ترجمه حرفه ای

تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن

آشنایی با افراد مختلف و دخیل در روند تولید متن و ترجمه تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن، موضوعی است که کمتر به آن پرداخته شده است. لذا، از آنجایی که دانستن این مسئله نه تنها برای مترجم بلکه برای مشتریان نیز ضروری به نظر می رسد، ما در اینجا...

هدف از ترجمه ی متون تخصصی

هدف از ترجمه ي متون تخصصي هدف از ترجمه ي متون تخصصی در مطالب ذکر شده ما را به سمت بررسي هدف ترجمه ي اینگونه متون  هدايت مي كند. هرچند توجيه پذيري، موجب مي شود كه بگوييم هدف ترجمه ي متون تخصصي انتقال اطلاعات تخصصي است، اما اين فقط نيمي از حكايت...

سومین کنفرانس بین المللی مهندسی برق

کنفرانس بین المللی مهندسی برق الف.کنفرانس بین المللی مهندسی برق و الکترونیک سومین کنفرانس بین المللی مهندسی برق در شهر کیتاکیوشو در کشور ژاپن و در تاریخ 22 الی 24 مارچ سال 2018 برگزار خواهد شد. این همایش که توسط جامعه مهندسین مکانیک هنگ گنک بر پا می...

متون فنی و تخصصی

شوراي نويسندگان ملي (NWU) در این امر مدعي است كه حداقل سه نوع مختلف نوشته ی فني وجود دارد، كه واژه ی كلي «نوشته ی فني» آن ها را در خود گنجانده است. اين سه نوع از قرار زيرند: آموزش تكنولوژي: متون فنی و تخصصی در آموزش تكنولوژي شامل نوشتن در مورد تكنولوژي...

نمای کلی از کار مترجم

شمای کلی از کار مترجم تمام فعاليت هاي دخيل در فراهم آوردن ترجمه به سه بخش تقسيم مي شود: الف) فعاليت هاي پيش از ترجمه ب) ترجمه ج) بعد از ترجمه در واقع فعاليت هاي پيش از ترجمه به آن دسته فعاليت هايي را شامل می شود كه مترجم تا لحظه ي دريافت اسناد اين...

تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها

تاثیرات ترجمه بر فرهنگ تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها مبحثی است که از نقاط قوت و ضعف ترجمه بر کشور ها و به تبع فرهنگ ها سخن می گوید. ترجمه به پيشرفت در صادرات و واردات كالا، ايده ها، مفاهيم یا ارزش ها كمك مي كند. بنابراين حجم ترجمه اي كه در...

اولین کنفرانس بین المللی طراحی شهری

کنفرانس بین المللی طراحی شهری الف. کنفرانس بین المللی طراحی شهری و عمومی در آینده کنفرانس بین المللی طراحی شهری در شهر تهران و در تاریخ 25 الی 27 سپتامبر 2018 برگزار خواهد شد. فضا های عمومی و شهری در هر مکانی از جمله موضوعات مهم به حساب می آید و به نوعی...

ترجمه ای موثر و قابل قبول

برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد: برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول در روند ترجمه نیاز به رعایت یکسزی موارذ است از جمله: الف) پيامي كه مفهوم فرهنگي از آن دريافت و تفسير مي شود، نوع عنصر فرهنگي،...