ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی: در پست قبلی در رابطه با نکاتی صحبت کردیم که جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه ضروری بوده و مترجم همواره بایستی آنها را مد نظر قرار دهد. در این قسمت به ادامه بحث می پردازیم:

به جلوگیری از عمل سوء کمک می‏کند

هیچ‏کس در بدترین رویای خود هم نمی‏خواهد به دلیل عمل سوء دادگاهی شود. به این حقیقت آگاهی دارید که پرونده‏های عمل سوء بسیار پرهزینه هستند.

جدا از پول و زمانی که باید هزینه کنید، این کار برای وجهه شما هم خوب نیست. اگر موردی در ترجمه دچار اشتباه شود، بدون شک این احتمال وجود دارد که تحت پیگرد قانونی قرار بگیرید.

چرا ریسک کنید در حالی که می‏توانید یک مترجم حقوقی استخدام کرده و کار را به سادگی انجام دهید.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی

قابل قبول بودن سند شما را تضمین می‏کند

فرض کنید پرونده دادگاهی شما در مقابل هیئت منصفه نمایش داده می‏شود، در این صورت کیفیت مدرک حقوقی شما تعیین می‏کند دادگاه به نفع یا ضرر شما رأی دهد. منطق پشت این امر این است که هرچیزی که موثق باشد همواره راهی به سمت ذهن هئیت منصفه پیدا می‏کند. مدرکی که توسط یک متخصص ترجمه شده باشد بدون شک موثق ‏تر از مدرکی است که با کمک گوگل یا فردی که توانایی صحبت با زبان را دارد ترجمه شده است. همچنین، اگر زبان مبدأ سند به درستی نوشته نشده باشد، این کار به تصحیح خطاها نیز کمک می‏کند.

حالا، می‏دانید که چرا باید از کمک یک مترجم حرفه ‏ای برای ترجمه اسناد حقوقی خود بهره بگیرید.

در ادامه نکاتی را برای راحت ‏تر ترجمه کردن اسناد خود می‏بینید:

  1. سند اصلی باید به وضوح و به شکل مرتب نوشته شده باشد و در عین حال باید مطمئن شد که در سند ترجمه شده از ساختار و سبک مشابهی استفاده شده است.
  2. استفاده از کمک یا توصیه وکلای منطقه یا ناحیه هدف همواره ایده خوبی است. آنها در زمینه شهادت شاهد و مدارک دولتی توصیه ‏های ارزشمندی ارائه می ‏کنند.
  3. در نظر داشتن قوانین و اصطلاحات حقوقی کشورتان که مربوط به موارد مطرح شده در سند می‏باشد امری ضروری است.
  4. یکی از نکات مهم دیگر جستجو و پیدا کردن جایی است که قرار است سند در آن مورد استفاده قرار گیرد. سعی کنید متوجه شوید که از سند قرار است در کجا و چگونه استفاده شود، در نتیجه می‏توانید آن را متناسب با نیازهای واقعی تهیه کنید.
  5. در هنگام ترجمه سند، به منظور جلوگیری از ایجاد سردرگمی برای خواننده، از سبک نوشتاری کشور مقصد پیروی کنید. هر خطایی می‏تواند مخرب باشد، زیرا انجام دوباره کار ممکن است به قیمت زمان و پول شما تمام شود.

ترجمه اسناد حقوقی نه یک فرآیند ساده، بلکه یک فرآیند دلهره ‏آور است. توصیه می‏شود همواره از کمک یک متخصص بهره بگیرید.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

Translation Order Translation Jobs