ترجمه شفاهی
ترجمه شفاهی
ترجمه شفاهی نوع گفتاری و زبانی ترجمه است و موجب یک ارتباط میان زبانی بیوقفه میشود. در این ترجمه فرد با صدای بلند آنچه سخنران به زبان دیگری گفته است را تکرار میکند. بسته به شرایط و نیازهای موقعیت حاضر، ترجمه شفاهی انواع مختلفی دارد. در ادامه ۶ نوع اصلی ترجمه شفاهی (همزمان، پیاپی، همراه/مسافرتی، نجوایی، برنامه ریزی شده تلفنی، تلفنی درخواستی) را مشاهده میکنید.
۶ نوع اصلی ترجمه شفاهی
- ترجمه شفاهی همزمان
در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم باید در عین اینکه به جمله بعدی گوش میدهد و آن را درک میکند جمله قبلی را به زبان مقصد ترجمه کند. اگر بخواهیم دقیق شویم، نام «همزمان» نام بیمسمایی است: زیرا مترجمان نمیتوانند قبل از فهم معنای کلی جمله ترجمه را شروع کنند.
مترجمان همزمان کلماتی که سخنران به زبان مبدأ میگوید را پردازش کرده و به خاطر میسپارند و در همین حین لغاتی که سخنران ۱۰-۵ ثانیه قبل گفته است را به زبان مقصد ترجمه میکنند. هدف ترجمه شفاهی همزمان توضیح و تعبیر نیست، بلکه هدف انتقال اصل زبان است.
ترجمه همزمان برای جلسات، کنفرانس ها یا نمایش های تجاری بزرگ مورد استفاده قرار میگیرد (این نوع ترجمه مشابه ترجمه های سازمان ملل است). به طور معمول، مترجم شفاهی در حین انجام ترجمه همزمان در اتاقکهایی می نشیند، هدفون در گوش دارد و با میکروفن صحبت میکند.
مترجمان همزمان باید قاطع باشند، زیرا زمانی برای ارزیابی نکات مثبت و منفی ترجمه های مختلف یا به یاد آوردن اصطلاح درست در زبان مقصد وجود ندارد. هرگونه تأخیر باعث میشود تعدادی از لغات (و شاید یک نظر کامل) که سخنران بیان کرده از دست برود.
- ترجمه شفاهی پیاپی
در طول ترجمه شفاهی پیاپی سخنران هر ۵-۱ دقیقه متوقف میشود (معمولا در آخر هر پاراگراف یا نظر کامل) و سپس مترجم وارد شده و آنچه گفته شده را به زبان مقصد ترجمه میکند.
ممکن است از ترجمه پیاپی در جلسات کاری کوچکتر یا در جایگاه شاهد در دادگاه ها استفاده شود. این نوع ترجمه نوع رفت و برگشتی ترجمه شفاهی است، زیرا تعدادی از سخنرانان زبان های مختلف به نوبت صحبت کرده و سپس صحبت هایشان ترجمه میشود.
یکی از مهارت های کلیدی برای ترجمه پیاپی یادداشت برداری است، زیرا تعداد کمی از افراد میتوانند یک پاراگراف کامل را با یکبار شنیدن و با جزئیات کامل به خاطر بسپارند.
- ترجمه شفاهی همراه/مسافرتی
مترجمان همراه/مسافرتی میتوانند تقریبا شبیه یک دستیار عمل کرده و مراجعان را در حین سفرها(ی کاری) هدایت کنند. این مترجمان ممکن است مراجعان را در جلسه یا جلسات زیادی همراهی نمایند.
مترجمان همراه تنها مترجم نیستند، بلکه اغلب اوقات به عنوان رابطان فرهنگی نیز عمل کرده و مسئولیت همه چیز از سفارش غذا گرفته تا بستن قراردادهای چند میلیون دلاری را برعهده دارند.
- ترجمه شفاهی نجوایی
ترجمه نجوایی مشابه ترجمه همزمان است؛ ولی با این تفاوت که مترجم از هدست یا میکروفن استفاده نمیکند، بلکه مترجم در کنار فرد (یا گروهی از افراد) که نیاز به ترجمه دارند می نشیند، سخنان را ترجمه کرده و به آرامی در گوش آنها نجوا میکند. این نوع ترجمه بیشتر به صدای مترجم بستگی دارد.
ترجمه نجوایی اغلب اوقات برای جلسات کاری که تنها یک نفر نیاز به ترجمه دارد یا به طور مثال در دادگاه هایی که فردی در انتهای اتاق نیاز به ترجمه آنچه گفته میشود دارد استفاده میگردد.
- ترجمه شفاهی برنامه ریزی شده تلفنی (ترجمه شفاهی از پشت تلفن یا OPI)
ترجمه شفاهی برنامه ریزی شده تلفنی (که ترجمه شفاهی از پشت تلفن یا OPI نیز نامیده میشود) میتواند همزمان یا پیاپی باشد. این نوع ترجمه در طول یک ملاقات برنامهریزی شده که مترجم شخصا طرفین ترجمه را نمیبیند و از طریق تلفن ترجمه را انجام میدهد صورت میگیرد.
اگر طرفین تماس از اینکه تنها صدای مترجم را بشنوند رضایت داشته باشند، ترجمه تلفنی میتواند به صورت همزمان انجام شود، در غیر این صورت ترجمه شفاهی باید به صورت پیاپی انجام گیرد.
اگر مترجم سخنرانان را نبیند و به سرنخ های فرازبانی مربوط به شرایط و هدف سخنران دسترسی نداشته باشد، دقت ترجمه تلفنی همزمان نسبت به ترجمه تلفنی پیاپی به شکل چشمگیری کاهش پیدا میکند. به طور کلی، ترجمه تلفنی به صورت پیاپی انجام میگیرد.
- ترجمه شفاهی تلفنی درخواستی
ترجمه تلفنی درخواستی برای افراد یا سازمان هایی است که سریعا نیاز به ارتباط از میان موانع زبانی دارند. این نوع ترجمه، زمانی انجام میشود که یک طرف با خدمات تماس میگیرد، زبان های موردنظر را انتخاب میکند و به مترجم وصل میشود. سپس مترجم روی خط میآید و مکالمه را ترجمه میکند.
ترجمه تلفنی درخواستی اغلب اوقات توسط خدمات مشتریان مراکز تماس، شرکتها، سازمانها، داروخانه ها، مؤسسات پزشکی و قانونی که با جمعیت هایی با دانش زبانی اندک سروکار دارند مورد استفاده قرار میگیرد.
مزیت ترجمه تلفنی درخواستی فراهم کردن مترجم در چند دقیقه است. با این حال، در نظر داشته باشید که مترجم بدون هیچ پیش زمینه ای وارد گفتگو میشود و ممکن است اطلاعات زمینه ای لازم برای ترجمه موفق گفتگو را در اختیار نداشته باشد.
در ترجمه شفاهی به چه چیزی توجه کنیم
در هر نوع ترجمه شفاهی که مورد نیاز شماست، نکته حائز اهمیت این است که به یاد داشته باشید در زمان انتخاب مترجم شفاهی، دانش تخصصی در زمینه موضوع گفتگو به اندازه تجربه ترجمه اهمیت دارد. مترجمان شفاهی باید توانایی شنیداری فوقالعاده ای داشته باشند. به علاوه، مترجمان شفاهی باید مهارت های سخنرانی در جمع را در خود پرورش دهند و ظرفیت ذهنی لازم برای تبدیل بلافاصله اصطلاحات، عبارات عامیانه و دیگر موارد فرهنگی به عباراتی که مخاطب مقصد متوجه آنها شود را کسب کنند.