مترجم متون تخصصی یا رابط متون تخصصی؟

مترجم متون تخصصی

مرزهایی که نقش مترجم متون تخصصی را از نویسنده ی متون تخصصی جدا می کند کمی کم رنگ شده که اجتناب ناپذیر است. مطلب دیگر این است که این واقعیت در جامعه ی گسترده تر «ارتباطات» بیشتر تشخیص داده می شود. جوامع گوناگون حرفه ای در زمینه ی ارتباط تخصصی در اروپا و ایالات متحده- همچون «مؤسسه ی رابطان علم و فن آوری» و «مجمع ارتباط تخصصی»- مخصوصا مترجمان را در تعاریف خود از رابطان متون تخصصی جای می دهند.

این دو گروه نه تنها با موضوع رایج ،اطلاعات تخصصی در متن، سر و کار داشته بلکه همچنین فعالیت ها و وظایف کلیدی مشترکی دارند. ممکن است قبل از هر چیز، بتوان با اطمینان گفت نویسندگان متون تخصصی بی شباهت به مترجمان نیستند. از این نظر که لازم است آنچه «ون لان» و «جولیان» (۲۰۰۲: ۱۸) آن را «حرف های عجیب و غریب» می نامند به انگلیسی صریح و قابل فهم «ترجمه کند».

همانطور که قبلا اشاره شد، نویسنده ی متون تخصصی اطلاعات را از منابع گوناگونی جمع آوری می کند که شامل اسنادی می شود که به دست کارشناسان مانند برنامه نویسان و مهندسان و برای آن ها تهیه می شود. این کار منجر به فصیح نبودن اجتناب ناپذیری می گردد. چرا که این اطلاعات نیاز به بازسازی ساختار، تفسیر و مدل سازی دوباره به منظور فهم بهتر و بیشتر مخاطب دارد. همچنین، مترجم بایستی متن اصلی و مبداء را، که در فرمتی خاص و متناسب با زبان مبداء نوشته شده، به گونه و فرمی در زبان مقصد منتقل نماید که برای خواننده آن قابل فهم باشد. این امر میسر نمی شود مگر با ویرایش، دوباره نویسی و حتی اضافه یا کم کردن اطلاعات. لازم به ذکر است که مورد آخر، در ادامه به تفصیل بیان شده است.

اضافه یا کم کردن اطلاعات

به عقیده گوفریچ، گاهی ضروری است تا به منظور اطمینان حاصل کردن از این موضوع که متن در دست ترجمه شما به میزان کافی موثر و قابل فهم باشد، مطالبی را به متن مقصد اضافه کرده یا از آن کم کنید. در این راستا نیاز به حذف، بازنویسی و یا توضیح مطالب نیز بوجود می آید. چرا که، در غیر این صورت منجر به بد فهمی و گیج شدن مخاطب و یا خواننده متن خواهد شد. در حقیقت می توان گفت گاهی اوقات به دلیل تحقق و حفظ یکپارچگی متن ترجمه شده، مطلب و منظور اصلی فدا می شود. با این حال به باور پینچاک، متن باید آن چیزی را بیان کند که متناسب با اهداف خوانندگان آن بوده و نه بیشتر یا کمتر. به زبانی ساده­ تر، گاهی اوقات اطلاعات باید قربانی شوند تا تمامیت ارتباط حفظ گردد.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

         دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

Translation Order Translation Jobs