رزومه کاری و تحصیلی

رزومه کاری و تحصیلی

رزومه و سی وی

رزومه کاری و تحصیلی شامل مهارت ها یا بیوگرافی متقاضی و نیز حاوی اطلاعاتی از تجربه وی در زمینه مربوطه است. رزومه به عنوان خود شخص در نزد کارفرما است. به منظور ترجمه رزومه و سی وی باید استاندارهای زبانی و استفاده از لغات مناسب را رعایت کرد. مترجم کارآزموده نه تنها باید متن رزومه را ترجمه کند بلکه باید آن را به فرمتی که در کشور مقصد قابل قبول است تبدیل کند.

تفاوت بین رزومه و سی وی

سی وی شامل گزارشی از دستاوردهای علمی و عملی متقاضی است. برخلاف رزومه، سی وی منظم شده نیست و غالبا برای پیشرفت های حرفه ای یا ادامه تحصیل مورد استفاده قرار می گیرد. کارفرما معمولا رزومه ی شما را درخواست می کند. حجم رزومه نباید بیشتر از دو صفحه باشد. با این حال، در اغلب موارد، برای این لغت از مفاهیم مترادفی نظیر: خلاصه کوتاهی از مهارت ها، دستاوردها و فرصت های شخصی، استفاده می کنند. قبل از ترجمه باید دید که از کدام مفهوم استفاده شده است.

در برخی از کشورها از کلمات مختلفی برای «رزومه» استفاده می کنند.

هنگامی که نیازمند ترجمه رزومه هستیم

معمولا بخش های کاری یا آموزشی کشورهای خارجی یا شرکت های چند شعبه ای به ترجمه با کیفیتی از رزومه نیاز دارند. علاوه بر این از رزومه به زبان خارجی برای دستیابی به فرصت های شغلی و ارتباط با همتایان بین المللی استفاده می شود. همچنین مممکن است از رزومه برای ادامه تحصیلات در خارج از کشور استفاده شود.

رزومه کاری و تحصیلی

رزومه کاری و تحصیلی

 ویژگی های ترجمه رزومه و سی وی

عناصر خلاصه و مشخصه های آنها بر اساس تاریخ وقوع یا با توجه به هدف متقاضی سازماندهی می شوند. علاوه بر تفاوت های ضروری در محتوا، رزومه ها ممکن است در ساختار بر اساس هویت متقاضی و هدف وی، متفاوت باشند. جهت افزیش کارایی رزومه ترجمه شده، ضروری است تا از کلمات برجسته و اصطلاحاتی که به درستی مزایا را نشان می دهند، استفاده کرد. اصطلاحاتی که در ترجمه رزومه و سی وی استفاده می شوند باید مناسب باشند، اختصارات، اسامی شرکت ها و سازمان ها باید بر اساس زبانشناسی و استانداردهای دستوری کشور مقصد باشند.

ساختار رزومه یا سی وی

به عنوان قاعده ای کلی، رزومه حاوی اطلاعات شخصی و راه های ارتباطی متقاضی، سوابق تحصیلی و صلاحیت های اضافی، تجارب، مهارت ها، فرصت ها، جوایز، امتیازات، شرکت در فعالیت های علمی (نظیر: نشریات) و سوابق کاری گذشته می باشد.

اشتباهاتی در ترجمه رزومه

– ترجمه تحت الفظی بدون انطباق متن

– نادیده گرفتن فرمت ساختاری کشور مقصد

– عدم تطبیق آدرس ها و دیگر اطلاعات تماس

– استفاده از واژگان غلط

– استفاده از عبارات نادرست و ضمیر«من»

– وجود تفاوت ها و غلط های املایی

و دیگر اشکالاتی که توسط مشتری در رزومه ایجاد می شود و مترجم متوجه آنها نمی شود.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs