چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی : از منظر تجارت جهانی شده، اهمیت ترجمه نسبت به قبل بسیار بیشتر شده است. در جهان تجاری-رقابتی امروزه، ناتوانی در بومیسازی به معنای شکست در بقاست. اما، در این موارد، ترجمه میتواند مسئله مرگ و زندگی باشد.
بله، ما به حیطه ترجمه پزشکی اشاره میکنیم، حیطهای که در آن استفاده از کلمات درست میتواند حیاتی باشد. از قضا، این نوع ترجمه چالشبرانگیزترین نوع ترجمه است. این حقیقت که در عمل هیچ جایی برای خطا وجود ندارد، اولین چالشی است که مترجمان متون پزشکی باید با آن مواجه شوند.
اما، چالشها برای این هستند که با آنها مقابله شود. به همین دلیل است که وجود دارند. اولین راه برای غلبه بر چالشها این است که واقعا آنها را بشناسیم.
در ادامه برخی از اصلیترین چالشهایی که ترجمه پزشکی امروزه با آن مواجه است را میبینید.
تخصص ها
اکثر مترجمان پزشکی باید تجربیات خاصی را در حیطه پزشکی به دست آورند. گرچه، حتی گاهی ممکن است این تجربه بسیار کم باشد. این امر در مورد زمانی صدق میکند که مترجمان مجبور شوند با تخصصهای پزشکی سروکار داشته باشند.
دنیای پزشکی پر از تخصصهای مختلف است. به عنوان مثال میتوان تخصص قلب، پوست، سرطان و کودکان را نام برد. بنابراین، حتی اگر مترجمانی با تجربه پزشکی داشته باشید، ممکن است در همه زمینهها آگاهی نداشته باشند.
بنابراین، چگونه بر این چالش غلبه کنیم؟
شرکتها و افراد حرفهای در زمینه ترجمه پزشکی باید از دانشی که توسط متخصصان حوزه مدنظر ارائه میشود نهایت استفاده را ببرند. به بیان ساده، باید با تعدادی از متخصصان در تماس باشید. این امر میتواند تا حد زیادی خطاهای پزشکی برآمده از مسائل تخصصی را کاهش داده یا حتی کاملا آنها را حذف کند.
تفاوت های ارتباطی
در ترجمه پزشکی، انتظارات مخاطب میتواند اغلب اوقات بر روی فرآیند ترجمه یا نتیجه آن تأثیر بگذارد. به طور کلی، چهار نوع ترجمه پزشکی داریم:
- فرد غیرحرفه ای یا گزارشگر به خواننده
- فرد حرفه ای یا پزشک به پزشک
- فرد حرفه ای به فرد غیر حرفه ای یا پزشک به بیمار
- فرد حرفه ای به فرد نیمه حرفه ای یا پزشک به دانشجوی پزشکی/پرستار
همانطور که میبینید، بسته به مورد ارتباط میتواند متفاوت باشد. مترجمان باید خط احتمالی ارتباط را قبل از شروع فرآیند تعیین کنند. داشتن پشتکار تنها راه غلبه بر مانع ارتباطی است.
مترجمان باید مخاطب مقصد را تشخیص داده، محتوا را بر آن اساس منتقل نموده و در عین حال مقرراتی از جمله محرمانگی میان پزشک و بیمار را رعایت نمایند.
اصطلاحات خاص
طبیعتا اصطلاحاتی که در حیطه پزشکی مورد استفاده قرار میگیرند برای افرادی که در خارج از این حیطه هستند ناشناخته است. بنابراین، مواردی وجود دارند که در آن مترجمان پزشکی از آنچه باید انجام دهند هیچ اطلاعی ندارند. دو راه برای غلبه بر این چالش وجود دارد. ابتدا، مترجم استخدام شده باید دارای تجربه قابل توجهی در زمینه پزشکی باشد. دوم، ارائهدهنده ترجمه باید با یک کارشناس یا متخصص برای مشورت در مورد چنین مسائلی در تماس باشد.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید