نکاتی مهم برای ترجمه متن قابل قبول
شاید تصور کنید، با وجود نرمافزارهایی مانند گوگل ترنزلیت Google Translate، دیگر ترجمه متن امری سهل و سریع شدهاست. اما اگر چندبار از این سیستم استفاده کنید، متوجه نقصهای این سیستم خواهید شد. ترجمه مناسب چیزی بیشتر از جایگذاری معادل فارسی کلمات انگلیسی است. هرکسی نمیتواند خود را مترجم بنامد، زیرا ترجمه صرفا نوشتن معنی چند کلمه انگلیسی پشت سرهم نیست.
اگر میخواهید برای خود یا دوستان مقاله یا خبری را ترجمه کنید، حتما این نکات مهم را در نظر بگیرید:
۱- بررسی متن قابل ترجمه
سعی کنید قبل از اینکه قولی به کارفرما یا دوست خود بدهید، متن اصلی را از او گرفته و بررسی کنید. در واقع پس از این کار میتوانید زمان پروژه، هزینه پروژه و موضوع پروژه را متوجه شوید.
۲- چه کسی متن ترجمهشده را میخواند؟
چه کسی قرار است متن شما را بخواند؟ آیا یک متخصص آیتی یا یک بچه دبستانی؟ شناخت رفتار و نوع مخاطب هنگام ترجمه بسیار مهم است. شما باید سبک نگارش خود را براساس ویژگیهای کاربر تنظیم کنید.
۳- زمان را فراموش نکنید
هیچوقت عجله نکنید. متن را کامل بخوانید، پاراگرافهایش را بررسی کنید، اصطلاحات را شناسایی کنید و چارچوب آن را دربیاورید. سپس کلمات خاص و تخصصی را استخراج کرده و تک به تک درباره هرکدام، در اینترنت یا کتاب تحقیق کوتاهی انجام دهید.
هر یک ساعت و نیم، یک بار به خود استراحت داده و به نقطهای دور نگاه کنید. حرکات نرمشی انجام داده و مچهایتان را بچرخانید.
۴- قابل فهم بنویسید
به زبان ساده بنویسید به طوری که اصطلاحات نافهم زبان انگلیسی برای مخاطب قابل هم باشد. برای اینکه در این امر موفق باشید، باید دانش خود را در هر دو زبان افزایش داده و با اصطلاحات محاورهای آنها کار کنید.
۵- مخاطب را فراموش نکنید
مخاطب در راس اهداف شما قرار دارد. در متن به شعور و وقت او احترام بگذارید. وقت او را با نوشتن ساده و زیبا مغتنم شمرده و با انتقال مفاهیم مفید و کاربردی به او کمک کنید.
۶- استفاده از کلمات مناسب
در ترجمه نیاز نیست شما هر کلمه را معنا کرده و سپس پشت سرهم ردیف کنید. انتقال واضح مفهوم، مهمترین وظیفه شماست.
۷- اعتماد به نفس داشتهباشید
خود را کوچک نشمارید، به دل کار وارد شده و نهایت تلاش خود را بکار ببندید. از مهارت و تجربههای قبلی خود استفاده کنید. مهمترین سرمایه شما علاقه به یادگیری است، پس با تکیه بر تجربه قبلی به یادگیری بیشتر بپردازید.
۸- درخواست کمک کنید
هیچکس، حتی متخصصانی که سالها به کار ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی پرداختهاند، نمیتوانند ادعا کنند که دانش انگلیسی کاملی دارند. مواقعی هستند که درباره معنی و مفهوم درست کلمه یا عبارت شک دارید، هیچ اشکالی ندارد که از همکاران یا استادان خود کمک بگیرید.
۹- بازبینی نهایی
بعد از اتمام ترجمه، متن را دو مرتبه بخوانید. دفعه اول غلطهای املایی و دفعه دوم، اشتباهات نگارشی را رفع کنید. متن شما نباید هیچ خطای بچهگانهای داشتهباشد، این کار به تقویت شخصیت کاری شما کمک خواهد کرد.
۱۰- فراتر از یک ترجمه خوب
همیشه جای برای یادگیری بیشتر وجود دارد. علم ترجمه نیز برپایه پیشرفت در یادگیری استوار است. کارآموزی در این حرفه تمامی ندارد. هر زبانی دائما در حال تغییر است و نمیتوان این نکته را نادیده گرفت.