنابراین فهم متن یکی از مهم ترین نکات ترجمه است همچنین باید توجه داشت که مفهومی بودن ترجمه به متن اصلی صدمه نزند و در انتقال مفاهیم به زبان ساده، اصل مطلب تحریف نشود.
ما در اینجا به بخشی از مشکلات و چالشها اشاره کردیم، اگر چه که حوزهی ترجمه آنقدر گسترده است که با چالشهای بیشتری مواجه میشود ولی دانستن این نکات به شما کمک میکند تا با دقت بیشتری به ترجمه حرفهای بپردازید.