دانلود رایگان مقاله تخصصی
عدم درک متقابل در صنعت ترجمه
عدم درک متقابل در صنعت ترجمه مردم معمولاً در مورد موقعیت هایی كه ترجمه نقش خود را بدرستي ايفا نمي كند خيلي حساسند مثل دفترچه های راهنما و دستورالعمل هاي چگونگي استفاده از ابزار و وسايل وارداتي كه در آن جملات خنده دار و...
کنفرانس بین المللی علوم مدیریت
الف. کنفرانس بین المللی علوم مدیریت
پنجمین کنفرانس بین المللی علوم مدیریت در شهر تورینو ایتالیا و در تاریخ 11 الی 13 فوریه سال 2018 برگزار خواهد شد. هدف از برگزاری این همایش گردهمایی محققان، دانشمندان، پژوهشگران و...
معادل یابی در ترجمه
معادل یابی در ترجمه موضوعی بسیار گستزده بوده که در اینجا سعی بر این است تا به مترجمان تعریفی دقیق از آن ارائه دهد. اگرچه تعاريف و انواع زيادي براي تعادل وجود دارد، همه آن ها به يک مورد بستگي دارند: اتصال يا نوعي پيوند بين متن مبدأ...
اهمیت ترجمه متون تخصصی
نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی، گفتاری است در رابطه با اهمیت و ماهیت اصلی این نوع ترجمه که در این صنعت جریان دارد . تخمين زده شده كه تقريبا 90 درصد کل ترجمه هاي انجام شده در جهان در هر سال، ترجمه ي متون تخصصي مي باشد.
اهميت دادن...
دشواري متن مبدا
دشواری متن مبداء در ترجمه به عواملی اشاره دارد که باعث دشواری متن مبدا می شوند. این موارد بسیار زیادند اما 2 عاملی که معمول ترند شامل متن زمانی و طرح اجمالی آن می شود:
يکي از مهمترين عناصر اين است که، به عنوان مترجم بايد متن اصلي را...
باید ها و نباید های کار مترجمان
گام به گام در راه مترجم شدن _ با کنار گذاشتن چند استثنا، می توان گفت هیچ کس مترجم به دنیا نیامده است. مهارت های ترجمه اکتسابی است که یا از طریق آموزش و یا تمرین به دست می آید. اولین مورد در یادگیری هنگام آغاز ترجمه حرفه...
نکاتی چند در رابطه با موقعیت مترجمان آزاد یا وابسته به نهادی خاص
مترجم آزاد یا مترجم وابسته _ با آغاز نقش مترجمی، يكي از اولين تصميمات، انتخاب موقعیتی مستقل یا کار با شرکت یا نهادی خاص خواهد بود. تصمیم بزرگی که گزینه های زیادی داشته و در آینده کاری...