بومی سازی و ترجمه

بومی سازی و ترجمه

بومی سازی و ترجمه

بومی سازی به معنای اقتباس متن با توجه به فرهنگ، سنت و قوانین زبان مقصد است. غالبا بومی سازی مربوط به نرم افزارها و ترجمه و اقتباس وب سایت ها می باشد ولی بومی سازی دفترچه های راهنما، کارت های تجاری، کتابچه ها و از این قبیل موارد نیز رو به افزایش است. نسبتا این کار زمان و منابع زیادی را طلب می کند. در این کار کارشناسانی از رشته های مختلف ( توسعه دهندگان، طراحان، مترجمان و غیره) همکاری می کنند و این همکاری باعث توسعه محصول یا خدمات می شود و نتیجه بهتری بدست می آید.

به این روند بین المللی سازی و بومی سازی می گویند.

از آنجایی که بومی سازی به حجم گسترده ای از فعالیت نیاز دارد، تمامی جزئیات باید از پیش تا حد امکان دقیق باشند. در مقایسه با ترجمه عادی، در این نوع ترجمه، مترجم باید جدیدترین نسخه نرم افزار یا وب سایت را در اختیار داشته باشد. این کار به خاطر این انجام می شود که در روند بومی سازی بسیاری از افراد می خوانند که کارشان را مجددا بررسی کنند یا در صورت لزوم اصلاحاتی روی آن اعمال کنند. علاوه بر این از آنجایی که بومی سازی به زمان و منابع نیاز دارد باید از موارد بالا اجتناب کرد.

بومی سازی از چندین نظر اهمیت دارد.

– اولا، افراد ترجیح می دهند از محصولات و خدماتی استفاده کنند که به زبان مادری خودشان است. زیرا آنها راحتتر زبان مادریشان را درک می کنند.

– دوما، بومی سازی این حس را در مشتری ایجاد می کند که او فارغ از هر زبانی که صحبت می کند برای شرکت اهمیت دارد، و عرضه کننده خدمات آماده است تا تمام تلاش خود را برای منفعت مشتریانش بکار گیرد.

– سوما، محصولاتی که مغایر با قانون گذاری های محلی هستند استفاده از آنها اگر غیر ممکن نباشد، سخت است. مثلا، نرم افزاری که در انگلستان ساخته می شود به خودی خود در ایران استفاده نمی شود.

همیشه محتوا و گستره دقیق بومی سازی بستگی به پروژه ای خاص و محصول یا خدمات دارد. به طور ایده ال، بومی سازی برای تمامی ابعاد مربوط به پروژه ای خاص بکار می رود، از صفحه وب و تبلیغات شروع می شود و با دفترچه راهنما و حمایت های فنی پایان می یابد. در عین حال، ممکن است بعضی چیزها از بومی سازی کنار گذاشته شوند تا مطابق با بودجه پیش رفت. بنابراین برخی از صفحات فرعی وب که در محتوای فرهنگی خاص اهمیت چندانی ندارند می توانند کنار گذاشته شوند. گستره و محتوا بومی سازی از روی بررسی های بازار قبلی، تعیین می شود.

بومی سازی و ترجمه

بومی سازی و ترجمه

همکاری با مشتری

اگر تصمیم دارید که محصولتان را وارد بازار جدیدی کنید، باید ارائه دهنده خدماتتان در تماس باشید. اگر از مراحل اولیه شروع کرده اید، متخصصان بومی سازی با شما همکاری می کنند و کمکتان می کنند تا نکاتی را که قرار است در طراحی از آنها استفاده شود را برجسته کنید، این کار بومی سازی را آسان تر می کند. اگر دوست داشته باشید ما کمکتان می کنیم تا طراح و توسعه دهنده وب سایت پیدا کنید. در ذیل جزئیات بیشتری برای آماده سازی بومی سازی شرح داده شده است:

به شما توصیه می کنیم که برای نوشتن متون مختلف حداقل از یکی از متخصصان ما کمک بگیرید زیرا کیفیت ترجمه به کیفیت متن اصلی بستگی دارد. متخصص می توانند از ترجمه اشتباهات احتمالی در متن اصلی جلوگیری کند. علاوه بر این، مطمئن هستید که متن اصلی بطور حرفه ای آماده شده است و تاثیر مثبتی از شرکت را بوجود آورده است.

ابزار بومی سازی

از آنجایی که بومی سازی افراد زیادی را در بر می گیرد، با استفاده از کمک ابزارهای زبانشناسی و فنی انجام می شود. هیچ کس نمی تواند مطمئن باشد که افراد متخصص در رشته های مختلف بدون استفاده از این ابزارها می توانند از اصطلاحات کلی به همان شیوه استفاه کنند. داشتن دایره لغات پایه بسیار حائذ اهمیت است مخصوصا اگر بنا به دلایلی اصطلاحی مبتکرانه توسط فردی ساخته شود که از اصطلاحات متفاوت استفاده می کند.

به همین منظور، استفاده از حافظه ترجمه بسیار ضروری است. و به ویژه اهمیت دارد که حافظه ترجمه و دایره لغات پایه در دسترس تمام کسانی روی بومی سازی کار می کنند، قرار گیرد. معمولا در نرم افزارها و وب سایت ها تکرار اطلاعات زیاد رخ می دهد و استفاده از حافظه ترجمه بطور قابل ملاحظه ای از حجم کار می کاهد.

در بومی سازی وب سایت ها، سیستم مدیریت جهانی سازی نقش مهمی را ایفا می کند. این سیستم، موتور جستجو پیشرفته ای است که بطور مداوم محتوا وب سایت ها را بررسی می کند و مترجم یا ویراستار را از تغییرات ایجاد شده آگاه می   سازد. بر پایه چنین اطلاعاتی می توان اصلاحاتی را نیز در زبان های دیگر ایجاد کرد و مترجم لازم نیست دائما وب سایت ها و محتویات آنها را بررسی کند.

در بومی سازی چه چیزی اهمیت دارد؟

– متن باید به صورت واضح و قابل فهم نوشته شود بنابراین ترجمه آن نیز کامل و راحت خواهد بود. نباید از اصطلاحات و عبارات فرهنگی استفاده کرد.

– چیزهایی که باید ترجمه شوند باید به راحتی در دسترس باشند و مثلا به شکل حک شده نباشند.

– سبک باید تا حد امکان انعطاف پذیر باشد و باید در نظر داشت که طول کلمات در زبان های مختلف، متفاوت است.

– باید از سیستم یونی کد استفاده کرد تا از مشکلات جلوگیری کرد.

– اگر محصولتان را به چندین زبان یا فرهنگ بومی سازی می کنید، بسیار مهم است که تمامی نسخه ها در یک زمان برای تحویل آماده شوند در غیر این صورت ممکن است مشتریان به زبان اصلی عادت کنند و عمل بومی سازی فقط باعث هدر دادن زمان و پول شود.

آماده سازی برای بومی سازی

– مطالعات بازار

– جهانی سازی

– سبک سازی

– توسعه سیستم

قبل از بومی سازی، مطالعات بازار روی محتوا فرهنگی زبان مقصد انجام می شود. این کار باعث تعیین استراتژی تبلیغات و مشخص شدن جزئیات برای انجام بومی سازی می شود. در حقیقت، بومی سازی بخشی از روند جهانی سازی  شرکت است.

قبل از این کار مرحله آماده سازی قرار دارد. طبق قوائد بین المللی سازی به معنای حذف موانع فنی و راحت کردن کار مترجم است. یکی از مهم ترین اهداف بین المللی سلزی حذف کل متن ترجمه شده از کد برنامه نویسی است. در نتیجه، نیازی نیست تا مترجم به دنبال مطالب ضروری باشد یا تغییری را در کدها ایجاد کند. این کدها به نوبه خود مانع بروز اشتباهات در برنامه می شوند.

در بحث سبک باید در نظر داشت که طول لغات و اصطلاحات در تمامی زبان ها یکسان نیست. به عبارت دیگر اگر قرار است وب سایت به زبان های دیگر ترجمه شود باید عرض و طول منو آن باید به راحتی قابل تغییر باشد.

در عین حال، تغییر سایز برخی از اجزا نباید روی تصاویر تغییر ایجاد کند. بنابراین بهتر است برای این کار از متخصصانی که می توانند طول کلمات را پیش بینی کنند، استفاده کرد.

آزمایش محصولات بومی سازی شده

اگرچه بین المللی سازی این اطمینان را  می دهد که تقریبا هیچ تغییر تصادفی روی کدهای بومی سازی شده ایجاد نمی شود، با این حال تمامی محصولات بومی سازی شده قبل از تحویل به مشتری باید آزمایش شوند.

آزمایش سبب مشخص شدن عملکرد صحیح رابط ها، سبک درست کادرهای گفتگو و کارایی صحیح برنامه می شود. آزمایش برای وب سایت ها و نرم افزارها ضروری است زیرا ممکن است در هر دو خطاهایی وجود داشته باشد. توجه بیشتر به آزمایش بستگی به هر پروژه دارد.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

 

 

Translation Order Translation Jobs