اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه (قسمت اول)

اخلاق حرفه ای در صنعت ترجمه یکی از اصولی است که گروه ایران مترجم همواره آن را سرلوحه کار خود قرار داده و به آن پایبند است. هر مترجم واجد شرایطی به طور ضمنی از یک سری ضوابط اخلاقی پیروی می کند. این اصول که  در ادامه آمده، مبتنی بر قراردادهای منعقد شده بین مترجمین و مشتریان آنها و نیز بر اساس بررسی بیش از ۲۰۰ مصاحبه بوده است. این ضوابط شامل چند بخش بوده که به دلیل طولانی بودن آن در چند قسمت خدمت خوانندگان تقدیم خواهد شد.

اصول اساسی

مترجمان حرفه ای می بایست:

  • از هرگونه اقدام و یا عملی که موجب بی آبرویی و بد نامی حرفه و یا افراد حرفه ای شود ، بپرهیزند.
  • همیشه به افراد و نظرات آنها احترام بگذارند به خصوص زمانی که به لیست های پستی و انجمن های وب نامه می نویسند.
  • همواره از قوانین و مقررات مربوط به مالیات و امنیت اجتماعی یا سایر مشارکت های اجباری که محل کار دارای اعتبار است ، پیروی کنند.
  • تمامی منابعی که برای انجام وظایف توافقی یا قراردادی مطابق با استاندارد های لازم ، مورد نیاز هستند را در دسترس قرار داده و از آن ها استفاده نمایند.
  • هرگز نباید از روی عمد ارباب رجوع را فریب دهند. (به خصوص با پنهان کردن این حقیقت که ترجمه سند یک منبع پیش از این موجود بوده است.)
  • همواره آمادگی پذیرش مسئولیت کامل هرگونه عیب، نقص و اشتباه یا ضعف در ترجمه را بپذیرند. مگر این که این اشتباهات مربوط به ناتوانی کاریاب برای انجام وظایف و یا تعهدات پذیرفته شده یا قراردادی خود باشد.
  • هرگز کاری را که می دانند انجام آن طبق مفاد قرارداد شدنی نیست ، به عهده نگیرند.

در مقابل کاریاب

  • هرگز نباید هیچ گونه تبعیضی را نسبت به کاریاب یا متقاضی ترجمه بر حسب وضعیت اجتماعی، اعتقادات مذهبی، ملیت، گروه نژادی و… قائل شود.
  • همیشه بی طرف باشد و اجازه ندهد تا اعتقادات و نظرات خود بر روی ترجمه ای که پذیرفته تاثیر بگذارد.
  • همواره با کاریاب یا پیمان کار اصلی صادق و رک و راست باشند.
  • همیشه از علایق کاریاب حمایت کند(تا جایی که این علاقه ، قانون و اخلاقیات را نقض نکند) و اطمینان حاصل کنند که ترجمه هیچ تاثیر مخالفی بر این چنین علایق نداشته باشد.
  • همواره از توضیحات و دستوالعمل های کاریاب پیروی کرده و یا در صورت مخالفت با آن ها ، به طور واضح دلایل و چرایی آن را مشخص کنند.
  • همیشه به محض این که متوجه شدند که قادر به انجام تعهدات نیستند به کاریاب اطلاع رسانی کنند.
  • همیشه قبل از این که هر قسمت از قرارداد را به وسیله ی یک قرارداد فرعی به دیگری محول کنند ، کاریاب را در جریان بگذارند.

 

 

ادامه دارد…

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs