مترجم شفاهی زبان انگلیسی
مترجم شفاهی زبان انگلیسی
مترجم شفاهی زبان انگلیسی
برای پیشرفت در زمینه ترجمه شفاهی، به فاکتورهایی بیش از تسلط به زبان خارجی نیاز است که موارد زیر از جمله آنهاست:
- شنونده بسیار خوبی باشید: مترجم شفاهی باید نسبت به هر کلمهای که میشنود و معنا و مفهوم آنها حساس باشد.
- مهارت حسی، حرکتی و شناختی لازم را داشته باشید: در کنار زبان از این مهارتهای غیر زبانی و زبان بدن نیز برای انتقال پیام استفاده نمایید.
- توانایی انجام چند کار در آن واحد را داشته باشید: مترجم شفاهی عمل شنیدن، درک کردن جملات و انتقال پیام را تقریبا در یک زمان انجام میدهد، پس شما باید دارای تمرکز بسیار بالایی باشید.
- از حافظه خوبی برخوردار باشید: معمولا ترجمههای شفاهی به صورت ترجمه پیاپی هستند؛ یعنی پس از اتمام بخشی از سخن گوینده، مترجم شروع به ترجمه میکند. اینجاست که حافظه او به همراه یادداشتهایی که برداشته است به یاری او میشتابند. البته از آنجا که این یادداشتها معمولا در حد کلمات کلیدی هستند، نقش حافظه، به خصوص حافظه کوتاهمدت، در به خاطر آوردن جملات گوینده نقش مهمی را ایفا میکند.
- به فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشید: در صورت نیاز بایستی با کمی خلاقیت مسائل فرهنگی زبان مبدا را به چیزی مشابه در زبان مبدا ترجمه نمود. برای این کار به مهارت پژوهشی نیز نیازمندید؛ زیرا قبل از ترجمه باید در مورد فرهنگ زبان مقصد مطالبی را پژوهش نمایید.
- قبل از طرفین ترجمه، در محل حضور یابید: دو طرفی که قرار است برای آنها ترجمه نمایید، به محض دیدار یکدیگر تمایل به شروع معاشرت دارند و اینجاست که شما باید به موقع یا قبل از موعد در محل حضور یابید.
- با اولین تجربه بد در ترجمه شفاهی، روحیه خود را نبازید: نخستین ترجمه شفاهی شما بدترین آن نیست؛ بدترین زمانی اتفاق میافتد که شما تسلیم شوید. اولین ترجمه شما، راه را به سوی حرفهای شدن باز میکند و هر قدمی که در این مسیر برمیدارید، شما را به سمت پیشرفت و موفقیت در این حرفه سوق میدهد.
- در زمان ترجمه زبان افرادی که لهجه غلیظی دارند، خونسردی خود را حفظ نمایید: قرار نیست همه افرادی که برای آنها ترجمه میکنید، لغات را به طور شفاف و دقیق تلفظ کنند. بنابراین حتی در این شرایط بایستی خونسردی خود را حفظ نمایید.
- از لحاظ عاطفی، انعطافپذیر باشید: مترجمان شفاهی مربوط به حوزههای پزشکی و حقوقی ممکن است با شرایطی مواجه شوند که لازم باشد شاهد صحنههای دلخراشی مثل صحنه قتل یا جراحیهای پزشکی باشند. آنها برای اینکه بتوانند با مخاطب خاص خود ارتباط برقرار کنند، نباید روی این صحنهها حسایت نشان دهند.
- بیطرف باشید: تنها کار مترجم شفاهی، انتقال پیام از یک طرف به طرفی دیگر است. وی نباید در موضوع بحث دو طرفِ ترجمه مداخله نماید. مثلا در زمان ترجمهی صحبتهای متهمی که ظاهرا در دادگاه بیگناه به نظر میرسد، نباید یک کلمه کم یا زیاد ترجمه کرده و احساسات شخصی خود را وارد امر ترجمه نمایید.
روابط اجتماعی بالایی داشته باشید: شما قرار است در محضر افراد بسیار یا شاید هم مهمی سخن بگویید؛ از این رو، خجالت در حرفه شما جایگاهی ندارد.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید