دارالترجمه مشهد

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه کتبی و شفاهی - دارالترجمه 911 تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمی‏دهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوت‏های میان این دو بسیار...

راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم

راهنمای ترجمه رسمی راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم(2) شرایط اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی استشهادیه: ترجمه رسمی استشهادیه قابل تایید دادگستری و امور خارجه رسمی نیست مگر در دو مورد ذیل: ...

راهنمای ترجمه رسمی اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد _ قسمت چهارم

راهنمای ترجمه رسمی راهنمای ترجمه رسمی اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد_ قسمت چهارم(1) شرایط اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی سند مالکیت: ترجمه رسمی اصل سند مالکیت در صورتی که خوانا، بدون خط خوردگی و دارای...

دارالترجمه ۹۱۱ – ترجمه قرارداد

دارالترجمه 911 - ترجمه قرارداد دارالترجمه 911 - ترجمه قرارداد به طور کلی، قرارداد شامل اعداد، زمان و مکان امضاها، اسامی اعضاء، موضوع و قرارها، شرایط، آدرس ها و امضاء های اعضا می باشد. بیشترین قراردادهایی که ترجمه می شوند مربوط به قراردادهای تجاری...

ترجمه رسمی – ایران مترجم

ترجمه رسمی نکات مربوط به ترجمه اسناد رسمی و قانونی ترجمه رسمی - ایران مترجم: آیا به دنبال کمک برای ترجمه اسناد و مدارک نوشته شده به زبان های دیگر هستید؟ ترجمه از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. البته می توانید از گوگل کمک بگیرید، این ماشین ترجمه...

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟ تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی در این پست ، کریستین آرنو از تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی را توضیح می دهد. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، صرف نظر از چگونگی روان...

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای: در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می‏ دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می‏ کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و...

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافق‏نامه‏ ها فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته‏ های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان...