نکات افزایش کیفیت ترجمه را بدانیم

راهکار های افزایش کیفیت ترجمه

translate tips

  • جمله های کوتاه؛ افزایش کیفیت ترجمه

برای افزایش فهم و سادگی متن و سپس افزایش کیفیت ترجمه ، از ۲۰ کلمه در هر جمله استفاده کنید.(بیشتر)

یعنی در نهایت ، از ۲۰ کلمه برای هرجمله استفاده کنید(چرا؟).این کار سبب افزایش خوانایی متن می شود.

برای دست یابی به کیفیت بالای ترجمه،همیشه از خودتان بپرسید.

بپرسید که چطور می توانید بطور ساده ، منظور خودتان را برسانید(؟) . سپس متن ترجمه شده را با صدای بلند بخوانید(چرا؟). تا به این اطمینان برسید که جمله ها کوتاه و مناسب هستند.

  • تا جایی که ممکن است از کلمات استاندارد انگلیسی استفاده کنید.

translation tips for students

translation tips for students

بطور کلی ، مصمم باشید که از فاعل ، فعل و مفعولی استفاده کنید که به هم مربوط باشند(چرا؟). با این کار ساختار به صحیح جمله ها و نشانه گذاری درست آنها ، دسترسی پیدا می کنید.

درباره بهبود کیفیت ترجمه متن از انگلیسی به فارسی بخوانید.

از بررسی کردن اساسی ترین بخش های جمله غافل نشوید(!). چون اشتباهات همیشه وجود دارند. این هنر مترجم ها است تا بتوانند اشتباهات متن اصلی را مشخص کنند.

اما بسیار مراقب باشید.

مراقب باشید تا اشتباهات متن را بطور دلخواه تغییر ندهید.

  •  برای افزایش کیفیت ترجمه،به کار بردن رشته های طولانی واژگان ممنوع(!)

حدس زدن ارتباط بین کلمه های جمله و قتی سخت می شود که عناصر اصلی ، از رشته حذف می گردند . هدف اینجاست که مترجم باید بتواند ارتباط بین واژگان موجود در متن را به مخاطب خود ارائه بدهد.

یک جمله را چندین بار میخوانید؟

این مشکل از جایی منشا می گیرد که تعبیری نادرست و نابجا از مفهوم متن اصلی ایجاد کرده ایم. پس بدیهی است که به دنبال خطای خود بگردیم.

  • تکنیک یک اصطلاح، یک مفهوم(!)

به کاربردن مترادف ها ، شفافیت ذهنی بیشتری ایجاد می کنند. از راه های مختلفی استفاده کنید تا تنها به مفهوم مجرد دسترسی پیدا کنید(چرا؟).

ینی گونه ای نباشد که برای دسترسی به آن مفهوم، مجبور شوید که از ارائه سایر مفاهیم ، بکاهید.

نتیجه این تکنیک ، افزایش تقاضای مشتریان ، افزایش هزینه و اما کاهش کیفیت ترجمه یک متن را دربرخواهدداشت.

  • یادداشت اهرمی لغات

برای کلمات موجود در متن خود، اهرمی از کلمات بکشید(چرا؟). به این نکته پی خواهید برد که هر کلمه ، خود به تنهایی تاثیر به سزایی در مفهوم متن مورد نظر دارد.

اگر نیاز دارید که دوباره از یک محتوایی که قبلا در متن ترجمه شده است ، استفاده کنید، دوباره از همان محتوا استفاده کنید(چرا؟). چون خواننده متن شما می تواند باسرعت بیشتری به متن پی ببرد .

  • ورود طنز به ترجمه ممنوع!

به ندرت متنی پیدا می شود که آن را بصورت متعادل،ترجمه کنید. این امر به منظور استفاده صحیح از اصطلاحات کلی،عبارات محلی و استعاره هاست.

  • عبارت ها همیشه برای عموم، قابل درک نیستند. راهکار چیست؟

گاهی مجبور می شوید به تاریخچه زبان مقصد رجوع کنید. مجبور می شوید تا از حیثیت کاربرد آن اصطلاح مطلع شوید. این کار به شما کمک می کند تا دست تان در حیطه ی ترجمه متن بازتر شود.

  • با تاریخ ها چه کنیم؟

Writing-for-Global-Audiences.Date

Writing-for-Global-Audiences.Date

در حقیقت، کاربرد اعداد مختص تاریخ نمی شود. مثال هایی از کاربرد اعداد در ذیل اشاره شده است.

  • کاربرد اعداد بزرگ در بیان قیمت وارز
  • اعداد برای اندازه گیری وزن ، ارتفاع و درجه
  • اعداد برای بیان شماره تلفن و …

برای نمونه ۰۹/۰۷/۲۰۱۵ در زبان انگلیسی بین ماه سپتامبر یا جولای در سال ۲۰۱۵ است.

اما آیا تا به حال به این فکر کرده اید که منظور ما کدام یک از آنها هستند؟

نکته ای که اینجا باید به آن توجه کرد ، منطقه جغرافیایی متن اصلی ماست.

لازم به ذکر است که این مورد نیز از مواردی است که افزایش کیفیت ترجمه متن ما، کمک شایانی می کند.اما فهمیدن منطقه اصلی متن اصلی ترجمه ، کار آسانی نیست. پس بهترین راه حل ، استفاده از علامت اختصاری برای ماه است.

  • فعل معلوم یا مجهول؟!

برای فعل های پایانی جمله های تان ، از فعل های مجهول استفاده نکنید(چرا؟).

 این کار شما باعث می شود که خواننده در حین خواندن متن به دنبال مفعول جمله نباشد. بدیهی است که این کارف سبب سهولت در خواندن متن می شود.استفاده از این نکته ، قابلیت خوانایی ترجمه شما را افزایش می دهد و ترجمه شما را روان تر می کند.

  • فعل ساده یا پیچیده؟!

برای افزایش کیفیت ترجمه،سعی کنیدکه هدفتان دستیابی به ترجمه پیچیده نباشد(!)

در هر زبانی افعالی وجود دارند که دارای چندین معنا هستند که استفاده از آنها کمتر رسمی است. برای افزایش کیفیت ترجمه،سعی کنید که از افعالی که دارای یک معنا هستند؛ استفاده نمایید.

  • از درستی ترجمه خود اطمینان حاصل کنید.

بدانید که زبان انگلیسی، از اغلب زبان های دیگر کوتاه تر است. به این معنا که برای توسعه و گسترش این زبان به سایر زبان های دیگر، فضای کافی نیاز است.

تفاوت ها،هم در طول جمله و هم در طول کلمه وجود دارند. چون برخی از زبان ها ، از کلمات ترکیبی بزرگی در جمله های خود، استفاده می کنند.

آیا می دانستید که در کتاب جهانی گینس ، استفاده از کلمات بزرگ در زبان آلمانی مرسوم تر است؟

حال فکر کنید که برای ترجمه این زبان، فضای اختصاصی داده نشود. چه اتفاقی می افتد؟

دیدگاهتان را در این باره بنویسید و به اشتراک بگذارید.

  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Persian -> English…
    • Create a new word list…
  • Copy
Translation Order Translation Jobs