بخش وبلاگ ایران مترجم

مترجم آزاد یا مترجم وابسته؟ کدام برای شما مناسب تر است؟

نکاتی چند در رابطه با موقعیت مترجمان آزاد یا وابسته به نهادی خاص

مترجم آزاد یا مترجم وابسته _ با آغاز نقش مترجمی، یکی از اولین تصمیمات، انتخاب موقعیتی مستقل یا کار با شرکت یا نهادی خاص خواهد بود. تصمیم بزرگی که گزینه های زیادی داشته و در آینده کاری فرد تاثیری شگرف خواهد داشت. در ادامه با توضیح هریک از این دو موقعیت، سعی داریم مترجم را در انتخاب درست یاری کنیم.

الف) مترجم آزاد

ترجمه آزاد برای شخصی مناسب است که می خواهد مستقل باشد و تمایلی به ریسک کردن نداشته باشد. چنین فردی مراجعه کنندگان را خود انتخاب کرده و انتظار درآمد بیشتری نسبت به سایر مترجمین دارد. مترجم های آزاد خود را افرادی پویا و علاقه مند به تجارت در نظر می گیرند. اول از همه ، تعیین موقعیت برای یک مترجم آزاد به شدت نیازمند سرمایه گذاری زیاد است. مواردی چون دفتر مناسب، تجهیزات کامپیوتری، و نرم افزار های گران و پیچیده را می توان نام برد.  پس مترجمان آزاد نیاز به ایجاد یک مبنای مشتری قوی دارند . یک مترجم آزاد تازه کار زمان زیادی را برای آینده نگری مشتریان و انجام امورشان و پیش نویس تخمین ها و ارائه ها یا طرح ها صرف می کند. اینجا است که آنها بایستی بسیار دقیق باشند که دچار اشتباه نشوند.

بسیاری از این مترجمان برای انتخاب مشتریان خود و اینکه چه نوع متنی میخواهند ترجمه کنند، دست بازی دارند. انتخاب این موقعیت راهی برای گریز از مسیر یکنواخت خدمات و شرکت های ترجمه محسوب می شود.

 

ب) مترجم وابسته

استخدام شدن به عنوان یک مترجم به معنای داشتن همه مزایای کاری در محیط شرکت است.مشاوره، حمایت اخلاقی و دوستی از سوی همکاران، قدرت کسب شده از عضو یک گروه بودن، دسترسی آسان به اسناد، تجهیزات IT به روز، منابع انسانی و … .

این مترجمان به طور معمول افرادی هستند که به دلایل مختلف علاقمند به وضعیت مستقل نبوده و امنیت نسبی حقوق ماهیانه را ترجیح می دهند. می توان گفت این افراد تمایل به کسب تجربه در حرفه، قبل از شروع کار خود به طور مستقل را دارند. این مترجم که ساعت کاری منظم داشته و دسترسی آسان به منابع مرتبط اطلاعاتی دارد. او می تواند از همکاران خود در همان فضا درخواست کمک کند. چنین شخصی مجبور نیست که درباره کسب قرارداد بعدی یا نوسان های بازار نگران باشد، و از طرفی نیز مزایای کاری او نسبتا زیاد است.

 

 

در حقیقت مزیت اصلی مترجم وابسته این است که کارفرما تصمیماتی گرفته و تمامی خطرات را می پذیرد اگر چه مترجم آشکارا بایستی مقداری مسئولیت را نیز برعهده گیرد. تصور سایرین نسبت به کار این افراد این است که شغلی آسان دارند، در صورتی که اینگونه نیست.

در این میان سه فرصت اصلی از طرف شرکت به مترجم پیشنهاد می شود:

– فرصتی جهت توسعه گستره ای از شایستگی ها یا برعکس جهت تخصصی کردن در عملکردی خاص. بیشتر شرکت های ترجمه تعدادی از افراد را استخدام کرده که  هر یک علاقه مند به تخصص در واژه شناسی یا ترجمه قبلی یا ویرایش یا هر وظیفه خاص دیگر با توجه به قابلیت، تمایل یا انتخاب، عملی است.

– فرصتی جهت کسب تجربه حرفه ای و معتبر در محیط به طور نسبی امن که مبتدی می تواند با یک مترجم با تجربه تر ارتباط داشته باشد. او می تواند از کسی جهت ویرایش ترجمه ها کمک بگیرد یا درخواست نظر یا مشورت کند، و یا از منابع داخلی استفاده کند و غیره.

– فرصتی جهت کسب موقعیت های دیگر در محدوده شرکت برای مثال فروش، مدیریت پروژه، ارتباطات مشتری، مهارت در وب و غیره. مدیریت فروش، موقعیت مهمی است که هر فرد با معلومات خوب از آنچه ترجمه معنی می دهد، می تواند تاثیر خوبی داشته باشد. همچنین، مدیریت پروژه به طور ویژه ای مهم بوده، اگر همانطور که انتظار رود شرکت بدنبال پروژه های چند زبانه «عظیم» چند اپراتوری باشد که نیازمند چندین همکاری زیاد است یا اگر منبع خارجی مشخصی وجود دارد که همکاری و راهنمایی زیادی، نیاز دارد.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

    دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

انواع ترجمه از دیدگاه دنیل گودک

دسته بندی ترجمه ها

با نظر به اینکه گروه ایران مترجم برای هر یک از انواع ترجمه ها از متخصصان و کارشناسان مربوطه در آن رشته و گرایش استفاده می کند، لذا توضیحی کوتاه در رابطه با دسته بندی های کلی ترجمه ضروری به نظر می رسد. مرزی میان ترجمه جامع و ترجمه تخصصی وجود داشته که در ادامه بیان خواهد شد.

۱- ترجمه جامع

مترجمان جامع اسناد ومطالبی را ترجمه می کنند که نمی توان آنها را به عنوان نوعی خاص طبقه بندی کرد. معمولا نیز نیازی به دانش فنی یا درجه ی بالایی از تخصص ندارند. مترجم جامع روی تمامی موضوعات مختلف کار کرده ومشتریان زیادی نیز دارد. همچنین، به ندرت روی پروژه های عظیم ترجمه کار می کند .

۲- ترجمه تخصصی

_ ترجمه ی مطالب تخصصی

گسترده ترین و شناخته شده ترین بخش در فرایند ترجمه، مطالبی با موضوع تخصصی هستند. در این راستا موضوعاتی از قبیل پزشکی، دندانپزشکی، علوم انسانی، حقوق، ریاضیات، فلسفه و…را می توان نام برد.

_ ترجمه ی انواع خاصی از اسناد

زمانی که با مطالبی با عنوان تضمین کننده روبرو می شویم، پدیده ای به نام ترجمه ی نوع خاصی از اسناد بوجود می آید. لذا، بدیهی است که بتوان امتیاز نامه ها، ابزار های تجارت خارجی، سیاست های بیمه، سند های رسمی، وچندی دیگر را در این دسته جای داد.

_ ترجمه با اهداف / تفکر/ مقصود خاص

زیر مجموعه های این بخش شامل ترجمه ی متون مربوط به قوه قضائیه/دادگاه، ترجمه ی انجمن ها، ترجمه ی اینترنتی، ترجمه ی  قضایی، و ترجمه ی سرمقاله ها است.

_ ترجمه مطالب موجود در رسانه ی خاص

رسانه های خاص شامل ویدئو، فیلم و برنامه هستند. ترجمه ی این گونه مطالب طبق آن رسانه و محصول، همانند تکنیک های استفاده شده نیز اسامی متفاوتی دارند. بومی سازی و ترجمه ی رسانه ای از جمله مواردی بوده که در این بخش جای می گیرند.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

 

صفر تا صد صنعت ترجمه (قسمت دوم)

روند ترجمه چگونه پیش می رود؟

صفر تا صد صنعت ترجمه _ همانطور که در قسمت اول بیان شد، ترجمه متشکل از عناصر و افرادی است که در این امر دخیل هستند. مراحل روند کار که در زیر بیان شده فقط شامل مواردی است که مستقیماَ با خود روند ترجمه مرتبط است. کارهای مختلف در چندمرحله انجام  می شود. تمام کارهایی که فهرست شده اند به صورت بالقوه برای  هرموقعیت از ترجمه قابل اجراست اما زمانی که یک مترجم خاص و یک ویراستار خاص ترجمه خاصی را برای مشتری خاصی انجام دهند همه این موارد ضرورتاَ قابل اجرا نیستند.

 

۱) پیدا کردن کار برای ترجمه

کارفرما مطالبی را که نیاز به ترجمه آن است تهیه می کند، این مطالب ممکن است از طرف او یا از منابع دیگری دریافت شود.

 

۲) انجام ترجمه

کارفرما درخواست ترجمه ای به مسئولین نهایی ارسال می‌کند. سپس با مسئولین نهایی به عنوان مثال: مترجمان و ویراستاران، که از قبل مشخص شده و یا نیروی تازه کار و استخدام شده، برای انجام ترجمه تماس گرفته می شود.

 

۳) آماده سازی، طراحی و سازماندهی کار

آماده سازی ترجمه شامل تهیه مواردی از قبیل متن مبدا، مطالب مرتبط با آن، منابع کمکی مترجم، و نیز هر گونه منبع اضافی که احتمال می رود به مترجم یا ویراستار کمک کند را می شود.

 

۴) آماده سازی ترجمه

_ در دسترس قرار گرفتن منابع اصلی

_  بررسی‌ متن مبدا

_ دستیابی به دانش و اطلاعات مورد نیاز

_ تنظیم مطالب خام

۵)  انتقال / ترجمه

مترجم متن را ترجمه می‌‌کند. در طی‌ مرحله انتقال، کارفرما و ویراستار جانشین کارفرما، اطلاعات مورد نیاز مترجم را به تدارکات و پشتیبانی مورد انتظار وی خواهد داد.

 

۶) کنترل کیفیت و به روز رسانی

کنترل ‌کیفیت در درجه اول، توسط خود مترجم انجام می شود و پس از آن ویراستار، کارفرما، این کار را برعهده می گیرند. در این راستا پنج اصل باید رعایت گردد:

_ بررسی‌ کیفیت مطالب

_  بررسی‌ کیفیت شیوه نگارش، سبک و زبان

_ بررسی‌ کیفیت فنی‌ و معنا شناسی

_ بررسی‌ کیفیت انتقال

۷) بستن پرونده کاری

کارفرما ، مترجم و ویراستار، هر کدام بعد از اتمام بررسی ها، در زمینه پردازش ترجمه عملیات زیر را انجام می دهند: مرور کامل کاری که بعضی مواقع به آن مرور پیش از کار  گفته می شود و جهت ثبت نکات مهم  و نقص های پردازش برای پیشرفت و مراجع بعدی می باشد.

 

۸) ضبط اوراق بایگانی/به روز رسانی اسناد

در این بخش تمامی منابع و مطالب استفاده شده ثبت و ضبط خواهد شد. این موارد شامل متن ترجمه و متن مبدا نیز می شود.

۹) پیگیری

موارد زیر از جمله مسئولیت های کارفرما در رابطه با محصول نهایی یعنی ترجمه است:

_ چاپ یا انتشار ترجمه ها

_ داشتن فتوکپی، یا پرینت، یا تکمیل محصول در وب سایت یا تالیف آن و …

_ دانش نشر محصول یا ترجمه در قسمت مربوطه. سند کاغذی، سی دی، فیلم و … .

_ نگهداری نسخه تحویل داده شده از سند ترجمه شده یا نشر آن بین مصرف کنندگان نهایی مربوطه.

_ تضمین پیگیری مناسب در مورد سند ترجمه شده (با بازدید مصرف کنندگان، اجتماع عموم، و … .)

 

در پایان لازم به ذکر است، هر یک از عناوین ذکر شده شامل چندین تبصره بوده که به طور جزئی به بررسی این موضوع پرداخته و دیدی وسیع را به خوانندگان علاقه مند خواهد داد.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

آشنایی با انواع مترجمان

مترجم کیست ؟

مترجمان مهارت های زبانی و نوشتاری عالی دارند و به تمام زمینه های تکنیکی علاقه مند هستند. آنها در عین کنجکاو بودن بسیار صبور و منظم هستند. توجه و تمرکز آنان بر فناوری اطلاعات بوده و در معاشرت با دیگران خوش برخورد هستند. همچنین، در صورت امکان یک یا چند زمینه تخصصی را به نظم در می آورند. در ادامه از دیدگاه دنیل گودک به بررسی انواع مترجم می پردازیم:

۱٫مترجمان حقوق بگیر

این افراد مطابق نظر کارفرمایشان  لزوماً به ترجمه نمی پردازند. آنها ممکن است مترجمان “مستقر” باشند. یا بعنوان مدیران پروژه ی ترجمه برای ترجمه هایی که به آنها واگذار شده یا به عنوان مترجمان “راه دور” یا “پشتیبان” کار کنند.

۲٫مترجمان آزاد

مترجمان آزاد یا مترحمان به اصطلاح “مستقل” خود اشتغال به حساب می آیند. یعنی از لحاظ حقوقی به مشتریان یا عرضه کنندگان کار “وابسته” نیستند. آنان یا برای مشتری “مستقیم” (پرداخت مستقیم مبلغ ترجمه) یا برای نمایندگی ها (یا شرکتهای دلالی) کار می کنند.

از مترجمان آزاد انتظار می رود که مالیاتهای اجباری، هزینه ها یا سهم تأمین اجتماعی را بپردازند. این مالیات ها شامل مالیاتهای داخلی، مالیات بردرآمد، مالیات بنگاه، بیمه ی درمانی، تمهیدات مستمری دولتی و شغلی و … می شود.

۳٫مترجمانی که برای شرکتهای نشر کار می کنند

در واقع، هر مترجمی می تواند برای شرکت نشر کار کند. این گروه در مقوله ی خاصی طبقه بندی می شوند. چرا که در اکثر کشورها، ترجمه ای که برای شرکتهای نشر انجام می شود، از لحاظ پرداخت و مالیات و سهم مترجم، شرایط خاص و مشخصی دارد. لذا در تعداد قابل توجهی از کشورها، ناشران به مترجمین بیعانه ای پرداخت می کنند. این بیعانه حق التألیف آنها را بسته به میزان فروش و مالیات و میزان سهم مشابه با مؤلفان، تضمین می کند.

۴٫ مترجمان قانون شکن

هر فردی که به کار ترجمه با مبنای تجاری می پردازد، بدون آنکه سهم الزامی یا مالیاتهای آنرا بپردازد، “قانون شکن” شمرده می شود. در بسیاری از کشورها، درصد قابل توجهی از تمامی ترجمه ها توسط مترجمان غیرقانونی انجام می شود. آنها هیچ مالیات یا سهمی از درآمد خود را نمی پردازند.

۵٫مترجمان “نامرئی”

در بسیاری از شرکتها، افرادی که کارهای ترجمه را انجام می دهند ممکن است تعاریف شغلی متعددی داشته باشند. حتی زمانی که مترجمان با صلاحیتی باشند، صرفاً بخاطر اینکه شرکت ترجمه را به عنوان مهارت تخصصی مجزا به رسمیت نمی شناسد. لذا، این امر منجر به ناامیدی شدید افراد مربوطه می شود چرا که حس می کنند صلاحیتها و کارشان به میزانی که ارزش دارد، به رسمیت شناخته نمی شود. حسی که معمولاً به واسطه ی سهو در پرداخت ماهانه ی آنها تقویت می شود.

۶٫ مترجمینی که ترجمه شغل دوم آنهاست

مترجمی که ترجمه “شغل دوم” اوست در یک حرفه ی تخصصی دیگر مشغول به کار است و به عنوان مترجم نیز کار می کند. تعداد مترجمینی که ترجمه “شغل دوم” آنهاست، از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. تعداد آنها بستگی زیادی به ملیت یا سیستم بومی مالیاتی، سهم های الزامی و هر آن چیزی دارد که به فرد امکان داشتن دو شغل یا بیشتر را می دهد.

۷٫مترجمان نیمه وقت

مترجم نیمه وقت کسی است که شغل اصلی او ترجمه است اما در این حرفه به صورت تمام وقت کار نمی کند.

۸٫مترجمین دوره ای

مترجمین “دوره ای” کسانی هستند که به ترجمه به عنوان منبع معاش خود وابسته نبوده و ترجمه را به صورت تصادفی و نامنظم انجام می دهند. لذا اگر دقت نظر به خرج دهیم، نمی توان آنها را مترجمین حرفه ای فرض کرد.

۹٫مترجمین راه دور

مترجمین “راه دور”، فی نفسه مقوله ی جدائی را تشکیل نمی دهند. آنان مترجمین حقوق بگیری هستند که در محل ساختمان کارفرما کار نمی کنند. تمامی مترجمان آزاد، بنا به این تعریف، مترجمان “راه دور” محسوب شده مگر آنکه در ساختمان مشتری برای دوره ی انجام کار خاصی، مشغول به کار شوند.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

هدف از ترجمه چیست؟ ترجمه تضمینی

هدف از ترجمه چیست؟

ویژگی های ترجمه تضمینی

 

هدف از ترجمه رسیدن به ارتباطی تأثیرگذار (تجاری) برای غلبه بر موانع بالقوه است. این امر با استفاده از ماهیت زبانی، سمبلی، یا موانع فیزیکی خواهد بود. در این راستا می توان به موانع زبانی، نادیده گرفتن سیستم کدها (تصویر شناسی) یا نواقص فیزیکی مثل نابینایی و ناشنوایی اشاره کرد. ترجمه در صادرات کالا، تولیدات، خدمات، مفاهیم انتزاعی، ایده ها ، هنجارها و … نقش حیاتی ایفا می کند.

چنین ترجمه ای باید چند نیاز را هم در انتقال پیام برآورده کند که در موارد زیر بیان شده است:

الف) افکار و اهداف مشتری : ترجمه باید در رساندن مشتری به هدفش کارساز باشد. افزایش فروش و تعداد خوانندگان کتاب، سرگرم کردن، سهیل استفاده از ماشین ها،بهبود همکاری از جمله این اهداف هستند.

ب) نیازها، خواست ها یا حتی خصوصیات کاربران ترجمه، باید به نحوی بوده که خوانندگان، آنچه را که می خواستند از طریق ترجمه بدست آورند. مثلا، ترجمه دستورالعمل یا راهنمای یک وسیله باید حداقل توانایی، یعنی راه اندازی وسیله به بهترین نحو، را به مشتری بدهد. به عبارتی، در ترجمه باید حذف و اضافه هایی انجام شود. برای مثال: راهنمای تعمیر ۵۰۰ صفحه ای برای مهندسی که در محیطی محصور کار می کند چندان استفاده ای ندارد.

ج) همچنین، بهتر است استفاده از استانداردها، قوانین متداول از قبیل گرامر، تلفظ، واژه شناسی، بندشناسی، سبک و سیاق در این میان حفظ شود.

از طرفی نیز برای مردم قابل فهم باشد. یعنی برای افرادی که به یک زبان صحبت می کنند یا کسانی که در پروژه ای خاص فعالیت داشته قابل استفاده باشد. همچنین  شامل افرادی که در سازمان خاصی همکاری دارند  نیز می شود.

 

انتقال فرهنگ:

تولیدات و مفاهیم مبادله شده بین فرهنگ ها باید قابل قبول باشد. یا افرادی که این مفاهیم را به خوبی می فهمند بافت فرهنگ مقصد را بپذیرند. به همین دلیل اولین انتقالی که صورت می گیرد انتقال فرهنگ است. یعنی مترجم باید بافت ها ، سازماندهی و طرز فکر و زبان را با هم منطبق کند. بنابراین قبل از اینکه بافت پیام خود را با کدهای مناسب سازماندهی و اظهار کند، مترجم باید نسبت به پیام و مخاطب آن آگاهی داشته باشد. این کدها باید عمومی و نه اختصاصی بوده و نیز بر اساس زبان باشند.

جایگزینی آشکار علامات و کدهای زبانی و غیرزبانی نسبت به جایگزینی عمیق و مبهم تر مواردی که در ادامه آمده در درجه دوم قرار دارد. این موارد شامل فرآیندهای فکری، ادای صحیح ساختار، تکنیک های قابل عرضه، نوع تجزیه و تحلیل مفاهیم یا اشیاء یا تغییر مفاهیم مبهم می شود. به عبارتی دیگر، مترجم باید دانش کاملی از فرآیند فکری، عادات ذهنی یا آداب و رسوم گروهی و قومی فرهنگ زبان مقصد داشته باشد.

مترجم در نقل و انتقال ایده ها، اصول عقیده ای فرآیندهای ذهنی، ادای صحیح ساختارها، افسانه ها،خدمات، و دیگر موارد نقش کلیدی ایفا می کند. همچنین نقشی مهم در پیام رسانی درعملیات ها و اقداماتی که همکاری های بین المللی محسوب می شود بر عهده دارد. از قبیل اطلاعات مشتری، روند پرونده های قضایی، خرید ، فروش، مبادلات و جهانگردی و غیره.

او در واقع عامل بسیار مهمی در تسهیل و حتی فراهم کردن سریع مبادلات اقتصادی،فرهنگی ، ادبی، علمی، و ایدئولوژیک در سراسر دنیا است.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

صفر تا صد صنعت ترجمه (قسمت اول)

روند ترجمه چگونه پیش می رود؟

صفر تا صد صنعت ترجمه _ کاری را که مترجم و همکارانش انجام می دهند متشکل از یک سری اعمال طولانی و پیچیده است که اگر دو شرط مهم  زیر رعایت شود، کار ایجاد شده، کار مفیدی خواهد بود:

  1. رابطه خوبی بین مترجم و کارفرما برقرار باشد (چه این کار بیرون از خانه انجام شود یا در خانه) و
  2. هر زمان لازم باشد باید رابطه خوبی بین مترجم و ویراستار برقرار شود، مگر این که مترجم خودش یک ویراستار باشد .

به تمام کسانی که در روند ترجمه معینی دخیل هستند از قبیل: (مترجم و همه کسانی که با وی همکاری می کنند) مترجم اطلاق می شود.

آشنایی با این افراد:

این افراد شامل:

–  مدیر پروژه، که مسئول ترجمه در بخش فعالیت مترجم است،

–  شرکت خدمات فروش ترجمه،

–  بخش مالی و حسابداری شرکت ترجمه که (مسئول فاکتور نویسی برای مشتریان است)،

–  واژه شناسی که ترجمه یا مترجم، وی را استخدام کرده است،

–  محقق و مدیر گردآوری،

–  نمونه خوان،

–  ویراستار ، در صورتی که مترجم یا شرکت ترجمه با وی قرار داد بسته باشد،

–  مسئول اطلاعات یا داده که مترجم یا شرکت مترجم با وی قراداد بسته باشد،

–  مهندس یا تکنسین فناوری و اطلاعات که برای مترجم  کار کند،

–  هر فردی که تامین کننده اطلاعات باشد و مترجم از وی در خواست همکاری کرده باشد به علاوه هر کسی که مستقیماَ در این روند با مترجم همکاری کند.

کارفرما به هر مسئولی اطلاق می شود که کارفرما کار کند و شامل افراد زیر است:

–  مدیر پروژه که برای کارفرما کار می کند،

–  بخش خرید سفارش هز سوس کارفرما،

–  اداره مالی و حسابداری کارفرما که مسئول پرداخت ها یا فاکتورها ست،

–  واژه شناس یا پیش مترجم که کارفرما وی را استخدام کرده است،

–  محقق و مدیر گردآوری اسناد برای کارفرما، کار می کند،

–  هر نمونه خوانی، که برای کارفرما کار می کند.

–  هر ویراستاری که برای کارفرما، کار می کند،

–  کارفرما هرنوع اطلاعات یا اپراتور را استخدام می کند،

–  مهندس یا تکنسین فناوری اطلاعات که برای کارفرما کار می کند،

–  هر فردی که مسئول جمع آوری داده هاست، برای کارفرما کار می کند،

به علاوه هر فرد دیگر که در این روند مستقیماَ با کارفرما همکاری می کند.

 

ادامه دارد…

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

ترجمه مقالات

ترجمه مقاله های علمی و پزشکی

الف. کشف فسیل هاى دندان و بازگشت به دوران نئاندرتال ها

ترجمه مقالات خبری علمی پزشکی و تکنولوژی _ باستان شناسى و کشف فسیل هاى به جا مانده از اجداد گذشته همواره راز هاى بسیارى را از دوران انسان هاى اولیه روشن ساخته است. این بار نیز محققان با کشف دندان هایى که متعلق به بچه اى ۱۰ الى ۱۲ سال بوده، تخمین مى زنند عمر آن به ۱۰۰,۰۰۰ سال پیش بازگردد. آنطور که آزمایشات DNA این فسیل ها نشان مى دهد قدمت آنها مربوط به چندین هزار سال قبل بوده و در منطقه سیبرى واقع در خاورمیانه کشف شده اند.

 

 

 

ادامه مطلب…

 

ب. تاثیر موسیقى بر یادگیرى انسان

شاید پیشتر نیز شنیده باشید که برخى با گوش دادن به موسیقى بهتر آنچه را که مى خواهند یاد مى گیرند. در مطالعات اخیر پژوهشگران نیز این امر ثابت شده است به طورى که نتایج آزمایشات و تحقیقات آنان حاکى از آن است که گوش کردن به موسیقى در هنگام یادگیرى مهارت هاى فیزیکى مى تواند با تاثیر بر نواحى مختلف ارتباطى مغز این روند را سرعت بخشد.

 

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

ج. کشف DNA انسان از خون مکیده شده توسط پشه

تقریبا مشکل مشترک همه ما در فصل تابستان گزیدگى توسط پشه بوده که گاهى اوقات همراه با خارش یا درد است. اما شاید جالب باشد که بدانید این خون مکیده شده مى تواند به تحقیقات جرم شناسان کمک بزرگى کند. در مطالعات صورت گرفته بر روى پشه ها پس از گزیدگى مشخص شد که دانشمندان مى توانند با خارج کردن این خون از بدن آنها و بررسى آن، DNA فرد گزیده شده را شناسایى کنند، هرچند آنها تنها دو روز براى انجام این کار فرصت دارند.

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله علمی خبری و کتاب اینجا کلیک کنید

ترجمه مقالات خبری علمی و پزشکی

ترجمه مقاله های علمی و پزشکی

الف. کمرنگ شدن احتمال وجود حیات در مریخ

ترجمه مقالات خبری علمی و پزشکی _سال هاى متمادى است که بشر به دنبال یافتن حیات بر روى سیارات دیگر است. مریخ نیز که چندین دهه مورد مطالعه دانشمندان بوده حاکى از نشانه هایى است که وجود حیات را ممکن مى سازد. اما طى تحقیقاتى که اخیرا صورت گرفته سطح آن نسبت به سلول هاى گیاهى سمى است و همین مواد شیمیایى کشنده موجب شده بسیارى از مناطق آن براى زندگى مناسب نباشد.

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

ب. عملکرد بالاى هوش مصنوعى نسبت به دانشمندان در انجام عمل موفقیت آمیز کاشت جنین

امروزه کاشت جنین و تلقیح مصنوعى راه حل ارزشمندى براى افراد نابارور به حساب مى آید. یکى از موارد بسیار مهم نیز در این پروسه تضمین نسبى موفقیت آمیز بودن آن است. مطالعه اخیر محققان حاکى از آن است که هوش مصنوعى مى تواند بسیار دقیق تر از دانشمندان پیش بینى کند که کدام جنین به تولد کودکى سالم منجر خواهد شد.

 

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

ج. نفهمیدن بو و عدم توانایى در استشمام؛ علت لاغر شدن موش ها!

حتما برایتان پیش آمده زمانى که بینى شما گرفته است خوشمزه ترین چیزها مثل تکه اى کیک پاى سیب بى مزه به نظر مى رسد. همین نفهمیدن بو موجب تاثیر بر متابولیسم شده و لاغر شدن را در پى خواهد داشت حتى اگر زیاد غذا بخورید. مثل همیشه دانشمندان با استفاده از موش هاى آزمایشگاهى به این نتایج دست یافته اند که تاثیر آن بر انسان هنوز روشن نیست.

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله علمی و پزشکی و کتاب اینجا کلیک کنید