خواندنی های ترجمه
اصول یادگیری زبان خارجی
زبان یکی از مهمترین راههای ارتباطی انسانهاست و تأثیر بسیار مهمی در تکامل انسان و جوامع بشری داشته است، از این رو ضروریست که این مهمترین وسیلهی خدادادی را به بهترین شکل یاد بگیریم.
در مبحث یادگیری زبان چهار...
فن ترجمه
آیا ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی؟
اصول و مبانی فن ترجمه را میتوان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:
عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید...
ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی
به طور کلی می توان گفت که برگردان مفاهيم گفتاري و نوشتاري از يك زبان به زبان ديگر را كه هدف از آن ايجاد پلي ارتباطي ميان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه مي نامند .در یک جمله باید گفت:" علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم...
شرایط و نیازهای ترجمه
ترجمه خوب عبارت است از نزديكترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن ننمايد.
نورتروپ فراي (Northrop Frye ) ميگويد:
" ترجمه خوب آن است كه مفاد متن...
ترجمه آزاد انگلیسی به فارسی
برخی موارد در هنگام ترجمه آزاد متون انگلیسی به فارسی چاره ای نداریم جز اینکه تغییراتی در ساختار زبان مقصد ایجاد نموده و ساختار مأنوس و قابل قبولی تنظیم نمائیم.
به عنوان مثال
بین جمله ای مانند (Reduce speed) و معادل فارسی آن...
ترجمه انگلیسی به فارسی :
ترجمه انگلیسی به فارسی :
در عملیات ترجمه متون انگلیسی به فارسی موارد محدودی پیش می آید که مترجم ناچار است بجای ترجمه برخی از جملات زبان مبدا ،با پیروی از قواعد دستوری ،معادل ترجمه ای پدید آورد.در نهایت حاصل ترجمه اش خود...
اصول ترجمه انگلیسی به فارسی:
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترین افزایش یا كاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به...
هرمنوتیک در ترجمه
هرمنوتیک در ترجمه
واژه «هرمنوتیک» امروزه نه تنها به جریان فلسفی، بلکه به پارادایم فرهنگی نیز اشاره دارد. آنچه «دور هرمنوتیکی» نامیده میشود، بیشک، یکی از رخدادهای اساسی است که در قلمرو فلسفی معاصر رخ داده است و تاثیر آن،...