نکاتی مهم در ترجمه متون

نکاتی مهم در ترجمه متون

مطمئن شوید متن مبدأ قابل خواندن است.

نکاتی مهم در ترجمه متون : برای کمک به تسریع روند ترجمه و اطمینان از دقت، بهترین راه این است که فایلی الکترونیک با فرمتی قابل ویرایش از جمله فرمت مایکروسافت ورد داشته باشید. اگر فایلی که قابلیت ویرایش داشته باشد در دسترس نیست، سعی کنید اسکنی با بالاترین کیفیت ممکن را به دست آورید. اگر بخش هایی از متن ناخوانا باشد، ممکن است مطلب مهمی در ترجمه از قلم بیفتد. مترجم معمولا هرگونه متن ناخوانا را در ترجمه با یادداشتی در کروشه نشان می دهد. برای مثال: «بیمار علایمی از [ناخوانا] را نشان می دهد.» اگر نسخه بهتری از متن بعدا به دستتان رسید، می توانید برگردید و قسمت های خالی را پر کنید.

برای ترجمه زمان کافی را در نظر بگیرید.

ترجمه دقیق بیشتر از آنچه اکثر افراد فکر می کنند زمان می برد؛ اغلب ۲ تا ۳ برابر بیشتر از زمانی که برای نوشتن مدرک اولیه لازم است. ترجمه ترکیب برخی از زبان ها، مانند انگلیسی به اسپانیایی، سریع تر از زبان های دیگر نظیر انگلیسی به چینی است. به این دلیل که انگلیسی و اسپانیایی جدای از اینکه از الفبای یکسانی استفاده می کنند، دارای ساختار و واژه پردازی مشابهی نیز هستند. با این حال، بسیاری از زبان های آسیایی از سیستم های نوشتاری کاراکتر محور استفاده می کنند که تایپ این زبان ها را دشوارتر می کند. همچنین ترتیب قرار گرفتن کلمات در این زبان ها کاملا متفاوت از زبان انگلیسی است. در نتیجه مترجم باید مراحل بیشتری را برای آنالیز و دوباره نویسی هر جمله طی کند. گرچه خدمات سریع – شامل تقسیم یک مدرک بزرگ میان مترجمان مختلف – همیشه یکی از گزینه هاست، اما هرچه زمان بیشتری برای ترجمه بگذارید، ترجمه شما منسجم تر و روان تر می شود.

تا حد امکان از ترجمه ماشینی خودداری کنید.

ترجمه ماشینی یکی از حوزه هایی است که به سرعت در حال پیشرفت است. این تکنولوژی در طول چندین سال اخیر بسیار رشد داشته است. با این حال، همانطور که هر فردی که تابحال از ابزارهای ترجمه آنلاین نظیر گوگل ترنسلیت استفاده کرده می داند، اغلب اوقات نتیجه کار نامفهوم است. موتورهای ترجمه ماشینی هنوز نمی توانند میان کلماتی با معانی مختلف تمایز قائل شوند و از بافت و ترتیب قرارگیری کلمات سر در بیاورند. گرچه این موتورها برای زبان هایی با ساختارهای مشابه بهتر عمل می کنند، اما می توانند زبان های آسیایی را کاملا دچار مشکل کرده و نتایج خنده داری را به بار بیاورند. با این حال، ترجمه ماشینی می تواند روشی سریع برای به دست آوردن ایده اصلی مدرک یا وبسایت باشد. اما هر زمان که درک مطلب اهمیت داشته باشد، ترجمه انسانی همیشه بهتر است.

نکاتی مهم در ترجمه متون

به کارکنان دوزبانه اتکا نکنید.

دوزبانه بودن باعث نمی شود فرد بتواند به دقت ترجمه کند؛ همانطور که خوب بودن در ریاضی باعث نمی شود فرد به یک حسابدار قابل تبدیل شود. ترجمه نیاز به مجموعه مهارت های مختلفی دارد که اکثر افراد به طور طبیعی آنها را به دست نمی آورند، حتی اگر با دو زبان بزرگ شده باشند. این مطلب به طور به خصوص در مورد موضوعات پیچیده نظیر متون حقوقی، مالی و فنی صدق می کند. بدون داشتن پیش زمینه مرتبط و تمرین، اکثر دوزبانه ها نمی توانند فراتر از مکالمات غیررسمی، زبان را در سطح بالایی مدیریت کنند. درست مانند هر حرفه دیگری، مهارت های ترجمه نیز باید از طریق سال های سال آموزش و تجربه شکل بگیرند. برای حفاظت از خودتان و شغل‏تان، همیشه از خدمات ترجمه حرفه‏ ای استفاده کنید.

نسبت به گویش ها و گونه های زبانی مختلف آگاهی داشته باشید.

برخی زبان ها، مانند چینی، می توانند بسته به کشور یا منطقه تفاوت داشته باشند. برای مثال، چینی از دو مجموعه کاراکتر مختلف برای نوشتن استفاده می کند: ساده شده و سنتی. سرزمین اصلی چین از کاراکترهای ساده شده استفاده می کند، اما تایوان و هنگ کنگ از کاراکترهای سنتی. این مورد، متفاوت از لهجه های گفتاری چینی مانند ماندارین، کانتونی و غیره است. برای مثال، ساکنان پکن و تایپه به زبان ماندارین صحبت می کنند، اما از کاراکترهای مختلفی در هنگام نوشتن استفاده می نمایند. به این دلیل است که باید به ارائه دهندگان خدمات حرفه‏ای ترجمه اتکا کنید. مختصصان ما سوالات درست را می دانند و می توانند شما را در مورد اینکه کدام گونه های زبانی برای مخاطبان مختلف بهتر هستند مشورت دهند.

نسبت به بسط متن و دیگر پیچیدگی های قالب بندی آگاه باشید.

برخی از زبان ها نسبت به سایر زبان ها از کلمات بیشتری برای بیان یک مطلب استفاده می نمایند؛ بنابراین، فضای بیشتری را در صفحه اشغال می کنند. برای مثال، زمانی که از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه می کنیم، تعداد کلمات معمولا حدود ۲۰ درصد افزایش می یابد. این امر بدین معنی است که مدرک ۳ صفحه‏ای شما به زبان انگلیسی در نهایت به ۴ صفحه در زبان اسپانیایی تبدیل می شود. این مورد بر روی ارجاعات شماره صفحه، جداول، فهرست مطالب و غیره تأثیر می گذارد. دیگر زبان ها چالش های مختلفی را ایجاد می کنند. برای مثال، چینی و ژاپنی بین کلمات فاصله نمی گذارند و زبان های عربی و عبری از سمت راست به چپ نوشته می شوند.

ابتدا متن مبدأ را نهایی کرده و سپس ترجمه کنید.

در صورت امکان، قبل از شروع ترجمه مطمئن شوید که متن مبدأ تمام فرآیندهای بازبینی لازم را پشت سر گذاشته است. این کار باعث صرفه جویی در زمان و هزینه انجام چندباره تغییرات می شود، مخصوصا اگر به زبان های مختلف ترجمه می کنید.

مجموعه واژگان را منسجم نگه دارید.

اگر مجموعه های زیادی از مدارک مرتبط را ترجمه می کنید – مخصوصا اگر پروژه بزرگی باشد که بین مترجمان مختلف تقسیم می شود – بهترین کار این است که مجموعه واژگان را یک‏دست نگه دارید. بسیاری از اصطلاحات و عبارات چندین ترجمه درست دارند، بنابراین تعیین اولویت های واژگانی از قبل می تواند به درک مطلب در متون مختلف کمک کند. تیم ترجمه ما می تواند لغت نامه ه‏ای متشکل از اصطلاحات زبانی را برای پروژه شما ایجاد و در زمان نیاز آن را بروزرسانی یا بازبینی کند. همچنین می توان از این لغت نامه ها برای پروژه های بعدی نیز استفاده کرد.

از ابزارهای حافظه ترجمه کمک بگیرید.

ابزارهای حافظه ترجمه نحوه ترجمه جملات را ثبت کرده و به این صورت اگر جملات مشابه یا یکسانی دوباره ظاهر شوند، می توانند این جملات را دقیقا به همان شکل ذخیره شده ترجمه کنند. این امر نه تنها به حفظ انسجام کمک می کند، بلکه سرعت فرآیند ترجمه را نیز بالا می برد و با استفاده از تکرارها یا «تطبیق های مبهم» در هزینه های ترجمه نیز صرفه جویی می کند. تطبیق های مبهم جملاتی هستند که بیش از ۵۰ درصد و کمتر از ۱۰۰ درصد یکسان هستند. نمی توان تمام ترجمه ها را با استفاده از حافظه ترجمه انجام داد.

حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.

 

 

 

Translation Order Translation Jobs