اصول و روش ترجمه
اصول و روش ترجمه
اصول و روش ترجمه
در اینجا با ۱۰ نکته نگارشی برای ترجمه آشنا خواهید شد:
-
جملات را خلاصه نگاه دارید.
برای افزایش درک و ترجمه ساده تر، هدف را بر روی ۲۰ واژه یا کمتر بگذارید و قابلیت خواندن را بهبود بخشید. من اغلب از خودم می پرسم که چه چیزی واقعا اهمیت دارد؟ چگونه می توانم آنچه می خواهم بگویم را ساده کنم؟ بلند خواندن جملات به کوتاه و قابل فهم کردن آنها کمک می کند.
-
در صورت امکان از ترتیب استاندارد قرارگیری واژه ها استفاده کنید.
در زبان انگلیسی معیار ترتیب قرارگیری کلمات معمولا به صورت فاعل، فعل و مفعول به همراه معرف های مربوطه است. از ساختار گرامری و علایم نگارشی صحیح اطمینان حاصل نمایید.
برای این کار باید اصول اولیه را بررسی کنید، زیرا چنین اشتباهاتی می توانند در زبان های مبدأ و مقصد جابجا شوند. مترجمان اغلب اوقات خطاهای متن اولیه را پیدا کرده و آن را علامت گذاری می کنند، اما این کار نباید جایگزین نمونه خوانی متن مبدأ شود.
-
از ترکیبات اسمی طولانی پرهیز کنید.
زمانی که عناصر ارتباطی از ترکیبات اسمی حذف می شوند، خوانندگان باید روابط بین کلمات را حدس بزنند. اگر مجبور باشید یک جمله را چندین بار بخوانید تا معنای آن را متوجه شوید، احتمالش هست که هنگام ترجمه به زبان دیگر پیچیدگی های بیشتری به وجود آید. زمانی که این اتفاق می افتد، به احتمال زیاد شاهد برداشت های نادرستی از معنای اولیه خواهیم بود – یا شاهد ترجمه هایی خواهیم بود که بسیار تحت اللفظی هستند.
-
تنها از یک اصطلاح برای اشاره به یک مفهوم استفاده کنید.
مترادف ها، شفافیت را از بین می برند. هر زمان که با مفهومی مواجه می شوید، آن را به یک شکل و یک روش بنویسید. پیدا کردن راه های مختلف برای نوشتن یک مفهوم خاص، نه تنها بر روی انسجام کلی ترجمه تأثیر منفی می گذارد، بلکه قدرت حافظه ترجمه مربوطه را نیز کاهش می دهد. این امر موجب کاهش کیفیت ترجمه، افزایش هزینه ها و تغییرات می شود.
در حافظه های ترجمه از کلمات به صورت بخش بخش استفاده می شود، بنابراین حتی تغییر یک کلمه جزئی می تواند تأثیرگذار باشد. همواره استفاده مجدد از محتوای فعلی که قبلا ترجمه شده را در نظر داشته باشید – اگر نیازی ندارید، لازم نیست از ابتدا دوباره بنویسید.
-
از طنز پرهیز کنید.
طنز به ندرت دارای معادل است. این نکته در مورد کلمات تخصصی، عبارات منطقهای یا استعاره ها نیز صدق می کند. داستان واقعی: من تا زمانی که در سال ۲۰۰۴ به بوستون نقل مکان نکرده و مجموعه مسابقات بیس بال رِد ساکس را تماشا نکرده بودم، با برخی از اصطلاحات بیس بال آشنا نبودم. حالا معنی آنها را می دانم، اما احتمال این وجود دارد که بسیاری از مترجمان مانند من این اصطلاحات را در مورد ورزش های آمریکایی ندانند. اصطلاحات همیشه به یک شکل فهمیده نمی شوند – بنابراین معادلی ندارند.
-
به تاریخ های بین المللی دقت کنید.
راهنماهای سبکی باید نحوه پرداختن به اعداد بزرگ، اندازه گیری وزن، ارتفاع، عرض، دما، زمان، شماره تلفن، نرخ ارز و غیره را برای هر زبان مشخص نمایند.
برای مثال: تاریخ ۲۰۱۵/۰۷/۰۹ را در نظر بگیرید. آیا این تاریخ مربوط به سپتامبر است یا جولای؟ بستگی به منطقهای دارد که در آن قرار داریم. در سوییس، این تاریخ مربوط به جولای بوده ولی در آمریکا مربوط به سپتامبر است. مطمئن ترین انتخاب این است که نام ماه را بنویسید. در صورت وجود محدودیت در فضا از علایم اختصاری استفاده نمایید.
-
از ضمایر موصولی نظیر «که آن» و «که این» استفاده نمایید.
حتی اگر نیازی به آنها احساس نکنید، اما باز هم به بهبود فهم متن کمک می کنند. جمله «نرم افزاری که او مجوز آن را گرفته فردا منقضی می شود.» واضح تر از جمله بعد است: «نرم افزاری که او مجوز گرفته فردا منقضی می شود.» بهتر است بررسی کنید که این ضمایر حتما مورد استفاده قرار گرفته باشند.
-
به جای حالت مجهول، از حالت معلوم استفاده کنید.
حالت معلوم مستقیم تر است، بهتر فهمیده می شود و ترجمه آن راحت تر است. کلماتی نظیر «بود» و «توسط» ممکن است حاکی از حالت مجهول باشند. برای مثال، نرم افزار توسط کاربر بروزرسانی شده بود = مجهول. کاربر نرم افزار را بروزرسانی کرد = معلوم.
-
از افعال مرکب (متشکل از یک فعل به همراه یک یا چند حرف اضافه) استفاده ننمایید.
این افعال ترجمه را پیچیده می کنند. برای مثال، به جای «برخوردن به» از «ملاقات کردن» استفاده کنید. افعال مرکب اغلب اوقات دارای معانی چندگانهای بوده و رسمیت کمتری دارند. به افعال دو یا سه کلمهای دقت کنید. در زبان آلمانی فعل مرکب به این شکل نداریم.
-
مطمئن شوید اندازه متن مناسب است.
متن انگلیسی اغلب کوتاه تر از سایر زبان هاست، که یعنی فضای کافی برای بسط متن مورد نیاز است (تا ۳۵ درصد!). این امر مخصوصا برای رابط کاربری و موارد گرافیکی نرم افزار بسیار اهمیت دارد. تفاوت نه تنها در طول جمله، بلکه در طول یک کلمه نیز وجود دارد، زیرا برخی زبان ها از کلمات ترکیبی بلند استفاده می کنند.
Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (شرکت های بیمه ارائه دهنده حفاظت قانونی): در گینس این کلمه به عنوان بلندترین کلمه آلمانی در استفاده روزمره شناخته شده است. زمانی که ترجمه آلمانی در فضای اختصاص یافته جا نگیرد چه اتفاقی می افتد؟ زمانی که متن کوتاه تر می شود، با فضای خالی چه می شود کرد؟ برنامه ریزی از قبل موجب صرفه جویی در هزینه شده و از سردردهای مکرر جلوگیری می کند.
ارتباط و آمادگی حائز اهمیت هستند.
تسلط به ارتباط میان فرهنگی نیاز به مطالعه و تمرین دارد. اما این کار با تهیه محتوا برای مخاطبان بین المللی و اطمینان حاصل کردن از این مسئله شروع می شود که ترجمه متن مبدأ آسان است. زمانی که زمینه برای ترجمه مهیا شد، می توانید بر روی خود فرآیند ترجمه تمرکز کنید و محتوا را برای مخاطبان مختلف تغییر دهید. نوشتن مطالبی که ترجمه آنها آماده است موجب صرفه جویی در وقت و هزینه می شود و کیفیت و قابلیت خواندن ترجمه مقصد را افزایش می دهد.
زمانی که صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک، حفظ یک شعار برند منحصربفرد در عین ارائه ترجمه هایی دقیق است. بنابراین، همکاری با ارائه دهنده خدمات زبان و گذاشتن منابع و مراجع لازم در اختیار آنها امری ضروری است. هرچه بیشتر با ارائه دهنده خدمات زبان ارتباط برقرار کنید، موفقیت آنها بیشتر شده و ترجمه های باکیفیت تری در اختیار شما می گذارند.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید