ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
به دلیل ماهیت حساس اسناد حقوقی و اهمیت آنها در حوزه حقوقی، فقط زبانشناسان متخصص و مجرب باید این مدارک و اسناد را ترجمه کنند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی مربوط به ترجمه اسناد حقوقی است. این اسناد در کشور های مختلف متفاوت هستند. در فرآیند این نوع ترجمه، مترجم باید به هر دو زبان مبداء و مقصد مسلط باشد و دانش کافی درباره سیستم حقوقی هر دو کشور داشته باشد. تنها در این صورت ترجمه عبارات قانونی و حقوقی درست و دقیق خواهند بود.
قانون وابسته به فرهنگ است (همانند ترجمه متون تخصصی) زبان شناس باید زبان حقوقی را بشناسد تا بتواند آن را ترجمه کند. اصطلاحات حقوقی در سیستم های قانونی مختلف متفاوت و در حوزه قضایی خودشان بی نظیر هستند. علاوه بر این پیچیدگی ها، قانون های مختلف دیگری نیز در حوزه های متفاوتی نظیر رسانه، فناوری، اقتصادی و تولید وجود دارد. یه همین دلیل ترجمه ساده متن حقوق امکان پذیر نیست.
وجود تشابهات دقیق از حقوق و وظایف قانونی در متن مبداء ضروری است. در این نوع ترجمه ها هیچ جایی برای خطا و اشتباه وجود ندارد زیرا منجر به تاخیرهای طولانی مدت و یا دعاوی حقوقی بسیار جدی و ضررهای مالی می شوند.
چه اسنادی نیازمند ترجمه رسمی هستند؟
معمولا موسسات بین المللی، شرکت های جهانی، موسسات حقوقی و دادگاه ها نیازمند اسناد ترجمه شده رسمی هستند. هر سندی که در سیستم حقوقی از آن استفاده شود نیازمند ترجمه رسمی است. شامل موارد زیر می باشد:
- اظهارات شاهد
- احکام و سوابق قانونی
- گواهی های حق انحصار
- ریزنمرات
- گزارش های رسمی
- اسناد مالی
- قراردادها
- نوار یا سی دی ضبط شده
اسناد گوناگون دیگری نیز وجود دارد، مانند گواهی مهارت و دست نوشته ها که زیر مجموعه اسناد حقوقی قرار می گیرند.
با اینحال ترجمه اسناد حقوقی فقط مربوط موسسات حقوقی و یا شرکت های بزرگ نمی شود. متن حقوقی می تواند از نظر شرایط و مفاد به وب سایت ها یا بروشورها و یا کاتالوگ های فروش مربوط باشد. به عنوان قاعده ای کلی، هر نوع سندی که مراحل قانونی شامل آن شود، نیازمند ترجمه رسمی است حتی اگر این سند، سندی حقوقی نباشد؛ مانند شناسنامه و پاسپورت.
آیا به مترجم های رسمی انسانی نیاز داریم؟
بله، همیشه برای ترجمه اسناد حقوقی باید از مترجم انسانی استفاده کرد. ترجمه های قانونی به سطح بالایی از دقت زبانشناس حرفه ای انسانی نیاز دارند.
برخی از ترجمه ها نیازمند دانش تخصصی بالایی در آن زمینه هستند. همچنین باید دانش تخصصی بالایی از موضوع متن و محتوا داشته باشند بنابراین استفاده از ترجمه ماشینی برای اسناد حقوقی به هیچ عنوان خوب نیست.
همچنین مترجم باید هدف استفاده از سند را بداند زیرا این موضوع در روند ترجمه تاثیر می گذارد. علاوه بر این ماشین های ترجمه در این حوزه تخصص لازم را ندارند.
بطور مثال، آیا از این سند برای عموم مردم استفاده می شود و یا سندی حقوقی است؟
قوانینی برای مترجمان رسمی
برخلاف مترجمان معمولی، مترجمان رسمی باید از قوانین خاصی پیروی کنند.
برخی از کشورها نظیر برزیل و آرژانتین مترجمان رسمی دارند. در کشورهایی مانند اسپانیا، سوئد، هلند زبان شناسی که سوگند ترجمه خورده، ترجمه اسناد حقوقی را انجام می دهد. بدین معنا که مترجم رسمی قسم حقوقی خورده و مورد بررسی و امتحان قرار گرفته است. این کار را انجام می دهند که مطمئن شوند ترجمه ماهرانه انجام می شود. سپس امور خارجه اجازه ترجمه اسناد رسمی را به آنها می دهد.
در کشوری مثل ایتالیا، حقوقدانی حرفه ای کار ترجمه اسناد را انجام می دهد. این احتیاط ها و الزامات چیزی جز اهمیت دقیق بودن ترجمه های اسناد حقوقی را نشان نمی دهند.
از طرف دیگر در کشوری مثل انگلستان نیاز به استوارنامه مترجم نیست تا بتواند کار ترجمه این اسناد را انجام دهد.
چرا همیشه باید با متخصص مشورت کرد؟
اگر کار ترجمه اسناد حقوقی تان را به دست متخصص این کار بسپارید، دیگر جای هیچگونه نگرانی وجود ندارد.
اما گاهی اوقات اشتباه در ترجمه اسناد حقوقی رخ می دهد که عواقب جدی را به دنبال دارد.
به عنوان مثال، در سال ۲۰۱۱ اشتباهات ترجمه ای منجر به بروز اختلاف حقوقی بین شرکت های دریایی بزرگ شد. ترجمه قرارداد بین شرکت چینی و همتا خارجی آن به اشتباه ترجمه شده بود. این خطا هنگام ترجمه از زبان انگلیسی به چینی رخ داد و حتی این پرونده به دادگاه دریایی شانگهای نیز کشیده شد. ظاهرا به منظور صرفه جویی در هزینه ها این قرارداد توسط دانشجویان ترجمه شده بود.