ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی چیست؟ مترجمی شغل سادهای نیست و موسسههای ترجمه آنلاین با اسناد مختلفی در زمینههای پزشکی، روانشناسی، مدیریت و غیره سروکار دارند. این اسناد طیف وسیعی دارند و ترجمه متون تخصصی کار ساده نیست. وصیتنامه،...
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی : از منظر تجارت جهانی شده، اهمیت ترجمه نسبت به قبل بسیار بیشتر شده است. در جهان تجاری-رقابتی امروزه، ناتوانی در بومیسازی به معنای شکست در بقاست. اما، در این موارد، ترجمه...
5 اپلیکیشن یادگیری زبان
اپلیکیشن های یادگیری زبان آسان ترین و سریع ترین روش برای یادگیری بهتر زبان در زندگی روزمره هستند.
آنها ارزان قیمت (یا رایگان) هستند، فضای زیادی را در کیف یا جزوه دان شما اشغال نمی کنند و پر از ویژگی های مفیدی هستند که به...
یکی از پیچیده ترین و کاربردی ترین علوم روز، علم روانشناسی است که امروزه نقش مهمی در زندگی بشر ایفا میکند و نیاز به این علم هر روز پررنگ تر میشود بنابراین برای مبادلهی اطلاعات و دسترسی به مطالب بیشتر این علوم نیازمند ترجمه تخصصی مقالات...
گسترش دامنهی تحقیق و پژوهش و به روزشدن اطلاعات این نیاز را در افراد به وجود آورده که برای رسیدن به مطالب و علوم موردنظر خود با زبانهای دیگر دنیا مبادله اطلاعات کنند. این مبادله میتواند به صورت مقاله یا کتاب باشد که ترجمهی آن افراد متخصص و اهل...
ترجمه رسانه اي
ترجمه رسانه، زير گروه ديگري از ترجمه است كه تنها مي تواند تحت عنوان بومي سازي انجام شود، اين ترجمه شامل ترجمه صدا، زير نويس و زبر نویس، نام فیلم و دوبله آن است، چنين تكنيك هاي جديد را مي توان توصيف رسانه اي ناميد.
_ ترجمه صدا
ترجمه صدا...
لغت نگاری در ترجمه
لغت نگاری در ترجمه (استخراج واژگان و مدیریت) بخش ضروری از فرایند ترجمه محسوب می شود. در حقیقت، اگر واژگان در دسترس نباشد، ترجمه کامل نخواهد بود. در کنار این، واژگان مفهوم حساس بالایی دارند زیرا نشانه ی دانش و شایستگی فنی است و حتی...
ترجمه با کیفیت و خوب
ترجمه با کیفیت و خوب بايد قابل فهم (هرچند كه متن مبدا چندان واضح نباشد)، روشن باشد (مگر آنكه متن اصلي به نوعي طراحي شده باشد كه عملاً بخواهد گيج كننده و نامشخص به نظر برسد مثل سندهاي نرم افزار كه به نوعي طراحي شده است تا خريداران...