بخش وبلاگ ایران مترجم

چند گفتار درباره ترجمه(قسمت دوم)

در این برگه می خواهیم درباره ترجمه به ادامه مطلب گذشته یعنی چند گفتار درباره ترجمه(قسمت اول) بپردازیم.

 ابتدا به تفاوت میان ترجمه شفاهی و کتبی می پردازیم.

پر اهمیت ترین عامل متمایز کننده بین ترجمه شفاهی و مکتوب، عامل زمان است. زمان مورد نظر در ترجمه شفاهی چند لحظه یا دقیقه ای بیش نیست، اما برای ترجمه مکتوب این چنین نیست. امکان استفاده از زمان بیشتر در ترجمه کتبی به بهتر شدن کیفیت ترجمه متن مورد نظر می انجامد؛ استفاده از ابزارهای کمکی مانند فرهنگ لغت ها نیز می تواند در  بهتر شدن کیفیت ترجمه موثر باشد.

 

فرق بین ترجمه شفاهی و مکتوب به وجه تمایز میان مترجم شفاهی و کتبی می انجامد. مترجم شفاهی حتما مترجم کتبی ویژه ای نیست و بر عکس این موضوع غالبا بیشتر درست است. مترجم شفاهی باید از موضوع مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد، اما این آگاهی برای مترجم کتبی اجباری نیست.

Untitled-2

۴- درباره ترجمه مکتوب

دایره کاربرد ترجمه شفاهی بسیار کم است و اغلب در مجالس سیاسی، مصاحبه ها و گفتگو های دولتی و… از آن استفاده می شود. زمینه های مورد ترجمه درباره ترجمه ی شفاهی هم به چند مورد سیاسی، اقتصادی، نظامی و… محدود می شود، اما در ترجمه مکتوب اینطور نیست. هیچ گونه محدودیتی درباره ترجمه مکتوب نمی توان پیدا کرد.

۵- واحد ترجمه

برشی که از متن مورد ترجمه از سوی مترجم به عنوان معیاری برای معادل یابی در نظر گرفته می شود، واحد ترجمه نام دارد. واحد ترجمه می تواند هر کدام ازاین سه مورد یعنی واژه، جمله یا عبارت باشد. ترجمه بر حسب واحد برگزیده شده، دست کم دارای سه مرحله زیر است:

الف- درباره ترجمه تحت اللفظی

واحد ترجمه در این مرحله کلمه است، یعنی در مقابل هر لغت متن زبان مبدا، کلمه ای از زبان مقصد گذاشته می شود. این مرحله از ترجمه برای ترجمه اکثر شبه جمله ها و کلمات مرکبی بکار گرفته می شود که معادل دقیق و درستی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. اکثر مترجم های ماشینی نیز از این روش برای ترجمه استفاده می کنند.

ب-درباره ترجمه جمله

این مرحله، درباره ترجمه جمله است. در این ترجمه قواعد دستوری زبان و شیوه کنار هم قرار گرفتن کلمات در زبان مبدا در نظر گرفته می شود. به همین منظور هر کدام از جمله های متن زبان مبدا با حفظ معنی تک تک کلمات به جمله ای در زبان مقصد ترجمه می شود.

پ- درباره ترجمه آزاد

این مرحله، درباره ترجمه عبارت یا پاراگراف است. مترجم در این مرحله پیغام متن زبان مبدا را در مجموعه ای از جملات در زبان مقصد بدست می آورد و در اختیار کاربر قرار می دهد. در این ترجمه افزایش و کاهش در نهایت خود بکار خواهد رفت.

پس می بینیم که جمله معیار مطلوبی برای ترجمه بشمار می رود، هرچند که ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد نیز در شرایطی خاصی مناسب است.

منبع: fardatranslation.com

چند گفتار درباره ترجمه (قسمت اول)

 در این قسمت می خواهیم درباره ترجمه خلاصه ای از گفته های کتاب هفت گفتار درباره ترجمه اثر دکتر کورش صفوی برای شما شرح دهیم.

شاید در نگاه اول، بررسی مسائل درباره ترجمه از نگاه زبان شناسی برای اکثر مترجمان قابل توجیه نباشد، اما چیزی که امروز به عنوان «ترجمه شناسی» مطرح می شود، به ما می گوید که بررسی مبانی ترجمه، بدون آشنا بودن با اصول زبان شناسی امکان پذیر نیست.

برای بررسی مبانی ترجمه و اصول زبان شناسی با ما همراه باشید

Untitled-1

۱- نگاهی به مبانی ترجمه

برای نگاه به مبانی ترجمه اول باید تعریف درستی درباره ترجمه را بدانیم، ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهشی در صورت و معنی آن متن می باشد. این تعریف درباره ترجمه اگرچه درست است اما فقط جنبه نظری دارد، به خاطر اینکه هیچ پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی آن نمی توان از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. این مساله به ساختارهای متفاوت زبان های مختلف باز می گردد. هر زبانی از کلمات مخصوص خود استفاده می کند؛ هر یک از این کلمات معنی یا معانی مخصوص به خود را دارا است. همنشینی لغات در کنار هم می تواند معنی یا معانی مخصوصی برای خود داشته باشد که نتیجه آن انتقال هر یک از جملات متن بدون نیاز به دستکاری یا حذف برخی از خصوصیت ها یا اضافه کردن خصوصیت های دیگر امکان پذیر نمی نماید. بدین ترتیب در کنار کار ترجمه به عنوان یک حرفه با سابقه طولانی، دانش «ترجمه شناسی» نیز به وجود آمد تا به مطالعه ی نظری این مساله بپردازد.

۲-گونه های ترجمه:

ترجمه متن در قدم اول به دو شکل ترجمه شفاهی و مکتوب قابل تقسیم شدن است. ترجمه شفاهی، ترجمه گفته ای از زبان مبدا به زبان مقصد است و ترجمه مکتوب طبعا به نوشتار مرتبط است.

۳-درباره ترجمه شفاهی:

ترجمه شفاهی به دوگونه اصلی همزمان و غیر همزمان تقسیم می شود.

فرق بین این دوگونه در انتخاب برش ساختاری گفته در رابطه با زمان است. در ترجمه همزمان، شخص مترجم با فهمیدن یک یا چند کلمه ی اول گفته در زبان مبدا به ترجمه آن می پردازد و پس از مدت کوتاهی از پایان گفته در زبان مبدا، ترجمه را در زبان مقصد به اتمام می رساند. در ترجمه شفاهی ناهمزمان گفته، زبان مبدا برش می خورد و مترجم بعد از فهمیدن برش ذکر شده که اکثرا بیشتر از یک جمله است، وقتی که گوینده مکث می کند، مترجم ترجمه آن بخش از گفته را در اختیار مخاطب یا مخاطبین قرار می دهد. استفاده از ترجمه همزمان به آرایش کلمات هر دو زبان مبدا و مقصد وابسته است. در ترجمه ناهمزمان، مترجم باید همه یک برش از گفته را در ذهن خود بسپارد؛ این کار بعضی وقت ها باید با یادداشت برداری همراه باشد.

منبع: fardatranslation.com

ترجمه کتاب

در این برگه می خواهیم درباره ترجمه کتاب که یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم می باشد به شما کاربران عزیز و محترم توضیحاتی بدهیم.

 

در بحث ترجمه متاسفانه، با توجه به کیفیت نه چندان خوب اغلب کتاب های ترجمه شده درسی، جامعه دانشگاهی نیاز به ترجمه دوباره برخی از کتاب ها با ویرایش و ترجمه جدیدتر و بهتر دارد.

بنابراین، گروه ایران مترجم قصد دارد با تلاش هر چه بیشتر و با ترجمه فوری و به موقع و همچنین ارائه ترجمه های با کیفیت هر چه بیشتر نقش خود را در عرصه ترجمه متون و مقالات دانشگاهی ایفا کند. امیدواریم بتوانیم با ترجمه های برتر خود و همکاری مترجمان متخصص نقشی مفید برای رسیدن به ترجمه هایی بهتر و تربیت مترجمین برتر ایفا کنیم.

Untitled-5

مزیت های ترجمه کتاب توسط گروه ایران مترجم

ترجمه به صورت بخش به بخش

یکی از مزیت های ترجمه کتاب توسط گروه ایران مترجم تحویل بخش بخش متن ترجمه شده می باشد . بسیاری از مشتریان در خصوص دریافت ترجمه کتاب به صورت بخش های مختلف کتاب انگلیسی یا کتاب فارسی در خواست داده اند ، به همین خاطر گروه ایران مترجم هم ترجمه کتاب ها را به صورت بخش بخش تحویل می نماید .

انتقال اشکال و نمودارها به متن ترجمه شده

تمامی تصاویر و اشکال ، نمودارها، جدول ها و … در ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی در متن ترجمه شده وارد می شود . در صورت نیاز ، طراحی لازم جهت انتقال محتواهای مورد نظر به متن ترجمه انجام خواهد شد . در بسیاری از رشته های تخصصی نظیر آمار و ریاضی ، کامپیوتر ، مدیریت و … تعداد بسیاری فرمول ، شکل و یا نمودار وجود دارد که به منظور انتقال مفاهیم می بایست به صورت کامل از متن انگلیسی به فارسی و از متن فارسی به انگلیسی منتقل شود .

تحویل سریع ترجمه کتاب

ترجمه فوری در تمامی بخش ها مورد نیاز کاربران می باشد . در بخش ترجمه کتاب نیز کاربران زیادی بودند که خواهان دریافت ترجمه انگلیسی و فارسی در سریع ترین زمان بوده اند .

حفظ امنیت ترجمه کتاب

یکی از پر اهمیت ترین موضوعات مطرح شده در بخش ترجمه کتاب ، مراقبت از ترجمه می باشد . گروه ایران مترجم با تمهیداتی که در نظر گرفته است زمینه استفاده غیر قانونی و سوء استفاده از ترجمه کتاب های انگلیسی و فارسی را به صفر رسانده است . روش هایی که در گروه ایران مترجم به کار گرفته می شوند سبب شده است تا عملا متن ترجمه ارائه شده کتاب، هیچ کاربرد اقتصادی و یا معنوی نداشته و صرفا مسئول مربوطه در واحد ترجمه تخصصی و آنلاین گروه ایران مترجم ، نسخه نهایی ترجمه کتاب را دریافت نموده و پس از بررسی نهایی به مشتری تحویل دهد.

منبع: ترجمه قلم طلایی

برای سفارش ترجمه ی کتاب اینجا را کلیک کنید

معرفی اساتید بزرگ ترجمه

در این صفحه گروه ایران مترجم در نظر دارد تا به معرفی اساتید بزرگ ترجمه در ایران و ذکر کردن بخشی از زندگی نامه ی این بزرگان بپردازد.

در کار ترجمه و در عرصه های مختلف همیشه اساتید و بزرگانی بودند که کارشان الگویی برای بقیه مترجمان بوده است. حال به معرفی این اساتید و بزرگان حوضه ترجمه می پردازیم.

Untitled-4

دکتر عباس پژمان: ایشان یکی از مترجمان خوب و مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی هستند. وی از اواخر دهه شصت کار مترجمی را شروع کرده و تا به حال آثار زیادی از نویسندگان مشهور دنیا مانند سنت اگزوپری، گراهام گرین، ولادیمیر ناباکوف، ژوزه ساراماگو، هارولد پینتر و … را ترجمه کرده است. ایشان همچنین مقالات زیادی درباره مسائل و مشکلات ترجمه در نشریات گوناگون منتشر نموده. دکتر پژمان در سال های قبل اصول ترجمه را در سرای عالی ترجمه به دانشجویان و علاقه مندان تدریس کرده است.

استاد علی صلح جو: یکی از با سابقه ترین اساتید ویرایش و ترجمه متن در ایران است. وی کار ویرایش و ترجمه را از سال ۱۳۴۱ شروع کرده است و از سال ۱۳۶۲ تا الان ویرایش و اصول ترجمه را در دانشگاه های تهران، شهیدبهشتی، آزاد اسلامی، پیام نور، جهاد دانشگاهی، نشر دانشگاهی و … تدریس کرده است. او همچنین ده ها عنوان کتاب و مقاله را به عنوان ویراستار برای موسسات پژوهشی و انتشارات معتبر ویرایش کرده است. گفتمان و ترجمه و نکته های ویرایش از جدیدترین اثر های به چاپ رسیده از استاد به شمار می آیند.

استاد محمد قاضی: استاد محمد قاضی یکی از اساتید بزرگ ترجمه و مترجمان مشهور ایران است که نامی آشنا برای مترجمان و فرهنگ‌ دوستان ایران عزیز به شمار می ‌رود ایشان به لحاظ تنوع آثار و هم به خاطر سبک و سیاق ترجمه ‌اش از پرکارترین و موفق ترین مترجمان ایران است. محمد قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد استان آذربایجان غربی دیده به جهان گشود و در سال ۱۳۱۵ در رشته ی ادبی دیپلم گرفت. از آثار مشهور ایشان می توان به ترجمه کتاب جزیره پنگوئن‌ها نوشته آناتول فرانس و دن کیشوت و همچنین ترجمه راز اقلیم آسمانی اثر میکاوالتاری که اخرین اثر ایشان بود اشاره کرد.

م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی ب‍ه‍رام‍ی‌ ح‍ران: او یکی از مترجمان خوب ایرانی‌ است. وی متولد سال ۱۳۱۴ و دانش ‌آموخته رشته زبان انگلیسی می باشد و از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی آثاری را از شاهکارهای ادبیات جهان به زبان فارسی ترجمه کرده‌ است. از آثار او می توان به ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب، گنج یونانی، شازده کوچولو و آلیس آن سوی آینه اشاره کرد.

معرفی وب سایت های دیکشنری

در این بخش می خواهیم تعدادی از وب سایت های دیکشنری آنلاین و معروف رو به شما مشتریان عزیز و محترم گروه ایران مترجم معرفی کنیم.

شما می توانید برای ترجمه کلماتی که به صورت آنی به معنای آن ها نیاز دارید و یا برای ترجمه جملات کوتاه از این وب سایت های دیکشنری استفاده کنید. این وب سایت های دیکشنری دارای مترجم های ماشینی هستند که برای ترجمه ی کلمات خوب هستند اما برای ترجمه جملات بلند و متون خوب نیستند زیرا این مترجم ها از روش ترجمه کلمه به کلمه پیروی می کنند و از قواعد و دستورات زبان پیروی نمی کنند.

اولین و مشهور ترین وب سایت دیکشنری آنلاین که می خواهیم به شما معرفی کنیم دیکشنری مخصوص گوگل یا همان google translate می باشد، این دیکشنری یکی از بهترین دیکشنری های موجود در اینترنت می باشد که تقریبا از همه ی زبان های زنده دنیا از جمله زبان فارسی به طور کامل پشتیبانی می کند. این دیکشنری تا حدی زیادی از قواعد و دستور زبان نیز پیروی می کند که برای ترجمه جملات کوتاه مناسب است اما از آنجایی که یک مترجم ماشینی است نمی توان برای ترجمه جملات بلند و متون روی این دیکشنری حساب کرد.

Untitled

واژه یاب(vajehyab) یکی از وب سایت های دیکشنری آنلاین مخصوص زبان فارسی است که از لغتنامه های دهخدا، فرهنگ لغت معین، عمید و … پشتیبانی می کند. این دیکشنری معانی مختلف یک کلمه را از لغتنامه های مختلف جمع آوری کرده و در اختیار شما قرار داده است. از این دیکشنری می توان برای ترجمه کلمات آسان و دشوار زبان فارسی استفاده کرد.

fast dictionary یکی دیگر از دیکشنری های قدیمی و محبوب موجود در اینترنت می باشد که از دو زبان فارسی و انگلیسی تقریبا به طور کامل پشتیبانی می کند. نرم افزار این دیکشنری هم برای هر سه سیستم عامل اندروید، ios و ویندوز فون منتشر شده است که به صورت آفلاین عمل کرده و دارای تلفظ کلمات هم می باشد.

یکی دیگر از دیکشنری های محبوب دو زبانه که از دو زبان فارسی و انگلیسی پشتیبانی می کند، فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی best dic می باشد. این فرهنگ لغت نیز فقط برای ترجمه کلمات مفید است و برای ترجمه متون بزرگ و جملات نمی توانی رو این دیکشنری حساب کرد.

از وب سایت های دیکشنری آنلاین دیگری هم که در حوضه اینترنت به خوبی عمل کرده اند می توان به مترجم آنلاین بارانک، دیکشنری آنلاین هوشیار، وب سایت ترجمه و مترجم پارس اشاره کرد.

برای سفارش ترجمه متون بلند و مقالات می توانید از گروه ایران مترجم کمک بگیرید. برای این کار اینجا را کلیک کنید

ترجمه و بومی سازی

در این بخش قصد داریم تا درباره یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم یعنی بومی سازی وبسایت اطلاعاتی به شما مشتریان محترم بدهیم.

اگرچه در این روزها اکثر سازمان ها، اداره ها، مراکز دولتی و غیر دولتی و افراد دارای سایت های اختصاصی و فاعل در عرصه وب  و اینترنت می باشند، با وجود این اغلب آنها مطالب خود را فقط برای عرضه به مخاطبین داخل کشور حاضر کرده و به واسطه محدودیت های زبانی نمی توانند به شکلی مناسب از تمامی قابلیت های اینترنت بهره گیرند. گروه ایران مترجم به منظور کمک کردن به مدیران وب سایت های ایرانی که می خواهند در عرصه جهانی حضوری موفق داشته باشند، اقدام به ارائه خدمات ترجمه و بومی سازی وب سایت نموده است.

مدیران وب سایت های داخلی که می خواهند مطالب آنها علاوه بر زبان فارسی به زبان انگلیسی نیز در دسترس باشند می توانند با ما تماس بگیرند و درخواست خود را برای بومی سازی سایت به ما ارائه دهند. مترجمان این مرکز بنا به نوع تقاضای مدیر سایت به دو شکل عمل می نمایند.

۱- فقط بخش های خاص و ثابت سایت که مطالب آنها همیشه ثابت است ترجمه و بومی سازی می شود.

۲- این مورد برای مدیران سایت هایی مناسب است که می خواهند هر روز مطالب جدیدی در وب سایت خود قرار دهند که علاوه بر ترجمه کردن بخش های خاص و ثابت سایت، مطالبی را هم که هر روز به سایت اضافه می گردد نیز توسط مترجمان متخصص گروه ایران مترجم ترجمه و بومی سازی می گردد.

Untitled-3

در کار ترجمه و بومی سازی وب سایت، علاوه بر این که مترجمان گروه ما مطالب سایت شما را در اسرع وفت ترجمه می کنند می توانند به شما در تولید محتوا های جدید نیز کمک کنند. بدین صورت که مدیر وب سایت عناوین و موضوعات مورد نظرش را در اختیار ما قرار می دهد و همکاران و مترجمان گروه ایران مترجم مطالب و متونی را در ارتباط با موضوعات مطرح شده توسط شما در اختیار شما قرار می دهند

هزینه و زمان مورد نیاز جهت ترجمه و بومی سازی هر سایت به مقدار اطلاعات موجود در هر وب سایت بستگی دارد. در ترجمه وب سایت های ایرانی تلاش می شود که مطلب ترجمه شده متناسب با حوزه فعالیت، سبک نوشتاری مطلب اصلی، استانداردهای نگارشی در حوضه وب و اینترنت، و شاخص های متمایز کننده به گونه ای آماده گردد که با وب سایت های مشابه خارجی یکسان بوده و با اصول نگارشی و فنی منطبق باشد. برای ترجمه وب سایت های شخصی هم مترجمان گروه ایران مترجم همه تلاش خود را می کنند تا سبک نگارشی نویسنده و مدیر بطور کامل و با رعایت امانت داری حفظ شود.

منبع: iskill.ir

ترجمه مقالات ISI

در این قسمت قصد داریم تا درباره یکی از خدمات گروه ایران مترجم یعنی ترجمه مقالات ISI توضیحاتی به شما مشتریان عزیز و محترم بدهیم.

مطمئناً ترجمه یک مقاله ISI باید توسط مترجمی متخصص و با سابقه نگارش صورت بگیرد. زیرا مترجم مورد نظر باید با اصطلاحات مربوط به زمینه تحقیقی مقاله آشنایی داشته و با مفاهیم مقاله مورد نظر به خوبی آشنا باشد. قطعا در ترجمه مقالات ISI و مقالات علمی باید علاوه بر ترجمه درست لغات تخصصی، مفاهیم علمی درون مقاله به درستی و به بهترین نحو انتقال یابند و این کار فقط از مترجمانی برمی آید که درک درستی از آن زمینه علمی و تحقیقی داشته باشند. وگرنه ترجمه مقاله ISI کیفیت مطلوبی نخواهد داشت. بر این اساس گروه ایران مترجم برای شما مشتریان عزیز و محترم این امکان را فراهم کرده که با اطمینان خاطر از ترجمه‌ای علمی و دقیق از مقاله فارسی نگارش شده، کار ترجمه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی آن را به مترجمی با سابقه در زمینه تحقیقی خود، بسپارید.

Untitled-1

ترجمه مقالات ISI در دو بخش انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توسط مترجمان متخصص و خبره گروه ایران مترجم انجام می شود .

در برگردان مقالات انگلیسی به فارسی سرعت تحویل مقاله به مشتری بسیار بالا بوده و با توجه به تسلط بالای مترجمین گروه ایران مترجم در این بخش، برگردان مقالات IsI به صورت تخصصی و با در نظر گرفتن تخفیف ویژه دانشجویی ارائه می شود .

ترجمه های تخصصی به صورت تایپ شده و ویرایش شده و به بهترین نحو ممکن به مشتریان عزیز تحویل داده می شود.

در برگردان مقالات ISI منابع ترجمه نمی شود زیرا نیازی به ترجمه نام اشخاص و یا کتب نبوده و صرفا به صورت رسم الخط انگلیسی وارد متن فارسی می شوند .

در برگردان فارسی به انگلیسی تمامی محتوا برگردان خواهد شد زیرا در ترجمه انگلیسی به فارسی با این پیش فرض که خواننده مقاله مورد نظر فارسی زبان بوده و با زبان انگلیسی آشنایی دارد بنابراین، می تواند منابع و اسامی خاص انگلیسی را بخواند.

اما خواننده متن زمانی که صرفا به زبان انگلیسی تسلط دارد، عملا قادر به درک زبان فارسی نبوده و باید  تمامی متن از جمله اشکال ، نمودارها ، فرمول ها و اعداد و منابع ، همگی به زبان انگلیسی و رسم الخط انگلیسی ارائه گردد تا خواننده متن که فردی خارجی / با زبان مادری انگلیسی و یا … می باشد بتواند به صورت کامل نسبت به موضوع و مفاهیم ارائه شده در مقاله فارسی احاطه یابد .

منبع: مترجم۲۴ و ترجمه قلم طلایی

جهت ثبت سفارش ترجمه مقالات ISI، به صفحه سفارش ترجمه مراجعه نمایید.

ترجمه ی متون ادبی

در این بخش قصد داریم توضیحاتی درباره ترجمه ی متون ادبی به شما کاربران عزیز و محترم بدهیم.

گروه ایران مترجم تمامی خدمات ترجمه ی متون ادبی در تمام دنیا را به مشتریان و کاربران خویش عرضه داشته است. مترجمان این گروه با تسلط کامل بر ادبیات و گرامر زبان انگلیسی و سایر زبانها، ترجمه متن مورد نظر را با کیفتی کم نظیر به شما ارائه می دهند.

ترجمه ی متون ادبی

در متون ادبی مقصود نویسنده و گوینده بعضی وقت ها به درستی گفته نمی شود و بعضی وقت ها فهم رابطه های بین اجزای جمله به آسانی ممکن نیستدر متون ادبی لغات با حساسیت خاصی انتخاب و با هم ترکیب می شوند.
انتخاب ساختار جملات و نحوه برقراری ارتباط در بین آنها نیز بسیار مهم است. اگر چه تعیین عواملی که ادبی بودن یک اثر ادبی را می سازند سخت است؛ در اکثر موارد مخاطبان، متن ادبی را چه داستان یا غیر داستان و چه به زبان عامیانه نوشته شده باشد چه به زبان غیر عامیانه؛ از متن غیر ادبی تشخیص می دهند و هنر مترجم این است که این راه تشخیص را سخت تر کند.

در ترجمه ی متون ادبی، مترجمان کارشان را با روش ترجمه ی کلمه به کلمه یا همان تحت الفظی آغاز می کنند و بعد این کلمات را در کنار هم در غالب یک جمله و بند مرتب می کنند،در ترجمه ی متون ادبی هدف اصلی رساندن مقصود گوینده می باشد حال ممکن است عین جمله و همچنین کلمه معنی نشود تا جایی که در بعضی مواقع  مترجم مجبور می شود برای رساندن مقصود نویسنده جمله را به کلی تغییر دهد اما این موضوع درباره ی همه ی جملات صدق نمی کند و برخی از جملات هستند که ترجمه ی کلمه به کلمه و ترجمه ی ادبی آن ها فرق زیادی با هم نمی کند. متن هایی که به روش کلمه به کلمه ترجمه می شوند، ترجمه روانی نیستند، زیرا هنوز هم دارای نشانه هایی از زبان مبدا در آن حس می شود. از خوبی های روش کلمه به کلمه می توان به انتقال دقیق تر تعبیرات و توصیفات اشاره کرد.مترجم نباید زیادی از روش تحت الفظی و همچنین از روش معنوی در ترجمه ی متون ادبی استفاده کند. چیزی که مهم است، این است که مترجم مقصود نویسنده را به خوبی به مخواطب خود منتقل کند. خلاقیت مترجم ادبی در این است که بین این روش اعتدال را رعایت کند، ترجمه ی متون ادبی می تواند به خودی خود یک اثر ادبی نیز باشد و این به ابتکار و خلاقیت مترجم بستگی دارد که چگونه از دو روشی که در دست دارد استفاده کند.

برای سفارش ترجمه متون ادبی اینجا را کلیک کنید