نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی (قسمت دوم)

اهمیت ترجمه متون تخصصی

نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی قسمت دوم از مطالبی است که پیشتر در بخش اول توضیحاتی راجع به آن ارائه دادیم. در ادامه به بیان سایر تصورات اشتباهی که در رابطه با این نوع ترجمه وجود دارد می پردازیم.

 

ترجمه ی متون تخصصی چیزی را خلق نمی کند؛ بلکه فقط فرایند انتقال به صورت تولید مجدد را شامل می شود…

درحالی که ترجمه ی متون تخصصی «بدون شک از نظر گستردگی نسبت به ترجمه ی زیبایی شناختی محدودتر است» اغراق و بیش از حد وانمود کردن سادگی ظاهری آن بسیار آسان تر است («پینچاک» ۱۹۷۷: ۲۰).

لازم است در زمینه های بسیارتخصصی کارشناس باشید…

عقیده ای رایج وجود دارد مبنی بر اینکه اگر می خواهید مترجم متون تخصصی خوبی باشید، باید در زمینه های  بسیار تخصصی کارشناس شوید و نمی توانید در بیشتر از یک یا دو زمینه تخصص داشته باشید. اما حقیقت این است که، با مجهز بودن به درک خوب و دقیق از قوانین و فناوری های پایه، مترجم های متون تخصصی می توانند بنا به گفته ی «رابینسون» (۲۰۰۳: ۱۲۸) «آن را جعل کنند»

متون تخصصی فقط به معنی انتقال اطلاعات تخصصی است…

این گفته کاملا درست نیست، در واقع دغدغه ی اصلی مترجمان متون تخصصی اطمینان از انتقال صحیح اطلاعات است اما آن ها همچنین مسئول هستند تضمین کنند که اطلاعات به شکل درستی ارائه شده است، به طوریکه کامل باشد و اینکه بتوان اطلاعات را به صورتی درست ومؤثر به کار برد.

بنابراین در این موقعیت، چالش های اصلی مترجم متون تخصصی، توانایی تحقیق در مورد موضوع های مختلف و داشتن دانش تخصصی به گونه ای است که متخصصان در زمینه ای خاص مطلب می نویسند. می توانیم تخصص های لازم برای مترجم متون تخصصی را به ترتیب زیر خلاصه کنیم:

_ دانش نسبت به موضوع

_ مهارت نگارش

_ مهارت تحقیق

_ دانش نسبت به انواع متون

_ مهارت آموزش

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs