ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱
تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی
افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمیدهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوتهای میان این دو بسیار حائز اهمیت هستند.
چهار تفاوت اصلی
۱٫ زمان ترجمه
ترجمه شفاهی به صورت منظم و در طول یک گفتگو، سخنرانی یا مباحثه انجام میگیرد. ما میتوانیم نه تنها به صورت حضوری، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو نیز ترجمه شفاهی را انجام دهیم. ترجمه کتبی معمولا بعد از شکلگیری متن صورت میگیرد. در نتیجه، مترجم فرصت استفاده از ابزارهای مفید (نظیر لغتنامه، فهرست لغات) را دارد. مترجم همچنین میتواند از کمک متخصصین و متون بدون اشکال (به عنوان مثال: اسناد، صفحات اینترنتی یا فایلهای کمکی) بهره گیرد.
۲٫ میزان دقت
ترجمه شفاهی و کتبی نیاز به میزان متفاوتی از دقت دارند. گرچه مترجمان شفاهی تلاش میکنند تا جامعترین ترجمه را ارائه دهند، اما ترجمه به صورت زنده بسیار دشوار بوده و گاهی مترجمان جزئیات سخنرانی را حذف میکنند. در مورد مترجمان کتبی داستان متفاوت است. این مترجمان قبل از تحویل متن، برای بررسی هر کلمه زمان دارند. این امر آنها را قادر میسازد تا به صورت وفادارانه محتوای اصلی را به نمایش درآورند.
۳٫ شیوایی و جهت ترجمه
مترجم شفاهی باید آنقدر شیوا با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد که بتواند به صورت زنده و بدون استفاده از ابزارهای مرجع در هر دو جهت سخنرانی را ترجمه کند. مترجمان شفاهی افرادی با قابلیتهای برجسته هستند و کار آنها بسیار طاقت فرساست. به این دلیل، آنها به صورت دو نفره کار میکنند و برای جلوگیری از خستگی باید هر ۲۰ دقیقه جای خود عوض نمایند. معمولا، یک مترجم کتبی حرفهای تنها به یک زبان – زبان مادری – ترجمه میکند. به این دلیل، نیازی نیست مترجم کتبی بتواند به اندازه مترجم شفاهی به صورتی روان به زبان مبدأ صحبت کند. با این وجود، باید به طور کامل این زبان را متوجه شود و فرهنگ این کشور را با هنجارهای زبانی مختص آن بداند. چنین دانشی میتواند کیفیت بسیار خوب ترجمه را تضمین کند.
۴٫ تفاوتهای ظریف زبانی و سبکی
مترجمان شفاهی باید مانند مترجمان کتبی از نیاز به ترجمه استعارهها، تمثیلها و اصطلاحات به زبان مقصد، به گونهای که برای مخاطبان کاملا قابل فهم بوده و در زبان مقصد پذیرفته میشود، آگاهی داشته باشند. همچنین مترجمان شفاهی باید به لحن، زیر و بم و کیفیت صدا و بسیاری از جنبههای دیگر زبان گفتاری توجه داشته باشند تا بتوانند آنها را به شکلی مناسب به مخاطب انتقال دهند. مهارتهایی که مترجمان کتبی و شفاهی باید به آنها تسلط یابند متفاوت هستند، اما هر دوی آنها دانش خود را با کسانی به اشتراک میگذارند که بدون وجود مترجم قادر به فهم اطلاعات ارائه شده نیستند.