مترجم خوب کیست؟
مترجم خوب کیست؟
چگونه به یک مترجم تبدیل شوید
به زبان دیگری تسلط یابید. «تسلط یافتن» کلمه کمی برای این موضوع است. باید ظاهر و باطن زبان دیگری را بشناسید، از مکالمات رسمی گرفته تا گفتگوهای غیررسمی و اصطلاحات خاص در حیطه های مختلف.
- مطالعه زبان مادری نیز ایده بدی نیست. اکثر افراد تنها یک دانش ذاتی نسبت به زبان مادری خود دارند. آنها نمی توانند به صورت کلامی در مورد زبان خود به شما توضیح دهند. در مورد زبان خود دانش بیشتری کسب کنید تا بتوانید نحوه کار آن و نحوه یادگیری آن توسط افراد خارجی را بهتر متوجه شوید.
اگر دانشگاه می روید، رشته ای را انتخاب کنید که حیطه ای تخصصی را در اختیار شما بگذارد.
گرچه می توانید به دانشکده ترجمه رفته و کارشناسی ترجمه دریافت کنید، اما بیشتر افراد مسیر کاملا متفاوتی را انتخاب می کنند. آیا می خواهید در بانک ترجمه کنید؟ در رشته های مالی مدرک بگیرید. آیا می خواهید در بیمارستان ترجمه کنید؟ مدرک زیست شناسی بگیرید. باید بدانید چه چیزی را می خواهید ترجمه کنید تا بهتر بتوانید آن را انجام دهید؛ یک پایه دانشی درست می تواند این کار را انجام دهد.
- بر روی مهارت های نوشتاری خود نیز کار کنید. اکثر افراد فکر می کنند مترجم بودن تنها به معنی دانستن دو زبان است. در واقعیت، برای تبدیل شدن به یک مترجم موفق باید نویسنده خوبی نیز باشید. علاوه بر مطالعه زبان و موضوع دلخواه خود نوشتار خود را نیز تقویت نمایید. اینکه می توانید به زبانی صحبت کنید، دلیل بر این نیست که بتوانید به خوبی نیز بنویسید.
در کلاس های ترجمه و ترجمه شفاهی شرکت کنید.
ترجمه یک مهارت واقعی است؛ یک مترجم خوب با در نظر داشتن مخاطب، فرهنگ و بافت، تغییرات کمی در متن ایجاد می کند تا آن را به بهترین شکل ممکن درآورد. اگر دانشجو هستید یا حتی در نزدیکی دانشگاه زندگی می کنید، در کلاس های ترجمه و ترجمه شفاهی شرکت کنید. داشتن این پیش زمینه آموزشی باعث می شود مهارت هایتان در آینده بیشتر مورد توجه کارفرمایان قرار گیرد.
- در حین اینکه دانشجو هستید، به دنبال فرصت هایی برای ارائه ترجمه کتبی یا شفاهی برای هر فردی که می توانید باشید. شروع زودهنگام این کار حائز اهمیت است، زیرا می توانید تجربه کسب کنید و نظرات دیگران را بشنوید تا در آینده از آنها استفاده نمایید.
در صورت امکان، به کشوری که زبان دوم شما در آنجا صحبت می شود سفر کنید. بهترین روش برای فهم یک زبان، درک درست آن و یادگیری نکات ظریف و خصوصیات ویژه آن زبان سفر به کشوری است که این زبان در آنجا زبان رسمی است. در آنجا خواهید دید که مردم در واقعیت چطور صحبت می کنند، می توانید اصطلاحات محلی را بیاموزید و از نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی باخبر شوید.
- هرچه در آن کشور بیشتر اقامت داشته باشید، بهتر و بیشتر زبان دوم را متوجه می شوید. فقط مطمئن شوید که بیشتر با افراد بومی ارتباط دارید نه با دیگر مهاجران.
مدرک کسب کنید. گرچه کسب مدرک ۱۰۰ درصد لازم نیست، اما باعث می شود بتوانید راحت تر کار پیدا کنید. کارفرمایان به پیش زمینه شما نگاه می کنند و می ببیند که مدرک دارید و مطمئن می شوند که دارای مهارت های لازم برای انجام کار هستید. همچنین در وبسایت آن سازمان نام شما در فهرست قرار می گیرد و در آنجا مراجعان می توانند شما را پیدا کنند. موارد متعددی هستند که می توانید در نظر بگیرید:
- انجمن مترجمان آمریکا برنامه هایی کلی برای مترجمان ارائه می کند.
- اگر می خواهید یک مترجم قضایی یا پزشکی شوید، سازمان هایی نظیر انجمن ملی مترجمان کتبی و شفاهی قوه قضاییه و انجمن بین المللی مترجمان شفاهی پزشکی گواهینامه های تخصصی را برای این حیطه ارائه می کنند.
- بررسی کنید ببینید آیا در شهر یا منطقه شما برنامه های اعتبارسنجی برای مترجمان و مترجمان شفاهی وجود دارد یا خیر.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید