آموزش ترجمه

چند گفتار درباره ترجمه (قسمت اول)

 در این قسمت می خواهیم درباره ترجمه خلاصه ای از گفته های کتاب هفت گفتار درباره ترجمه اثر دکتر کورش صفوی برای شما شرح دهیم. شاید در نگاه اول، بررسی مسائل درباره ترجمه از نگاه زبان شناسی برای اکثر مترجمان قابل توجیه نباشد، اما چیزی که امروز به عنوان...

معرفی وب سایت های دیکشنری

در این بخش می خواهیم تعدادی از وب سایت های دیکشنری آنلاین و معروف رو به شما مشتریان عزیز و محترم گروه ایران مترجم معرفی کنیم. شما می توانید برای ترجمه کلماتی که به صورت آنی به معنای آن ها نیاز دارید و یا برای ترجمه جملات کوتاه از این وب سایت های...

تکنیک های ویرایش متن

در متن قصد داریم مشکلاتی را که با ویرایش متن حل می شود را معرفی کنیم. مشکلاتی در هنگام ترجمه ی متن وجود دارد که برای هر شخصی ممکن است پیش بیاید که با ویرایش متن درست می شود، برای مثال دانشجویی پایان نامه ی خود را تمام کرده ولی به نظر استاد راهنما و...

ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی

ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی به طور کلی می توان گفت که برگردان مفاهيم گفتاري و نوشتاري از يك زبان به زبان ديگر را كه هدف از آن ايجاد پلي ارتباطي ميان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه مي نامند .در یک جمله باید گفت:" علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم...

اصول ترجمه و تالیف متن

اصول ترجمه و تالیف متن ترجمه به عنوان فعالیتی که حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی را دربرمی گیرد، دست‌کم دو مجموعه از نظام‌های هنجاری در هریک از این سطوح را شامل می‌شود.اصول ترجمه اساسا فعالیتی چند‌ وجهی به شمار می‌آید. از این روی هماهنگی در رفتار...

تکنیکهای ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

در این برگه گروه ایران مترجم قصد دارد تا تکنیک هایی برای ترجمه انگلیسی به فارسی را برای شما کاربران عزیز و محترم شرح دهد. استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا...

مهارتهایی مورد نیاز برای ترجمه و مترجم

بطور خلاصه، مترجم شخصی است که نوشته ای را از زبانی به زبان دیگر تغییر می دهد. توجه به این نکته اهمیت دارد که اگرچه کامپیوترها نقش مهمی در ترجمه دارند اما  مترجم های متخصص، انسانها هستند نه کامپیوتر ها. دوم اینکه مترجمان مکتوب با نوشته و کلمات...