تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه
تعادل در ترجمه
سطوح تعادل
تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه به بیان شفاف این موضوع مهم می پردازد. ضمن آن که می بینیم تعادل بین متون مبدأ و مقصد کامل و قطعی نیست. اما، می تواند در چندین سطح مختلف به کار رود. در این جا چند روش ارائه شده است که سطوح تعادل را بررسی می کند. یکی از متداول ترین آن ها طرحی است که «کلر» پیشنهاد کرد. طبق نظریه «کلر» تعادل می تواند در سطوح زیر یافت شود:
الف. معنای لغوی
یعنی شیء یا مفهومی که به آن اشاره شده است. در متونی مانند دفترچه ی راهنمای کاربر، دستیابی به تعادل در این سطح نسبتاً کار آسانی است. چرا که باید به طور مداوم به محصولی که خواننده در حال یادگیری نحوه ی استفاده از آن است، اشاره کنیم.
ب.معنای مفهومی
که طبق نظریه «کلر» به سطح زبانی، زبان طبقات اجتماعی، گویش، وسیله بیان، سبک، بسامد، حوزه، معنا و لحن عاطفی تقسیم می شود. محقق شدن تعادل در این سطح گاهی اوقات می تواند دشوار باشد. به عنوان مثال، در جایی لحن غیر رسمی و پر شوری که متن مبدأ به کار می گیرد ممکن است در زبان مقصد از لحاظ فرهنگی غیر قابل قبول باشد.
ج. معیارهای متنی
که ویژگی های زبانی خاص متون مانند مجوزها، اسناد قانونی، نامههای تجاری و … می باشند. در معیارهای متنی ممکن است از دوم شخص برای خطاب به خواننده های متون راهنمای کاربر و یا از ساختارهای مجهول به منظور توصیف آزمایش های موجود در مجلات علمی استفاده شود.
د. معنای عملی
که شامل انتظارات خواننده میشود.
«کامیسارو» (۱۹۷۷) نیز مجموعهای از سطوحی را که تعادل در ترجمه میتواند در آن ها یافت شود مطرح میکند. در زمینه ی آنچه که «فاوست» (۱۹۹۷: ۶۰) آن را «تعادل مشخص و نامشخص» می نامد تمام سطوح پیشنهادی «کامیسارو» بر روی یکدیگر قرار می گیرند. بدین صورت که پایین ترین سطح تعادل حفظ میشود و سطح بالاتر بعدی روی آن قرار میگیرد و به همین ترتیب ادامه می یابد.
این سطوح به ترتیب زیر می باشند:
_ تعادل در سطح معنا یا پیام کلی. غیر از هدف ارتباطی کلی، هیچ تعادل مشخصی بر پایه ی عوامل موقعیتی، دستوری یا واژگانی وجود ندارد.
_ علاوه بر سطح قبلی، این نوع تعادل موقعیت خاصی را در هر دو متن مشخص می کند.
_ علاوه بر سطوح قبلی، تعادل در این سطح فاکتورها یا اجزایی را حفظ می کند که موقعیت مشخص شده در سطح ۲ را توصیف میکند.
_ علاوه بر تمامی اطلاعاتی که به عنوان نتیجه سطوح قبلی تعادل بیان شد. این سطح تعادل معنایی و نحوی را تشکیل میدهد. در آن اکثر لغات متن مبدأ واژگان نظیری در متن مقصد دارند و مؤلفه های نحوی آن ها در زمینه ی تغییر صورت به یکدیگر مربوط می شود.
_ این سطح تعادل تشابه نزدیکی را بین متون مبدأ و مقصد در تمام سطوح زبان نشان میدهد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید