دارالترجمه مشهد

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای

ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای: در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می‏ دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می‏ کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و...

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها

ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافق‏نامه‏ ها فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته‏ های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان...

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی: در پست قبلی در رابطه با نکاتی صحبت کردیم که جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه ضروری بوده و مترجم همواره بایستی آنها را مد نظر قرار دهد. در این قسمت به ادامه بحث می...

ترجمه رسمی – راهنمای تایید مدارک تحصیلی

دستورالعمل و راهنماي متقاضيان تاييد مدارك تحصيلي جهت ترجمه رسمی ترجمه رسمی - راهنمای تایید مدارک تحصیلی : فرایند تایید مدارک و جزئیات آن در سامانه وزارت علوم از طریق سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری در قالب فایل pdf منتشر شده که برای سهولت دسترسی...

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک Official Translation ترجمه رسمی مدارک: همانطور که پیشتر ذکر شد مدارک و اسناد جهت ارائه به منظور ترجمه رسمی بایستی شامل یکسری تاییدات بسته به نوع آنها باشند. در همین راستا بعنوان راهنمای مشتریان روند تاییدات مدارکی از قبیل اسناد اراضی و...

ترجمه مدارک

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش دوم) ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن باشند؛...

ترجمه رسمی و راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)   ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن...

ترجمه اسناد

اغلب وکلا را به دلیل شیوه پیش نویس قدیمی یا غیر مصطلح شان مورد انتقاد قرار می دهند. در اسناد حقوقی انگلیسی اغلب کلماتی نظیر: "فوق الذکر"، بعد از این "،"بالاتر از این" ، " در ذیل " ، " مذکور" ، " این قبیل" و ... یافت می شود. این کلمات در صورتی که مترجم به...