چرا ایران مترجم؟
خدمات ترجمه تخصصی در زمینه علوم انسانی، علوم پایه، مهندسی و پزشکی
تضمین کیفیت خدمات ترجمه

ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی

گروه ایران مترجم، متشکل از مترجمین برتر فارغ التحصیل دانشگاهی در رشته ترجمه با مدرک کارشناسی، ارشد و دکتری ترجمه، چندین سال است که در زمینه ترجمه و ویرایش متون مختلف فعالیت می کند. حاصل فعالیت این گروه در حوزه های مختلف ترجمه، دریافت دریافت صدها سفارش و تقاضای همکاری است و اکنون آماده خدمت رسانی به و همکاری با تمامی متخصصان دانشگاهی و جویندگان دانش هستیم.

روال ترجمه

خواندنی های ترجمه

  • اصول یادگیری زبان خارجی

    اصول یادگیری زبان خارجی زبان یکی از مهمترین راه‏‌های ارتباطی انسان‏‌هاست و تأثیر بسیار مهمی در تکامل انسان و جوامع بشری داشته است، از این رو ضروریست که این مهمترین وسیله‏‌ی خدادادی را به بهترین شکل یاد بگیریم. در مبحث یادگیری زبان چهار مهارت شنیدن، خواندن، صحبت کردن و نوشتن وجود دارند. تا صحبتی گفته […]

  • فن ترجمه

    فن ترجمه آیا ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی؟ اصول و مبانی فن ترجمه را  می‌توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:       عامل فرهنگی الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با […]

  • ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی

    ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی به طور کلی می توان گفت که برگردان مفاهیم گفتاری و نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر را که هدف از آن ایجاد پلی ارتباطی میان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه می نامند .در یک جمله باید گفت:” علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم است […]

  • شرایط و نیازهای ترجمه

    شرایط و نیازهای ترجمه ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید. نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید: ” ترجمه  خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو […]

  • ترجمه آزاد انگلیسی به فارسی

    ترجمه آزاد انگلیسی به فارسی برخی موارد در هنگام ترجمه آزاد متون انگلیسی به فارسی چاره ای نداریم جز اینکه تغییراتی در ساختار زبان مقصد ایجاد نموده و ساختار مأنوس و قابل قبولی تنظیم نمائیم. به عنوان مثال بین جمله ای مانند (Reduce speed) و معادل فارسی آن (از سرعت خود بکاهید) انطباق کاملی وجود […]

  • ترجمه انگلیسی به فارسی

    ترجمه انگلیسی به فارسی : در عملیات ترجمه متون انگلیسی به فارسی موارد محدودی پیش می آید که مترجم ناچار است بجای ترجمه  برخی از جملات زبان مبدا ،با پیروی از قواعد دستوری  ،معادل ترجمه ای پدید آورد.در نهایت حاصل ترجمه اش خود به خود با جملۀ مبدأ دارای تناظر صوری (formal correspondence) خواهد بود. […]

  • اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

    اصول ترجمه انگلیسی به فارسی: ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. […]

  • هرمنوتیک در ترجمه

    هرمنوتیک در ترجمه واژه «هرمنوتیک» امروزه نه تنها به جریان فلسفی، بلکه به پارادایم فرهنگی نیز اشاره دارد. آنچه «دور هرمنوتیکی» نامیده می‌شود، بی‌شک، یکی از رخدادهای اساسی است که در قلمرو فلسفی معاصر رخ داده است و تاثیر آن، فراسوی مرزهای شاخه‌های دانشگاهی، تمامی رشته‌های علوم انسانی را دربرگرفته است. در واقع، از منظر […]

مراکز پذیرش

مرکز پذیرش دانشگاه

مشهد، خیابان دانشگاه، نبش گلستان، ساختمان 98

مرکز پذیرش هاشمیه

مشهد، نبش هاشمیه 26، ساختمان پزشکان هاشمیه

مرکز پذیرش سجاد

مشهد، بلوار سجاد، نبش بهارستان 27، ساختمان 223