ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:
در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و فارسی اشراف داشته باشد؛ باید نسبت به هر دو فرهنگ آگاهی کامل داشته باشد؛ باید پیش زمینه دانشگاهی در مورد ترجمه داشته یا در رشته مترجمی تحصیل کرده باشد و باید مهارت های زیر را در خود پرورش دهد:
اشتیاق
مترجمان نسبت به کار خود بسیار اشتیاق دارند. آنها از تمامی ابزار و منابع خود برای تحویل هر پروژه به بهترین شکل ممکن استفاده میکنند و پروژه را مانند فرزند خودشان میدانند.
مهارتهای ترجمه
یک مترجم خوب باید دارای تحصیلات زبانی خاصی باشد. آنها باید نه تنها بر روی زبان بیگانه ای که با آن کار میکنند بلکه بر روی مهارت های ترجمه (همانطور که در بخش قبل صحبت شد) تسلط یابند.
کنجکاوی
یک مترجم نسبت به ادامه یادگیری کلمات و عبارات جدید کنجکاو و باانگیزه است. فرآیند یادگیری یک مترجم هیچگاه متوقف نمیشود.
دایره واژگان غنی
یک مترجم خوب باید نه تنها در زمینه زبان بیگانه، بلکه در زمینه زبان مادری خود نیز دایره واژگانی وسیعی داشته باشد. این امر موجب آسانتر شدن فرآیند ترجمه شده و کیفیت ترجمه را بالاتر میبرد. همچنین مترجمان نیاز به یادگیری اصطلاحات فنی در زمینه های خاصی نظیر تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره دارند.
شفافیت
هدف یک مترجم خوب بیان ایده متن اصلی به دقیق ترین شکل ممکن و بدون هیچگونه ابهام است. آنها باید از ساختارهای دشوار در جایی که میتوانند از ساختارهای ساده استفاده کنند پرهیز نمایند.
صداقت
گذشته از اینها، مترجمان انسان هستند و طبیعی است که با تمام عبارات و واژگان آشنایی نداشته باشند. با این حال، نباید این موارد را از قلم بیندازند، بلکه باید جستجو کرده و این موارد را برای مراجعات آینده یادداشت نمایند.
غرور خاضعانه
یک مترجم خوب باید همواره ترجمه ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند و در همین حین باید آنقدر متواضع باشد که اصلاحات احتمالی (نقدهای سازنده) را از طرف ویراستار/مصحح بپذیرد. در نهایت مهمترین نکته کیفیت ترجمه است.
کیفیت ترجمه
مترجمان عالی نسبت به کیفیت وسواس دارند.
منابع
به منظور دستیابی به کیفیت مدنظر یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجود و در دسترس استفاده کند.
دقت
یک مترجم خوب باید اطلاعات را به صورت دقیق منتقل کند. علیرغم اینکه گاهی این کار وسوسه کننده است، اما مترجم نباید متن مبدأ را تصحیح کند، بلکه باید تلاش نماید تا روح آن را حفظ کند.
مترجمان تکنیک های مختلفی را برای ترجمه می شناسند که در سرتاسر عمر حرفه ای خود برای احترام به نیاز مراجعان فراگرفته اند. این تکنیک ها بسته به اینکه مراجعه کننده ترجمه ای در دارالترجمه تحت اللفظی، ارتباطی یا معنایی میخواهد از نظر کاربردی با هم تفاوت دارند. به این دلیل است که مترجمان از تخصص و آموزش خود برای تعیین آگاهانه نوع ترجمه استفاده میکنند.
در نهایت، میخواهم بر روی اهمیت فرآیند ترجمه رسمی تأکید کنم. در طول این فرآیند، مترجمان حرفه ای کتابخانه ای از عبارات زبانی دارند که به دقت از آن برای دستیابی به ترجمه ای با بالاترین کیفیت و بدون خطا استفاده می کنند.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید