پیچیدگی ترجمه اسناد حقوقی
پیچیدگی ترجمه اسناد حقوقی
مشکلات پیش رو در ترجمه اسناد حقوقی و نقش مترجم
همانطور که مشاهده می کنیم، میزان دشواری ترجمه رسمی اسناد حقوقی بستگی به سطح همبستگی بین سیستم های قانونی و زبان های مربوطه دارد.
انجام ترجمه حقوقی یکی از سختترین و پیچیده ترین انواع ترجمه است. مترجم باید مهارت های ویژه ای به شرح ذیل داشته باشد:
– مترجم باید به سبک نوشتاری حقوقی زبان مقصد مسلط باشد.
– وی باید در سیستم حقوقی هر دو زبان مبداء و مقصد دانش و صلاحیت لازم را داشته باشد.
– در صورت وجود نداشتن معادل حقوقی در زبان مقصد مترجم باید انگیزه لازم برای جستجو در سیستم حقوقی داشته باشد.
– باید درکی از واژگان بکار رفته در متن داشته باشد.
– اگر امکان ترجمه دقیق وجود نداشت مترجم باید بتواند متن مبداء را درک و آن را بدون تغییر دادن معنی به زبان مقصد تبدیل کند.
– مترجم باید هدف استفاده از سند ترجمه شده را بداند زیرا علاوه بر تاثیر روی سند، بر روی رویکرد مترجم نیز تاثیر می گذارد. مشخص کردن هدف ترجمه روی جنبه هایی از ترجمه تاثیر می گذارد مثل: نحو، واژگان شناسی، اصطلاحات، سبک و … .
– در مباحث حقوقی حتی به کوچکترین جزئیات نیز باید توجه کرد و ترجمه نیز باید این جزئیات را منعکس کند. مترجم نباید قسمتی از متن یا برخی از کلمات را به منظور مختصر سازی حذف کند زیرا متون حقوقی به منظور اهداف مهمی نوشته می شوند.
انواع مختلف ترجمه های حقوقی
هنگامی که مترجم روی متن حقوقی کار میکند باید از پیشینه حقوقی مثل واژگان حقوقی مرتبط با یک قانون، مطلع باشد. در بخش زیر موارد کاربردی از این ترجمه ها را بیان می کنیم:
– اسناد شخصی به منظور اجرا حقی در کشور خارجی طراحی شده اند. این اسناد شامل گزارش پلیسی، توصیه نامه شغلی، مدارک تحصیلی، سند طلاق، شناسنامه می باشند.
– هنگامی که درخواستی برای کمک بین المللی قضایی وجود دارد، احکام حقوقی مثل اقدامات کیفری یا اسناد تحقیقاتی ترجمه می شوند. مترجم باید بداند که مدارک جنایی و مدنی حتی در صورت تشابه کلمات، یکسان نیستند.
– اسناد تجاری به منظور فروش کالا یا صدور مجوز ارسال، توسط دادگاه های خارجی امضا می شوند. اگر شرکتی به دنبال تاسیس شعبه ای در کشور خارجی است باید مفاد ایجاد شرکت حقوقی یا دفتر سهام داران را ترجمه کند.
– با وجود معاهدات بین المللی، انتظار می رود که مترجمان بتوانند متن حقوقی را طوری به زبان مقصد ترجمه کنند که تاثیر حقوقی مشابه را که در زبان مبدا را داشته در زبان مقصد نیز دارا باشد. به عبارت دیگر، مترجم باید متن را بصورت دقیق ترجمه کند که از تاثیر حقوقی آن در زبان مقصد بتوان اطمینان حاصل نمود.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.