صفر تا صد صنعت ترجمه (قسمت دوم)

روند ترجمه چگونه پیش می رود؟

صفر تا صد صنعت ترجمه _ همانطور که در قسمت اول بیان شد، ترجمه متشکل از عناصر و افرادی است که در این امر دخیل هستند. مراحل روند کار که در زیر بیان شده فقط شامل مواردی است که مستقیماَ با خود روند ترجمه مرتبط است. کارهای مختلف در چندمرحله انجام  می شود. تمام کارهایی که فهرست شده اند به صورت بالقوه برای  هرموقعیت از ترجمه قابل اجراست اما زمانی که یک مترجم خاص و یک ویراستار خاص ترجمه خاصی را برای مشتری خاصی انجام دهند همه این موارد ضرورتاَ قابل اجرا نیستند.

 

۱) پیدا کردن کار برای ترجمه

کارفرما مطالبی را که نیاز به ترجمه آن است تهیه می کند، این مطالب ممکن است از طرف او یا از منابع دیگری دریافت شود.

 

۲) انجام ترجمه

کارفرما درخواست ترجمه ای به مسئولین نهایی ارسال می‌کند. سپس با مسئولین نهایی به عنوان مثال: مترجمان و ویراستاران، که از قبل مشخص شده و یا نیروی تازه کار و استخدام شده، برای انجام ترجمه تماس گرفته می شود.

 

۳) آماده سازی، طراحی و سازماندهی کار

آماده سازی ترجمه شامل تهیه مواردی از قبیل متن مبدا، مطالب مرتبط با آن، منابع کمکی مترجم، و نیز هر گونه منبع اضافی که احتمال می رود به مترجم یا ویراستار کمک کند را می شود.

 

۴) آماده سازی ترجمه

_ در دسترس قرار گرفتن منابع اصلی

_  بررسی‌ متن مبدا

_ دستیابی به دانش و اطلاعات مورد نیاز

_ تنظیم مطالب خام

۵)  انتقال / ترجمه

مترجم متن را ترجمه می‌‌کند. در طی‌ مرحله انتقال، کارفرما و ویراستار جانشین کارفرما، اطلاعات مورد نیاز مترجم را به تدارکات و پشتیبانی مورد انتظار وی خواهد داد.

 

۶) کنترل کیفیت و به روز رسانی

کنترل ‌کیفیت در درجه اول، توسط خود مترجم انجام می شود و پس از آن ویراستار، کارفرما، این کار را برعهده می گیرند. در این راستا پنج اصل باید رعایت گردد:

_ بررسی‌ کیفیت مطالب

_  بررسی‌ کیفیت شیوه نگارش، سبک و زبان

_ بررسی‌ کیفیت فنی‌ و معنا شناسی

_ بررسی‌ کیفیت انتقال

۷) بستن پرونده کاری

کارفرما ، مترجم و ویراستار، هر کدام بعد از اتمام بررسی ها، در زمینه پردازش ترجمه عملیات زیر را انجام می دهند: مرور کامل کاری که بعضی مواقع به آن مرور پیش از کار  گفته می شود و جهت ثبت نکات مهم  و نقص های پردازش برای پیشرفت و مراجع بعدی می باشد.

 

۸) ضبط اوراق بایگانی/به روز رسانی اسناد

در این بخش تمامی منابع و مطالب استفاده شده ثبت و ضبط خواهد شد. این موارد شامل متن ترجمه و متن مبدا نیز می شود.

۹) پیگیری

موارد زیر از جمله مسئولیت های کارفرما در رابطه با محصول نهایی یعنی ترجمه است:

_ چاپ یا انتشار ترجمه ها

_ داشتن فتوکپی، یا پرینت، یا تکمیل محصول در وب سایت یا تالیف آن و …

_ دانش نشر محصول یا ترجمه در قسمت مربوطه. سند کاغذی، سی دی، فیلم و … .

_ نگهداری نسخه تحویل داده شده از سند ترجمه شده یا نشر آن بین مصرف کنندگان نهایی مربوطه.

_ تضمین پیگیری مناسب در مورد سند ترجمه شده (با بازدید مصرف کنندگان، اجتماع عموم، و … .)

 

در پایان لازم به ذکر است، هر یک از عناوین ذکر شده شامل چندین تبصره بوده که به طور جزئی به بررسی این موضوع پرداخته و دیدی وسیع را به خوانندگان علاقه مند خواهد داد.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

Translation Order Translation Jobs