تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

در این پست ، کریستین آرنو از تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی را توضیح می دهد. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، صرف نظر از چگونگی روان بودن آنها در زبان دیگر. این تضمین می کند که تنوع زبانی زبان مادری آنها مورد احترام قرار می گیرد. علاوه بر این، بسیاری از زبان شناسان دارای تخصص در زمینه های دیگر مانند حسابداری، مهندسی و یا حقوقی هستند. این به این معنی است که آنها در موقعیت خوبی هستند که اسناد مرتبط با این موضوعات را ترجمه کنند، زیرا اغلب اصطلاحات تخصصی مانع درک کامل مترجمین از اینگونه متون می شود. بعضی از مترجمان بیشتر به نوشتن خلاقانه علاقه دارند و از این رو شرکت های ترجمه و دارالترجمه ها بیشتر از این زبان شناسان در پروژه هایی مانند بازاریابی، تبلیغات و متون رسانه استفاده می کنند.

 

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟

تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی

برای آثار خلاقانه تر، ترجمه نیاز به پیشروی بیشتر دارد، و اینجاست که بازآفرینی خلاقانه مورد توجه قرار می گیرد.

بازآفرینی عبارت است از گرفتن یک مفهوم در یک زبان و بازافرینی مجدد ان به زبان دیگر است – که معمولا در بازاریابی یک ایده، محصول یا ارائه خدمات به مخاطبان بین المللی کاربرد دارد. بنابراین زبان باید بتواند با مخاطبان مورد نظر ارتباط برقرار کند.

بهترین روش برای تشخیص بازآفرینی از ترجمه این است که به طور کامل ترجمه را برای یک ثانیه فراموش کنیم.

تصور کنید که شما به طور مستقیم برای یک شرکت که دارای محصول یا سرویس جدیدی است که می خواهد آن را روانه بازار کند، کار می کنید و شما متقاضی ایجاد و دستکاری متن تبلیغاتی هستید که نه تنها این را به مخاطب هدف (داخلی) معرفی می کند، بلکه آن را وارد زندگی روزانه مردم می کند و آنها به آن اعتماد دارند. این باید آنها را کنجکاو کند، آنها را تحریک کند و در نهایت آنها را به خرید محصول مورد نظر تشویق کند. این چیزی است که به عنوان کپی نوشتاری شناخته می شود.

اما هنگامی که از شما خواسته می شود که یک مجموعه موجود از پیام های تبلیغاتی را از یک زبان به زبان مادری خود تغییر دهید، چگونه این کار را انجام می دهید؟ در اینجا است که از بازآفرینی استفاده می شود و نیاز به یک طرز تفکر متفاوت نسبت به ترجمه وجود دارد. در ترجمه، کلماتی مانند “وفادار” و “دقیق” معمولا برای توصیف کیفیت استفاده می شوند. اما در بازآفرینی، شما باید بیشتر در مورد عبارتی مانند “خلاقیت”، “ابتکار” و “شجاعت” فکر کنید. و یک ترجمه به طور معمول توسط یک زبان شناس انجام می شود (حتی اگر یک ویرایشگر بعدا استفاده شود)، در حالی کهدر بازآفرینی، یک تیم به طور معمول در توسعه متن درگیر می شود – بازآفیننده مجبور است که بسیار زیاد با مشتری در ارتباط باشد تا اطمینان حاصل کند که خواسته های مشتری برآورده می شود.

فراتر از دستور زبان، در راستای “احساس”

اصلاح نکات گرامری در ترجمه ضروری است و هیچ وقت برای خطا جایی وجود ندارد، به همین دلیل یک مترجم فقط باید به زبان مادری خود ترجمه کند. اما تسلط در یک زبان خارجی و درک عمیق از زبان خود بدین معنا نست که فرد برای خلق بازآفرینی توانایی لازم را دارد. بلکه آنها باید مهارتهای مفهومی و زبانی نیز داشته باشند.

شما ممکن است تعجب کنید که چرا یک شرکت ممکن است به بازآفرینی نیاز پیدا کند: چرا آنها فقط یک تیم از کپی کننده ها در کشور مقصد را نمی خواهند که بتوانند متن را از ابتدا تولید کنند؟ اکثر مشتریان انتظار دارند که “حس” متن اصلی حفظ شود، که نیاز به کسی دارد که آشنایی نزدیکی با ساختار زبان اصلی را داشته باشد؛ آنها باید بدانند که پیام به چه منظوری ایجاد شده است و چیزی را تولید می کند که برای زبان هدف بومی سازی شده است .

هدف بازآفرینی این نیست که موضوع مشابهی را در به زبان دیگر بیان کند. در واقع، اغلب نمی توان دقیقا همان موضوع را در زبان دیگری بیان کرد. هدف از استفاده از بازآفرینی این است که واکنش یکسانی را در هر زبان داشته باشیم، چیزی که ترجمه به خودی خود قادر به انجام آن نخواهد بود.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs