ترجمه متون تبلیغاتی
ترجمه متون تبلیغاتی
ترجمه متون تبلیغاتی: چهارچوب معمول تبلیغات بسیاری از شرکت ها عمدتا تمرکز بر روی استراتژی های بازاریابی و ارتباط است. نکته مهم تر این است که بکارگیری خدمات مترجمان فریلنسر یا دفاتر ترجمه حرفه ای در شرکت های بزرگ برای تهیه تبلیغات بین المللی لزوما یک امر بدیهی نیست. در واقع برخی شرکت ها تأکید دارند که بومی سازی لزوما پاسخی تمام و کمال برای تبلیغات جهانی نیست.
رویکرد تبلیغات بین المللی
دو رویکرد وجود دارند که شرکت می تواند از آنها برای تبلیغات در بازار خارجی استفاده کند: استانداردسازی جهانی (پیام های همگانی را تبلیغ می کند که تمام فرهنگ ها و آیین ها آن را متوجه می شوند) و اقتباس بومی (خود پیام با زبان بومی و محیط سیاسی-اجتماعی بازار هدف تطبیق داده می شود). سوال اصلی که در اینجا مطرح می شود این است که هنگام تبلیغ محصولات و خدمات به سایر کشورها، شرکت ها باید از کدام راهبرد استفاده کنند؟
استانداردسازی جهانی
برای بسیاری از دارندگان کسب و کار، یک برنامه دقیق بازاریابی شامل استفاده از یک راهبرد تبلیغاتی یکپارچه در تمام کشورهای مقصد با هدف صرفه جویی مالی و تخصیص مؤثر منابع می شود. بنابراین، در این مورد بومی سازی می تواند زیان آور باشد. مزیت استانداردسازی تبلیغات بین المللی شرکت ها به صورت جهانی ناشی از مزیت مقیاسی (Economies of Scale) است که به دلیل وجود یک کمپین استانداردشده، مشابه و یکپارچه ایجاد شده است. به بیان ساده تر، تنها کاری که لازم است انجام دهید این است که یک مترجم متخصص را استخدام کنید تا کمپین فعلی شما را به درستی ترجمه کند، و بعد… کار شما تمام است. به عبارت دیگر:
– ثابت شده که استانداردسازی رفتار مشتریان در بسیاری از کشورها در بلندمدت برای شرکت ها مؤثر و کارآمد بوده است؛ زیرا این کار باعث ایجاد پدیده یکسان سازی فرهنگی می شود.
– بکارگیری استانداردسازی جهانی به شرکت ها در راه دستیابی به گروه های جدیدی از مشتریان در سطح بین المللی کمک می کند؛ به عبارت دیگر، آنها قادر به ایجاد بازارهای فراملی خواهند بود.
– جهانی سازی به لطف موسیقی پاپ و تلویزیون از مدت ها قبل در حال پیشرفت بوده است؛ وجود فرهنگ عامه، ستاره های سینما، سلبریتی ها، سوپرمدل ها و غیره نشان دهنده این است که شخصیت ها و موضوعات معروف بین المللی نباید به گستره خاصی محدود شوند.
– تعداد مفاهیم و ایده های جالب توجه در زمینه بازاریابی و تبلیغات محدود هستند، بنابراین آسان ترین کار برای شرکت ها پیروی از یک استراتژی استانداردشده به جای کشیدن نقشه هنگام ورود به یک بازار خارجی است.
– اجتناب از مطالعات فرهنگی و بومی سازی و بکارگیری خدمات ترجمه تنها برای تغییر پیام فعلی خود به زبانی دیگر امروزه تبدیل به یک گزینه با قابلیت رشد شده است.
اقتباس بومی
از طرف دیگر، یک شرکت معمولا هنگامی که کمپین تبلیغاتی بومی را به اجبار به خورد مخاطبان خارجی خود می دهد ریسک زیادی را می پذیرد. فرهنگ بومی را نباید دست کم گرفت، زیرا یک عامل مهم و مرتبط در تاکتیک های تبلیغاتی شرکت هاست. در واقع، تعداد زیادی از گاف ها و اشتباهات گذشته کل مجموعه را بارها و بارها به زانو درآورده است. بنابراین، شاید هزینه و تلاش مضاعفی که برای بومی سازی یک کمپین تبلیغاتی لازم است ارزشش را داشته باشد؛ مخصوصا در کشورهایی که سنت در زندگی روزمره مردمشان بسیار حیاتی است. علاوه بر این، یک شرکت ترجمه حرفه ای که خدمات ترجمه انسانی و ماشینی را ارائه می دهد می تواند از طریق رویکرد بومی سازی نقشی چشمگیر را در تأمین نیازها و خواست های مخاطب هدف بازی کند. به همین ترتیب، مترجمی که بومی سازی می کند باید در ابتدا به اجزای یک محیط بومی که در زیر آورده شده توجه زیادی کند:
۱- عامل اجتماعی-فرهنگی که شامل هنجارهای اخلاقی، قوانین رفتاری، هنجارهای اجتماعی و تجاری، رسوم، خصوصیات بومی برخاسته از مذهب، آداب معاشرت بومی و غیره می شود. به عبارت دیگر، این جزء با ویژگی های اصلی جامعه و فرهنگ مقصد سروکار دارد.
۲- بخش سیاسی-حقوقی که از موارد زیر تشکیل می شود: قوانین مرتبط با اطلاعات و محصولات خاصی مانند الکل و سیگار، محدودیت هایی که در تبلیغات اعمال می شود، مرحله ورود به جهان و مشخصات منحصربفرد نظام سیاسی بازار هدف.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید