اهمیت ترجمه در عصر حاضر
اهمیت ترجمه در عصر حاضر
چرا ترجمه در دنیایی که زبان انگلیسی در سراسر آن استفاده می شود اهمیت دارد
در دنیایی که انگلیسی در سراسر آن استفاده می شود، آیا ترجمه هنوز هم مهم است؟ آیا اصلا ضرورتی دارد؟
انگلیسی سومین زبان جهان از نظر تعداد گویشور بومی است که تعداد این گویشوران بومی حداقل ۳۳۰ میلیون نفر است. اما اگر بخواهید افرادی که از انگلیسی به عنوان زبان دوم استفاده می کنند را حساب کنید، این زبان به رایج ترین زبان دنیا تبدیل می شود. بنابراین، چرا ترجمه اینقدر اهمیت دارد؟ در ادامه دلایل اهمیت ترجمه علی رغم همه گیری افزاینده زبان انگلیسی را بررسی خواهیم کرد.
ترجمه اهمیت دارد به این دلیل که همه به انگلیسی صحبت نمی کنند
به طور قطع، انگلیسی رایج ترین زبان دنیاست. اما این مورد به این معنی نیست که می توانید تمام افرادی که به زبان انگلیسی صحبت نمی کنند را نادیده بگیرید! حتی خود کشور انگلستان نیز محل زندگی جمعیت های چشمگیری از گویشوران زبان های خارجی و اقلیت است.
تنها اینکه فردی می تواند کمی انگلیسی صحبت کند، به این معنی نیست که قادر است در مواجه با تمام شرایط به خوبی با انگلیسی سخن بگوید. برای مثال، طبق نظرسنجی کمیسیون اروپایی در سال ۲۰۱۲، تنها یک چهارم اروپایی ها قادر بودند انگلیسی را به قدری متوجه شوند که بتوانند اخبار انگلیسی را دنبال نمایند. برقراری یک مکالمه ساده یک چیز است و ارتباط آسان و مؤثر چیزی دیگر.
ترجمه اهمیت دارد به این دلیل که افراد زبان مادری خود را ترجیح می دهند
انگلیسی دارای بیشترین تعداد گویشور است؛ اما تنها زمانی که تعداد افرادی که زبان دومشان انگلیسی است را نیز در نظر بگیرید. مشکل نیز همین است. تقریبا بدون هیچ استثنایی، افراد به زبانی که با آن بزرگ شده اند بهتر پاسخ می دهند.
برای جلب مؤثر مردم، صحبت کردن به زبانی که آن را متوجه می شوند (مخصوصا اگر درک آنها از زبان محدود باشد) کافی نیست. باید به زبانی صحبت کنید که قلب آنها با آن صحبت می کند.
شاید دیل کارنگی درست گفته باشد که: «نام هرکس برای آن فرد حکم شیرین ترین و مهم ترین صدا به هر زبانی را دارد.» اما شیرین ترین صدای بعدی زبان مادری آنهاست. ثابت شده است که کودکان ۵ ماهه زبان مادری خود را تشخیص و ترجیح می دهند.
بزرگسالان نیز آن را ترجیح می دهند. طبق مطالعهای که توسط شرکت تحقیقاتی «Common Sense Advisory» صورت گرفت، ۷۵ درصد مشتریان ترجیح می دهند محصولاتی که به زبان مادریشان هستند را خریداری کنند. همچنین، طبق مطالعهای که توسط شرکت (JuxtConsult)، یک شرکت تحقیقاتی هندی در زمینه بازار، صورت گرفت، حدود سه چهارم [مصرف کنندگان هندی] به دنبال محتوایی به زبان مادری خودشان هستند و آن را ترجیح می دهند.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.