ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها
ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها
بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها
فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان دیگری ترجمه میکنیم، این کار حساستر نیز میشود. این کار مستلزم فرآیند خستهکننده و چندین باره تصحیح و بررسی قبل از پایان ترجمه است.
من در مورد بهترین روشها و دستورالعملها تحقیق کرده و آنها را در اختیار کسانی که در زمینه ترجمه کار میکنند میگذارم. در ادامه برخی از بایدها و نبایدهایی که در هنگام ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها باید در نظر داشت را میبینید:
بایدها:
- با زبان مبدأ سند و زبانی که قرار است متن به آن ترجمه شود آشنا باشید.
- باید در مورد جنبه حقوقی سند نظیر اصلاح گرامر، علایم نگارشی، هجی کلمات و نحو اطلاعات داشته باشید.
- برای مطالعه کل سند زمان بگذارید تا معنای عبارات یا جملات را به درستی متوجه شوید.
- سند ترجمه شده را مرور و ویرایش کنید. در صورت امکان، قبل از ارائه از فردی دیگر که در این زمینه حرفهای است بخواهید سند ترجمه شده را دوباره بررسی کند.
نبایدها:
- چنانچه هیچ دانش زمینه ای در مورد زبانهای مبدأ و مقصد ندارید، کار ترجمه سند را قبول نکنید.
- سند را به صورت تحت اللفظی ترجمه نکنید. در صورت استفاده از این روش، ممکن است معانی جملات به صورت چشمگیری تغییر کنند.
- بررسی جزئیات کوچک سند نظیر علایم نگارشی، حروف بزرگ و کوچک و اشتباهات تایپی را فراموش نکنید. این جزئیات کوچک در صورت عدم بررسی، میتوانند معنی مورد نظر برای کلمه را تغییر دهند.
- ترجمه اسناد حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها زمان میبرد، بنابراین برای ترجمه عجله نکنید.
به عنوان یک پیشنهاد برای کسانی که به ترجمه این نوع اسناد نیاز دارند، باید بگوییم که به جای انتخاب خدمات ارزانتر فریلنسرها، بهترین کار این است که اجازه دهید مترجمان حرفهای این فرآیند را مدیریت کنند. گرچه در این صورت هزینه ها بسیار متفاوت تر خواهد بود، اما یک سند ترجمه شده با کیفیت بهتر و قیمت بیشتر بهتر از خدماتی ارزان با کیفیتی کمتر است.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید