نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

ترجمه اسناد حقوقی

نکات ترجمه اسناد حقوقی

آیا به دنبال کمکی برای ترجمه یک سند حقوقی که به زبان دیگر است می‏گردید؟ ترجمه رسمی از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. بله، البته، همیشه می‏توانید روی کمک گوگل حساب کنید. گوگل ترجمه آسانی را ارائه می‏دهد. اما، واقعا نمی‏توانید بر روی این نوع ترجمه اتکا کنید. اگر شک دارید، امتحان کنید و نتیجه را خودتان ببینید. شرط می‏بندیم نتیجه آن چیزی نیست که انتظارش را داشتید.

هیچ‏کس نمی‏خواهد در مسئله‏ ای به مهمی اسناد حقوقی اشتباه کند. یک خطای کوچک باعث می‏شود ندانید چه اتفاقی خواهد افتاد. اگر ترجمه دچار اشکال شود، باید هزینه زیادی را برای آن پرداخت کنید؛ که نیاز به زمان، پول و تلاش زیادی دارد و در عین حال می‏تواند گاهی باعث به وجود آمدن مسائل حقوقی دیگری برای افرادی شود که در سند دخیل هستند.

بیایید در هنگام کار با اسناد حقوقی از ریسک پرهیز کنیم. در این صورت چگونه می‏توانید مطمئن شوید که سند شما عاری از هرگونه خطا بوده و درست است؟

چرا از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده نمی‏کنید؟ با اینکه این کار پرهزینه به نظر می‏رسد، اما بسیار توصیه می‏شود، زیرا قابل اعتماد است و ارزش صرف پول را دارد. در ادامه می‏بینید که چرا باید از ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده کنید.

ترجمه ماشینی می‏تواند منجر به خطا شود

البته، از کامپیوترها برای ترجمه استفاده می‏شود، زیرا بسیاری از آنها برای ارائه خدمات ترجمه برنامه ‏ریزی شده‏ اند. اما، نمی‏توانیم به اسنادی که ماشینی ترجمه شده ‏اند اتکا کنیم، زیرا ممکن است خطاهای بزرگی داشته باشند. با اینکه می‏توانید گوگل را برای ترجمه انتخاب کنید، چون به صورت مداوم برای ارائه تجربه‏ای عالی و بی عیب و نقص برای کاربر بروزرسانی می‏شود، اما هنوز هم نمی‏توانیم مطمئن شویم ترجمه چقدر دقیق است. بنابراین، استفاده از کمک انسانی فکر خوبی است، زیرا انسان‏ها تفکری واضح در مورد هر دو زبان دارند و می‏توانند کار را بسیار کامل‏تر از ماشین انجام دهند.

نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی

واژگان و اصطلاحات خاص

اگر در مورد کلمه یا اصطلاحی در زبان که برای شما جدید است مطمئن نیستید، می‏توانید از کمک گوگل ترنسلیت بهره بگیرید. اما برای ترجمه اسناد حقوقی چنین ریسکی نکنید. اسناد حقوقی پیچیده هستند و لغات ناآشنا و فنی زیادی دارند که ممکن است برای اولین بار با آنها مواجه شده باشید. اینجا زمانی است که کار سخت شده و ترجمه به دقت انجام نمی‏شود. همچنین، براساس منطقه، ترجمه می‏تواند معنی را به طور کل تغییر دهد.

افراد واسطه یا غیرحرفه‏ ای می‏توانند آسیب‏ رسان باشند

ممکن است فردی را پیدا کنید که در مورد تعدادی از لغات یا عبارات زبان خاصی که قرار است سند به آن ترجمه شود بداند. اما، دانش کم مثل نداشتن دانش است. این فرد شاید در صحبت به زبان خوب باشد و به راحتی با یک فرد بومی ارتباط برقرار کند، اما استفاده از کمک او برای ترجمه سند حقوقی توصیه نمی‏شود.

آنها باید با تمام انواع اصطلاحات و واژگان حقوقی مورد استفاده در سند آشنایی داشته باشند؛ این کار برای یک فرد بی‏ تجربه ساده نیست. لطفا توجه داشته باشید که خواندن و صبحت کردن با هم تفاوت دارند. فردی که می‏تواند زبان را به خوبی صحبت کند، حتما لازم نیست بتواند در خواندن آن نیز متخصص باشد.

برای هر ترجمه ‏ای، چه پاسپورت، چه مدارک فرزندخواندگی، سند ازدواج یا شناسنامه، توصیه می‏شود یک مترجم حرفه‏ای را استخدام کنید.

دادگاه قوانین خاصی را تعیین می‏کند

تمام دادگاه‏ها مدارکی که توسط یک مترجم حرفه‏ای تأیید یا رسمی نشده باشند را قبول نمی‏کنند. بنابراین، دوباره، نمی‏توانید مدارکی را ارائه کنید که توسط یک متخصص حرفه‏ای ترجمه نشده‏اند، زیرا مسائل حقوقی چیزی نیستند که بتوانید آن را سرسری بگیرید، بلکه باید به آنها با دقت رسیدگی شود.

ادامه دارد…

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

Translation Order Translation Jobs