آموزش ترجمه
ترجمه متون ادبی و علوم انسانی
ترجمه متون ادبی و علوم انسانی :
ترجمه متون علوم انسانی در شاخه هایی نظیر فلسفه، دین، هنر به سادگی آنچه که به نظر می رسد نیستند. حتی ترجمه این متون شاید سخت تر از ترجمه متون فنی، حقوقی، علمی و یا تجاری باشد. زیرا در متون...
ترجمه وبسایت-بخش دوم
ترجمه وبسایت-بخش دوم
اجتناب از ارائه محتویات تکراری
باید مطمئن شوید سایتتان مشکل محتویات تکراری را نداشته باشد.
و دلیل آن به شرح ذیل است:
اگر گوگل محتویات تکراری را در چندین جا مشاهده کند (مخصوصا به شکل کل صفحات وب و وب سایت...
ترجمه وبسایت-بخش اول
ترجمه وبسایت-بخش اول
مترجمی حرفه ای استخدام کنید
یکی از بهترین روش ها استفاده از مترجمین حرفه ای است. بعد از این که سامانه مدیریت ترجمه ای را برای وب سایتتان پیدا کردید باید شخصی را که به زبان مقصد و موضوع وب سایت شما مسلط است...
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی
چالش های پیش رو در ترجمه متون تخصصی : از منظر تجارت جهانی شده، اهمیت ترجمه نسبت به قبل بسیار بیشتر شده است. در جهان تجاری-رقابتی امروزه، ناتوانی در بومیسازی به معنای شکست در بقاست. اما، در این موارد، ترجمه...
اصول و روش ترجمه متون حقوقی
اصول و روش ترجمه متون حقوقی : ترجمه حقوقی رشته ای تخصصی است که نیاز به فهم عمیق زبانی و درک عمیق واژه های حقوقی را دارد. شاید ترجمه ضعیف قوانین و مقررات به برند تجاری شما آسیب برساند و روی برنامه های گسترش تجاری شما اثر...
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
مطلبی که در ادامه می خوانید قسمت سوم از سری "چگونه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید" بوده و می توانید بخش اول و بخش دوم را با کلیک بر روی هرکدام مطالعه فرمایید.
1- آزمون دهید.
در آزمون های مهارت...
اصول و روش ترجمه
اصول و روش ترجمه
در اینجا با 10 نکته نگارشی برای ترجمه آشنا خواهید شد:
جملات را خلاصه نگاه دارید.
برای افزایش درک و ترجمه ساده تر، هدف را بر روی 20 واژه یا کمتر بگذارید و قابلیت خواندن را بهبود بخشید. من اغلب از خودم می پرسم که...
مترجم خوب کیست؟
چگونه به یک مترجم تبدیل شوید
به زبان دیگری تسلط یابید. «تسلط یافتن» کلمه کمی برای این موضوع است. باید ظاهر و باطن زبان دیگری را بشناسید، از مکالمات رسمی گرفته تا گفتگوهای غیررسمی و اصطلاحات خاص در حیطه های مختلف.
مطالعه زبان...