ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی

افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمی‏دهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوت‏های میان این دو بسیار حائز اهمیت هستند.

چهار تفاوت اصلی

۱٫ زمان ترجمه

ترجمه شفاهی به صورت منظم و در طول یک گفتگو، سخنرانی یا مباحثه انجام می‏گیرد. ما می‏توانیم نه تنها به صورت حضوری، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو نیز ترجمه شفاهی را انجام دهیم. ترجمه کتبی معمولا بعد از شکل‏گیری متن صورت می‏گیرد. در نتیجه، مترجم فرصت استفاده از ابزارهای مفید (نظیر لغت‏نامه، فهرست لغات) را دارد. مترجم همچنین می‏تواند از کمک متخصصین و متون بدون اشکال (به عنوان مثال: اسناد، صفحات اینترنتی یا فایل‏های کمکی) بهره گیرد.    

۲٫ میزان دقت

ترجمه شفاهی و کتبی نیاز به میزان متفاوتی از دقت دارند. گرچه مترجمان شفاهی تلاش می‏کنند تا جامع‏ترین ترجمه را ارائه دهند، اما ترجمه به صورت زنده بسیار دشوار بوده و گاهی مترجمان جزئیات سخنرانی را حذف می‏کنند. در مورد مترجمان کتبی داستان متفاوت است. این مترجمان قبل از تحویل متن، برای بررسی هر کلمه زمان دارند. این امر آنها را قادر می‏سازد تا به صورت وفادارانه محتوای اصلی را به نمایش درآورند.

ترجمه کتبی و شفاهی - دارالترجمه 911
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

۳٫ شیوایی و جهت ترجمه

مترجم شفاهی باید آنقدر شیوا با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد که بتواند به صورت زنده و بدون استفاده از ابزارهای مرجع در هر دو جهت سخنرانی را ترجمه کند. مترجمان شفاهی افرادی با قابلیت‏های برجسته هستند و کار آنها بسیار طاقت‏ فرساست. به این دلیل، آنها به صورت دو نفره کار می‏کنند و برای جلوگیری از خستگی باید هر ۲۰ دقیقه جای خود عوض نمایند. معمولا، یک مترجم کتبی حرفه‏ای تنها به یک زبان – زبان مادری – ترجمه می‏کند. به این دلیل، نیازی نیست مترجم کتبی بتواند به اندازه مترجم شفاهی به صورتی روان به زبان مبدأ صحبت کند. با این وجود، باید به طور کامل این زبان را متوجه شود و فرهنگ این کشور را با هنجارهای زبانی مختص آن بداند. چنین دانشی می‏تواند کیفیت بسیار خوب ترجمه را تضمین کند.

۴٫ تفاوت‏های ظریف زبانی و سبکی

مترجمان شفاهی باید مانند مترجمان کتبی از نیاز به ترجمه استعاره‏ها، تمثیل‏ها و اصطلاحات به زبان مقصد، به گونه‏ای که برای مخاطبان کاملا قابل فهم بوده و در زبان مقصد پذیرفته می‏شود، آگاهی داشته باشند. همچنین مترجمان شفاهی باید به لحن، زیر و بم و کیفیت صدا و بسیاری از جنبه‏های دیگر زبان گفتاری توجه داشته باشند تا بتوانند آنها را به شکلی مناسب به مخاطب انتقال دهند. مهارت‏هایی که مترجمان کتبی و شفاهی باید به آنها تسلط یابند متفاوت هستند، اما هر دوی آنها دانش خود را با کسانی به اشتراک می‏گذارند که بدون وجود مترجم قادر به فهم اطلاعات ارائه شده نیستند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs