نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی
گفتاری کوتاه و مهم در باب ترجمه متن حقوقی
نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی به بیان مطالب کوتاهی می پردازد که در باب انجام ترجمه متونی چون حقوقی لازم به نظر می رسد. مباحثی که در ذیل آمده هرچند کوتاه اما بسیار کمک کننده به مترجمانی خواهد بود که در این صنعت و بخصوص ترجمه متون حقوقی مشغول به کار هستند.
ترجمه متون حقوقی
در این مرحله کار مترجم به صورت جدی آغاز میشود. محل قرار گرفتن ویرگول در یک جمله میتواند معنا را عوض کند. به مثال زیر توجه کنید:
– بخشش، لازم نیست اعدامش کنید.
– بخشش لازم نیست، اعدامش کنید.
ترجمه متون حقوقی کار ساده ای نیست. ممکن است اصطلاحات خاصی در قانون بعضی کشورها وجود داشته باشد که هنوز در کشورهای دیگر وجود ندارد. مترجم در این شرایط باید چه کند؟
پاورقی معمولا ارجحیت بیشتری نسبت به توضیحات مترجم در پایان متن دارد. پاورقی باعث ارجاع مستقیم به موضوع مورد بحث می شود و توجه خواننده را بلافاصله به حقیقت جلب می کند. اگر قرار است از ترجمه ی شما به عنوان مدرک در دادگاه استفاده شود باید متوجه وظیفه ی سنگینی که به دوش دارید باشید. اکثر مواقع ترجمه باید محضری شود. در معدود مواردی محضردار ممکن است به دانش زبانی ای که در ترجمه به کار بردید تسلط داشته باشد و میتواند ترجمه ی شما را بررسی کرده و درستی آنرا تایید کند. دیگران فقط شاهد اظهارات کتبی هستند که توسط شما تهیه و مهر و موم شده است. کنترل کیفیت در این مورد باید بسیار بالا باشد و دستمزدتان باید نشان دهنده ی هزینه ی بررسی های مجدد صورت گرفته بر روی ترجمه باشد.
اگر ترجمه ی حقوقی تان فقط به منظور دادن اطلاعات است، باید متن زیر را به انتهای آن اضافه کنید:
« اگر چه توجه و بررسی های بسیاری در این ترجمه صورت گرفته است، اما نباید به عنوان سند قانونی تلقی شود، در تمام تصمیم گیری ها اصل سند بر این ترجمه ارجحیت دارد.».
جدا از بررسی های معمولی، باید به خود بگویید« آیا این ترجمه دقیق و کامل است؟»
ممکن است با اصطلاحات حقوقی ای برخورد کنید که در زبان مقصد وجود ندارد و ترجمه ی تحت الفظی شان کاملا نامعقول باشد. باید کاملاً تمامی مفاهیم متن اصلی را بفهمید و نزدیکترین معادل را برای آنها در زبان مقصد بیاورید.
ممکن است برای انجام چنین ترجمه ای لازم باشد که مترجم یادداشت ارائه دهد. در درک و فهم متن مبدا خود را دست کم نگیرید اما توضیح دهید که مثلاً ممکن است یک اصطلاحی در متن مبدا باشد که در متن مقصد معادلی برای آن وجود نداشته باشد. مثالی معمول در این مورد، اسامی خاص است. در جایی که نمیتوانید ترجمه کنید پیشنهاد می کنم اسم خاص را بنویسید و در کروشه در مورد آن توضیح دهید. طبیعتا زمانی که صرف بررسی و تایید ترجمه می شود بیشتر از زمانی است که متن مورد نظر تنها برای کسب اطلاعات ترجمه می شود. ضمنا ترجمه های ثبت شده باید در این دسته قرار گیرند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید