راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱
راهنمای ترجمه رسمی
ترجمه تایید شده که به آن ترجمه رسمی نیز می گویند معمولا برای ارائه به سفارت های مختلف صورت میگیرند. این نوع از ترجمه مربوط به مدارکی است که باید اعتبار آنها از نظرقانونی تایید شوند. برخی از این مدارک شامل، اسناد حقوقی، تجاری و شناسنامه می شود.
ترجمه های رسمی قالب استانداردی ندارند. قالب ترجمه های رسمی در کشورهای مختلف متفاوت است. این تفاوت ها بستگی به درخواست قانونی مشتری و کشور مقصد دارد.
اسناد مهاجرتی
اسناد مهاجرتی یکی از انواع رایج ترجمه های رسمی هستند. در واقع افراد باید مدارک شهروندی و مهاجرتی خود را که به زبان انگلیسی نوشته نشده است، همراه با ترجمه رسمی آن به کشور مقصد ارسال نمایند.
احتیاجات مختلف از ترجمه های رسمی
کشورهای متعددی به ترجمه های رسمی نیاز دارند با این حال نیازهای آنها متفاوت است. به عنوان مثال، اگر شما بخواهید به اسپانیا مهاجرت کنید، مدارکتان باید بر اساس کشور مقصد (اسپانیا) ترجمه و تایید شوند. بنابراین باید از سازمان درخواست کننده مدارک بپرسید که چه نوع ترجمه ای لازم دارند.
اسنادی که نیازمند ترجمه رسمی هستند
کشورهای مختلف قوانین متفاوتی در رابطه با ترجمه اسناد رسمی دارند. هنگامی که با سازمان های مختلف دولتی سر و کار دارید قطعا به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت مخصوصا در امر مهاجرت. مدارکی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند باید ترجمه شوند.
ترجمه رسمی حاوی مهر، امضاء و نوشته ای است مبنی بر اینکه مترجم رسمی ترجمه، صحت و اعتبار این مدرک را تایید می کند.
برخی از مدارک رایجی که به ترجمه رسمی نیاز دارند:
– مدارک پزشکی
– شناسنامه
– سند ازدواج
– سند طلاق
– مدارک تحصیلی
– گواهینامه های مهارت
– ریزنمرات درسی
– گواهینامه رانندگی
– گواهی فوت
– مدارک حضانت
– گواهی ثبت شرکت
– انواع مختلف مدارک حقوقی
معمولا برای مقاصد قانونی، ترجمه رسمی نیاز است. وجود مدارک ترجمه شده بصورت رسمی در جلسات دادگاه و محاکمه ها بسیار ضروری است. بعنوان مثال شهادتنامه ها و دادخواست های قضایی باید به طور رسمی ترجمه و تایید شوند. یه یاد داشته باشید اگر بخواهید مدرکی را برای سازمان یا نهاد دولتی ارسال کنید باید آنرا بطور رسمی ترجمه کنید.
بخش مهاجرت معمولا ترجمه رسمی مدارک شخصی را درخواست می کند. ترجمه باید به زبان رسمی کشور درخواست کننده نوشته شود.
محصلان خارجی اگر قصد تحصیل در کشورهای دیگر را دارند باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمراتشان یا دیگر مدارک مربوطه را تهیه کنند مثل گواهینامه ها و توصیه نامه های مدارسشان. برخی از مدارس و دانشگاه ها همراه ترجمه رسمی، مدرک اصلی را نیز می خواهند. همیشه از مدارک مورد نیاز موسسه مورد نظرتان لیستی تهیه نمایید در این صورت وقتتان هدر نمی رود و در درخواست هایتان تاخیری ایجاد نمی شود.
جهانی سازی عرصه جدیدی را برای تجارت های بین المللی بوجود آورده است. به منظور تسهیل درخواست های تجاری در کشورهای خارجی باید ترجمه رسمی اسناد شرکتی و تجاری تهیه شود. این مدارک شامل، قراردادها، گزارش های مالی، مفاد شرکتی، مدارک ثبت اختراع و دیگر اسناد تجاری می باشند.
از آنجایی که برخی شرکت ها کارکنان بین المللی استخدام و یا با شرکای تجاری دیگر کشورها همکاری می کنند، مدارکی مثل: پاسپورت، مدارک بانکی و سوابق پزشکی آنها را باید ترجمه رسمی شوند.
معمولا از ترجمه رسمی در مراکز قانونی دولتی استفاده می شود. با انتخاب درست دفتر ترجمه از صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید. ترجمه رسمی صحیح یکی از عواملی است که کارهای شما را آسانتر می کند.