دشواری متن مبداء در ترجمه
دشواری متن مبدا
دشواری متن مبداء در ترجمه به عواملی اشاره دارد که باعث دشواری متن مبدا می شوند. این موارد بسیار زیادند اما ۲ عاملی که معمول ترند شامل متن زمانی و طرح اجمالی آن می شود:
یکی از مهمترین عناصر این است که، به عنوان مترجم باید متن اصلی را کاملاً بفهمید. اما زمانی که متن اصلی ضعیف نوشته شده، مبهم باشد و یا کلمات در جای مناسب خود به کار نرفته اند، چه باید کرد؟. رفتارم ممکن است کمی گستاخانه باشد اما مواردی بوده است که متن اصلی را برگردانده ام و از ویراستار خواسته ام تا آن را دوباره ویرایش کند. البته این به این معنا نیست که زبان متن اصلی را نمیفهمم بلکه به گونه ای نوشته شده است که نتوانم با اطمینان ترجمه کنم.
به جای این که نسنجیده ترجمه کنم جملاتی را که مقبول نیستند را مشخص میکنم و معنای آنها را میپرسم تا برایم توضیح دهند تا بتوانم آنها را خوب ترجمه کنم. بی شک محدودیتهای زمانی که همه ی مترجمان با آن آشنا هستند در فرایند ترجمه وجود دارد، اما این طبیعت این حرفه است، مگر اینکه تغییرات اساسی اتفاق بیفتد.
چارچوب متن اصلی
چارچوب متن اصلی معمولاً مشکلاتی را بوجود می آورد مخصوصا هنگامی که شخصی که نقش اصلی در تنظیم متن بر عهده دارد از سبک موجود در صفحات پیروی نمی کند و از کلید فاصله برای قالب بندی سند استفاده می کند. مشکلات بیشتر که اغلب در گزارشات سالانه به چشم میخورد. هنگامی بوجود می اید که متن اصلی در برنامه ی صفحه گسترده مانند اکسل نوشته شده باشد. متن، سلولی را با طول محدود اشغال میکند و ممکن است در سلول های بعدی ادامه پیدا کند. متن ترجمه شده ناچارا گسترش خواهد یافت و نمی تواند با فضای موجود تطابق یابد بنابراین بعصی از کلمات لازم است به سلول بعدی منتقل شوند که نتیجه اش پدیده ی حوادث زنجیره ای است.
به طور کلی متن ترجمه شده، نسبت به متن اصلی طولانی تر است. در نتیجه، بعضی از کلمات باید در صفحات بعدی نوشته شوند. اینها مواردی هستند که باید قبل از قبول کردن ترجمه در نظر گرفته شوند. ایراد گرفتن از کار مترجم، کار راحتی است. بنا براین این وظیفه ی ماست که مطمئن شویم کاری را که انجام میدهیم به ما این امکان را میدهد که از مهارتمان به درستی استفاده کنیم.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید