سخنی چند در باب ترجمه متون تخصصی و علمی
ترجمه ی متون تخصصی و علمی
ترجمه ی متون تخصصی و علمی، یک اصطلاح عام می باشد که برای اشاره به علوم محض، تحقیقات در علوم کاربردی و فناوری به کار گرفته می شود. اما فقط این موضوع نیست که ترجمه ی متون تخصصی را از علمی متفاوت می کند. ترجمه ی متون تخصصی (و ارتباط تخصصی، که در ادامه به آن می پردازیم) را می توان از پایه بر اساس ویژگی های زیر ترسیم کرد:
- موضوع
- نوع زبان
- هدف
برای مثال ممکن است، یک مقاله ی علمی را ترجمه کنیم که مرتبط با مفهوم قدرت محرک های الکتریکی و تاثیر عبور جریان الکتریکی در یک جسم رسانا باشد، که با فرمول ها، فرضیه ها، بحث ها و محاسبات کامل می شود یا حتی می توانیم راهنمای نصب یک موتور الکتریکی را ترجمه کنیم. هر دو متن بر اساس این اصل است که با عبور دادن جریان برق از یک رشته سیم، یک میدان مغناطیسی ایجاد می شود که نیرویی دارد و این نیرو در گوشه های سمت راست سیم فعال است. تفاوت در روش استفاده از دانش و نشان دادن آن است. و این یک تفاوت اساسی بین ترجمه ی متون تخصصی و علمی می باشد که همچنین نوع زبانی را که در متن استفاده می شود تحت تاثیر قرار می دهد.
مقاله علمی
در مقاله ی علمی امان در مورد قدرت محرک های الکتریکی، هدف مورد نظر بحث، توضیح، توجیه، تاثیر، انتقال، تبدیل و احتمالا سرگرم کردن است. نویسنده برای ارائه ی اطلاعات به شیوه ای جذاب، قابل تأمل و تاثیرگذار، از گستردگی کامل زبان، در محدوده ی اصول و قواعد ادبی خاص، استفاده می کند. در بعضی موارد، این متون حتی با متون ادبی هم مرز می شوند، به طوریکه همان ابزار و استراتژی هایی در مورد آن- ها استفاده می شود که نویسنده ی داستان کوتاه و رمان نویس استفاده می کنند. زبان علمی ممکن است کاملا رسم باشد (مانند مقاله های روزنامه ها) و، درست مثل متون ادبی، اغلب گستردگی قابل ملاحظه- ای دارد. چنین متونی همچنین از استراتژی های بدیعی متنوعی، همچون لغات و اصطلاحات یونانی و لاتین و ترکیبات اضافی و مرکب مختلفی استفاده می کنند.
از طرفی کتاب ها و مجله های علمی معروف که زیرشاخه ی متون علمی را تشکیل می دهند به داشتن لحنی گرایش دارند که کمتر رسمی و در صورت امکان بیشتر وابسته به روزنامه نگاری باشد اما همچنان قادر به تغییر بین سبکی با نشاط، دوستانه و لحن رسمی تر «علمی» باشد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
متون فنی و تخصصی
شورای نویسندگان ملی (NWU) در این امر مدعی است که حداقل سه نوع مختلف نوشته ی فنی وجود دارد، که واژه ی کلی «نوشته ی فنی» آن ها را در خود گنجانده است. این سه نوع از قرار زیرند:
آموزش تکنولوژی:
متون فنی و تخصصی در آموزش تکنولوژی شامل نوشتن در مورد تکنولوژی برای مخاطبان غیر حرفه ای است. محصول این نوع نوشته شامل راهنمای سخت افزاری و نرم افزاری، راهنمای مدیریت سیستم، گزارشاتی از خوانندگان غیر متخصص، مقالاتی سودمند برای عموم مردم، بیانات موثر و … است.NWU اشاره می کندکه نویسندگان در این زمینه تنها به همان میزان به دانش فنی نیازمند هستند که یک خواننده بارز نیازمند است، یعنی به دانش فنی زیادی نیازمند نیستند.
نوشته فنی سنتی :
نوشته فنی سنتی شامل نوشتن برای مخاطبان حرفه ای است. نویسندگان در این زمینه معمولا به سابقه فنی استواری نیازمندند تا بتوانند به ایجاد راهنماهای نگهداری و تعمیر، مقالات علمی، راهنمای برنامه ریزی و مشخصات فنی لازم بپردازند.
بازاریابی تکنولوژی :
بازاریابی تکنولوژی که با نام مارکون نیز شناخته می شوند، شامل نوشته های بازار فروش، مواد تبلیغی و مصالح رسانه ی جمعی شرکت های تکنولوژی می شود. در این حوزه NWU ذکر می کند که نویسندگان به طور کلی تنها به همان سابقه فنی مخاطبانشان نیازمند هستند، به این منظور که به ایجاد مصالح بازار یابی، صفحات ویژه، بروشور و خبرنامه بپردازند.
ماهیت اسناد فنی
در تلاش برای توضیح ماهیت نوشته فنی و آنچه که تولید می کند، سودمنداست که به مشخصات کلی اسناد فنی نگاهی بیاندازیم. مارکل مرور کلی سودمندی از اسناد فنی و تولید آن تهیه کرده است. برای شروع، ذکر این نکته لازم است که اسناد فنی همیشه خوانندگان خاص خود را مورد خطاب قرار می دهند. حال می توانیم بحث کنیم که بسیاری از اسناد غیر فنی مخاطبان خاص خود را نشانه گیری می کنند، اما اسناد فنی درباره مخاطبان مورد هدف خود دقیق تر از اسناد دیگر است. اسناد فنی که ایجاد می شوند منحنی سن، شغل، تجربه، دانش، سابقه ی زیاد، وظایف، مشکلات و منظور و هدف ها را در نظر دارند.مضمون ، رویکرد، ساخت، سطح جزییات، سبک، واژگان فنی و … همگی مناسب این خلاصه پرونده هستند.
اسناد فنی به خوانندگان خود در حل مشکلات کمک می کنند. مارکل می گوید که« ارتباط فنی به این معناست که خلاقیت نویسنده را ابراز کند یا خوانندگان را سرگرم کند، می خواهد به خوانندگان در یادگیری یا انجام کاری کمک کند. همچنین که پیش از این ذکر شد، به طور کلی خوانندگان اسناد فنی به خودی خود هدف نیست. به طور معمول مردم متون فنی را می خوانند به این منظور که بتوانند از عهده ی انجام کار دیگری برآیند، برای مثال چگونگی استفاده از نرم افزار را یاد بگیرند، یا در مورد جزئیات طراحی وسیله ای خاص چیزی بدانند.همانطور که دوربین نقل می کند، « نوشته ی فنی تکنولوژی» را برای کاربر مناسب می کند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
نمای کلی از کار مترجم
شمای کلی از کار مترجم
تمام فعالیت های دخیل در فراهم آوردن ترجمه به سه بخش تقسیم می شود:
الف) فعالیت های پیش از ترجمه ب) ترجمه ج) بعد از ترجمه
در واقع فعالیت های پیش از ترجمه به آن دسته فعالیت هایی را شامل می شود که مترجم تا لحظه ی دریافت اسناد این فعالیت ها را انجام می دهد مثل : هرچیزی که با دستیابی به این کار مرتبط است، حساب کردن برآوردها، مذاکره با مشتری، مشخص کردن حقوق و بستن قرارداد.
ترجمه نیز به ترتیب به سه بخش تقسیم می شود:
- پیش از انتقال ۲٫ انتقال ۳٫ بعد از انتقال
بخش پیش از انتقال شامل تمام اعمالی است که به ترجمه واقعی منتهی می شود، شامل: تهیه کردن اسناد ترجمه، جستجو در میان مدارک، تنظیمات، تقویت حافظه، شناسایی واژگان، تصمیم گیری در انتخاب ها و غیره.
انتقال، فعالیت اصلی شناخته شده ای است که شامل جابه جایی ترکیبات زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ دیگر است. فعالیت های بعد از فرایند انتقال شامل کارهایی است که می بایست برای کیفیت لازم کار ترجمه و معیار مقدم بر تحویل مطالب ترجمه شده انجام شود. این امر بیشتر مربوط به کنترل کیفیت و ارتقاء است. این مرحله همچنین شامل قالب بندی و اقدامات گوناگون برای تحویل است.
فعالیت های بعد از انتقال شامل تمام فعالیت هایی است که به دنبال آن مترجم می بایست اسناد ترجمه شده را تحویل دهد. بخش بعد از انتقال، ممکن است ترکیبی از اسناد ترجمه شده باشد. (درست همانطور که در شبه زیرنویس ها، دسته بندی مقدم در چاپ، ادغام در یک وب سایت یا موزیک بین المللی و غیره وجود دارد.)
اما، اغلب تمام شغل های اجرایی و اداری، بایگانی از پروژه های انجام شده را دارند. واژگان و اصطلاحات جمع آوری شده برای استفاده ی آینده و خیلی چیزهای دیگر را می توان از این بایگانی ها دریافت نمود.
در ادامه برای اینکه موضوع مشخص شود، ترجمه را می توان بر اساس نوع سطح فکر، ابزار، نرم افزار و روندهای مورد نیاز و مورد استفاده را به چهار دسته شناخته شده طبقه بندی کرد، که شامل:
- ترجمه ای که انسان آن را انجام می دهد.
- ترجمه به کمک حافظه
- ترجمه ی انسان با کمک کامپیوتر
- ترجمه ای که قسمت یا تمامی آن بطور خودکار ترجمه شده است یا همان ترجمه ی ماشینی
هنگامیکه به کارهای مترجمان رجوع می کنید می بینید که آنها از تمام دسته بندی های بالا در ترجمه هایشان استفاده کرده اند، اما این دسته بندی ها اغلب به طور مشترک و به طور نصفی استفاده می کنند. ترجمه ی متن وب سایتی با محتوای بیماری مثری که شامل آزمونی برای سیستم مدیریتی بنا به تشخیص خود است. می توان از آن به عنوان ترجمه ی چند رسانه ای (یا حتی ترجمه ی چند مدل) ترجمه ی پزشکی یا، شاید بیشتر بتوان آنرا بومی سازی نامید. این در حالی است که ترجمه ی تجزیه و تحلیل آزمایش دی . ان . ای (DNA) در روند بازگردانی مجرمین را بتوان ترجمه ی قضایی – فنی دادگاهی نامید.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه شامل چه مراحلی است؟
فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه
مترجمی که این حرفه را انتخاب می کند دارای ویژگی های زیر است:
_ انتظار داشتن از ترجمه به عنوان یک نوع شغل
_ از تفکری که می گوید ترجمه اصلاً وجود ندارد، جلوگیری می کند.
_ با مشتری کنار می آید
_ به وظایفی که دارد عمل می کند.
مراحل به ترتیب عبارت اند از:
- زمانی قرارداد ترجمه شکل می گیرد که مترجم و مشتری بر روی بخش ها و شروط و خدماتی که باید انجام شود به توافق برسند.
- مترجم اسنادی که باید ترجمه کند را دریافت می نماید (هر نوع سندی) سپس متناسب با آن برای ترجمه آماده می شود.
- مترجم اسنادی را که باید ترجمه کند را تجزیه و تحلیل می کند.
- مترجم به دنبال تهیه و پردازش اطلاعات مورد نیازی است که به فهم کامل متن و مشخص نمودن نقاط نامفهوم، کمکی به خواننده می کند. (این ممکن است مستلزم جستجوی سندهای مرتبط مثل مطالعه ی فرآیندهای فنی یا تولیدات مورد بحث در رابطه با چگونگی استفاده از این تولیدات یا مطالب باشد.)
- مترجم تمام موارد اولیه انجام کار ترجمه را گردآوری می کند، مانند (واژگان مرتبط، اصطلاحات، ساختار جملات یا عبارت های مربوط به موضوع ترجمه همانطور که متون دیگر ترجمه شده اند) در بسیاری از موارد، این مطالب با یک یا چند ترجمه ضبط شده و لغت نامه وجود دارد که نیاز به به روز شدن دارند تا دوباره مورد استفاده قرار گیرند.
- مترجم متن را برای ترجمه / ویرایش در فضای مناسب قرار می دهد و آن را با منابع در دسترس کامل می کند.
-
مترجمی که متون را ترجمه می کند، در بعضی موارد منظورش از ترجمه تقریباً سازگار سازی دوباره، سازماندهی و بازسازی است.
- مترجم (یا ویرایشگر) رونوشت ترجمه را تصحیح و بازبینی می کند.
- تصحیحات و تنظیمات لازم را انجام می دهد.
- نسخه ی نهایی تنفیذ می شود.
- متون ترجمه شده می بایست پیش از اینکه به رسانه ی مرتبط مثل : دیسک، سی دی، دی وی دی، وب سایت و …) انتقال پیدا کنند، بر اساس خصوصیات با تولیدات رسانه ای در دسترس مثل: فیلم، موسیقی، صفحه ی پرینت شده و یا هرچیز دیگر ادغام و ترکیب می شود و این شاید بخشی از کار مترجم باشد هرچند که ممکن است متخصصان دیگر آن را انجام دهند.
- آخرین قسمت تحویل ترجمه به مشتری است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها
تاثیرات ترجمه بر فرهنگ
تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها مبحثی است که از نقاط قوت و ضعف ترجمه بر کشور ها و به تبع فرهنگ ها سخن می گوید. ترجمه به پیشرفت در صادرات و واردات کالا، ایده ها، مفاهیم یا ارزش ها کمک می کند. بنابراین حجم ترجمه ای که در کشوری انجام می گیرد، یا به زبان بهتر، مسیری که ترجمه در آن صورت می گیرد (ترجمه از زبان مبدا یا به زبان مقصد) نشان خوبی از فرهنگ و موقعیت اقتصادی آن کشور در جهان است.
اگر کشوری از نظر تکنولوژی ، اقتصاد و فرهنگ برتر باشد فرایند ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ آن کشور بر زبان و فرهنگ کشورهای دیگر تاثیر خواهد گذاشت.
برعکس، اگر آن کشوراز نظر فنی ، اقتصادی و یا فرهنگی ضعیف باشد جریان ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ خارجی به زبان وفرهنگ آن کشور تاثیرپذیر خواهد بود. در مورد اول، جریان فرهنگ و زبان، صادراتی و در مورد دوم جریان فرهنگ و زبان، وارداتی است.
البته ممکن است آثار ترجمه شده هم در صادرات و هم در واردات مساوی باشند، هرچند این قابل قبول است که مترجمان، متن زبان و فرهنگ دیگر را به زبان و فرهنگ خودشان ترجمه می کنند و حتی به عنوان مترجم وارد کننده خود به قدرت و تقویت، تبلیغ، منطق، صنعت، اقتصاد، سیاست ، هنر، علم و فرهنگ کمک می کنند یا برعکس خط سیر استعمارگران را در همان حوزه ها ادامه دهند.
امروزه نفوذ اینترنت باعث افزایش وصف ناپذیر تقاضا برای ترجمه به زبان انگلیسی (زبان بین المللی) شده است. زیرا هرکسی که بخواهد یک مفهوم، محصول، فرآیند، بسته ی تحصیلی و یا هر چیز دیگری را توسعه بخشد، نیاز به استفاده از زبان انگلیسی دارد.
به طور طبیعی، بیان احساسات نیاز به زبان دارد تا بتواند تعداد زیادی حامی، طرفدار یا مشتری بدست بیاورند. در اینجا زبان مقصد زبان جهانی است و هرچیزی که به زبان بین المللی ترجمه شود، تمایل دارد به نوعی و در هر صورتی با مخاطب ارتباط برقرار کند تا اینکه استفاده نشود، به همین علت در سال های اخیر بیشتر کشورهای اروپایی با تقاضای عظیمی برای ترجمه به زبان انگلیسی در سالهای اخیر روبرو بوده اند، که تلاش این کشورها این بوده است که ترجمه وارداتی و صادراتی در یک تعادل باشند.
چه مواردی باید رعایت شود؟
مترجمان خوب به درستی از هر دو جنبه ی آشکار و نهان ترجمه آگاهند. اولین هدف ترجمه این است که مطابق میل مشتری باشد (خواه مشتری وکیل باشد که به دنبال پرونده ی کلاه برداری یا دستفروشی است که بادام زمینی شور می فروشد، یا یک ناشر، کارگردان فیلم، متخصص نرم افزار یا پناهنده ی سیاسی باشد) یا حداقل اطمینان بدهد که ترجمه ها برخلاف میل مشتری نخواهند بود.
مترجمان در درجه ی اول باید از وقوع هر غلط تأثیرگذار، اجتناب کنند. (خطاهایی که باعث خسارت قابل ملاحظه، مثل اشتباه در فهم میزان مصرف دارو، تغییر در ارتباط بین ترسیم سیم کشی ها، نامفهومی در افزایش و کاهش تورم یا موافق حرکت عقربه های ساعت یا مخالف عقربه های ساعت، جلوگیری شود.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
ترجمه ای موثر و قابل قبول
برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد:
برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول در روند ترجمه نیاز به رعایت یکسزی موارذ است از جمله:
الف) پیامی که مفهوم فرهنگی از آن دریافت و تفسیر می شود، نوع عنصر فرهنگی، ملی، مشترک یا محلی است.
ب) خوانندگان، افرادی با ارزش هستند در صوت کوتاهی ترجمه، خواننده آن را بطور کامل رد می کند.
ج) موثرترین نقاط مورد بحث ، اظهار اطلاعات ، طبقه بندی شده ی است که متن به هدف تعیین شده برسد. در غیر اینصورت ترجمه به هدفش نمی رسد.
د) ترجمه هایی که بطور کل از نظر فصاحت و بلاغت در زبان مقصد مورد قبول واقع شده اند. در غیر اینصورت پیام متن ناسازگار به نظر می رسد. ممکن است پیام، کل متن را در برگیرد و یا از جنبه ی خاصی آشکار به نظر برسد، برای مثال زمانی که مترجم در ترجمه سبک خاص دفترچه راهنمای یک شرکت ناموفق باشد.
هـ) زبان کلیشه ای (واژگان و اصطلاحات قابل قبول)
ترجمه ای موثر و قابل قبول
ترجمه ای موثر و قابل قبول این موضوع، ترجمه طوری به نظر می رسد که انگار فردی خارج از آن تخصص مطلب را نوشته است. (زیرا استفاده ی صحیح از واژگان و اصطلاحات مشخصه ی اصلی صلاحیت فنی و نشانه ی این است که نویسنده یا گوینده در آن حوزه ی تخصصی فعالیت می کند.
از همه مهمتر مترجم باید ترجمه ای تولید کند که مقرون به صرفه باشد. به نظر می رسد تصمیماتی که مترجم در ترجمه انجام می دهد با ترجمه به معنی سنتی آن فاصله ی زیادی دارد. مقرون به صرفه بودن ممکن است به معنی حذف بخشی از سند زبان مبدأ باشد: برای مثال خلاصه کردن ۳۰ صفحه به ۱۰ خط یا مثال های دیگری از این دست.
اضافه کردن بخش هایی به متن برای فراهم آوردن اطلاعاتی که در سند اصلی گفته نشده است، اما مترجم فکر می کند که اطلاعات برای خواننده فرهنگ زبان مقصد حیاتی است.
یا اینکه مترجم متن دو صفحه ای را به متن ۵ صفحه ای یا بالعکس ترجمه کند. و با این کار او تنها قسمت هایی از متن مبدا که با نیاز خوانندگان و یا سازماندهی اسناد و غیره مرتبط است را ترجمه می کند. البته تمام اینها مستلزم سطح بالایی از دانش فنی است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
آشنایی بیشتر با نقش مهم مترجم
نقش مترجم
جایگاه اصلی در کل فرایند ترجمه به نقش مترجم مربوط می شود، اگر متوجه شده باشید، نقش مترجم نسبت به اعضای دیگر پیچیده تر و این طور که برمی آید شایسته ی بررسی دقیق تر است.
اولین کار مترجم همچون نویسنده ی متن تخصصی زبان مبدأ انتقال اطلاعات به وسیله ی متن می باشد. این هدف نسبت به هرگونه علاقه یا نیتی برای انتقال متن مبدأ به زبان مقصد تقدم دارد. همآن گونه که «رابینسون» (۲۰۰۳: ۱۴۲) معتقد است: «مترجمان لغت ترجمه نمی کنند آن ها کاری که مردم می خواهند با لغت انجام دهند ترجمه می کنند». در این موقعیت، پیچیدگی دیگری وجود دارد و آن این حقیقت است که ما با دو زبان متفاوت ، تهیه ی متن مقصد در چهارچوبی که کاملا به طرز انعطاف ناپذیری مقرر شده است (یعنی دستورالعمل مربوط به ترجمه و خود متن مبد سرو کار داریم.
آگاه هستیم که نیازی نیست آنچنان مقام متن مبدأ را بالا ببریم که فرآیند ترجمه را احاطه و تعیین کند. در اینجا به طور استوار بر نیاز خواننده ی زبان مقصد و نه بر متن یا خواننده ی زبان مبدأ زبان مبدأ تاکید می شود، و خواهد شد. حال که این مطلب گفته شد، برای آنچه مترجم قادر به انجام آن است و اینکه چه قدر می تواند از متن مبدأ منحرف شود، محدودیتی وجود دارد، گرچه هنوز نامحسوس است. یک روش سودمند برای تفکر در این مورد نظر «نورد» است در مورد «عملکرد به اضافه ی وفاداری» که بخشی از رویکرد این خانم نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» است. اگرچه «ورمیر» درباره ی ارائه ی قضاوت های شخصی و ارزشمند نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» تردید دارد («ورمیر» ۱۹۹۶: ۸۳).
جایگاه مترجم کجاست؟
با این وجود مترجم نیز، مانند نویسنده ی متن تخصصی، برای تهیه ی متن مقصدی تاثیرگذار که عملکرد ارتباطی مورد درخواست را داشته باشد، از اطلاعات منابع مختلفی، نه فقط متن مبدأ، استفاده می کند.
از این جهت، طبق گفته ی «گوپریچ » (۱۹۹۳) و «آمان» و «ورمیر» (۱۹۹۰: ۲۷) مترجم به نویسنده ی بین فرهنگی یا میان فرهنگی متون تخصصی تبدیل می شود. اما این گفته برای ترجمه هایی که با بی دقتی یا با نهایت اشتیاق به دست مترجمانی ترجمه شده که از نقش خود به عنوان مترجم محض ناراضی و آرزومند داشتن «قدرت» نویسنده هستند تنها یک بهانه نیست. حقیقت دقیقا مخالف این موضوع است! نشانه ی یک مترجم خوب متون تخصصی توانایی داشتن در انجام برخی موارد است که نویسنده ی متن تخصصی انجام می دهد تا مطمئن شود شخصی که در نهایت متن را می خواند می تواند نسبتا راحت این کار را انجام دهد و اینکه هر کاری که خواننده باید انجام دهد، با خواندن این متن آسان تر می شود.
در هر حال، کار اصلی مترجم، در زمینه ی عملی و تخصصی، هنوز نسبتا واضح نیست و کاملا درک نمی شود. به گفته ی «موسپ» (۱۹۹۸: ۴۰) «هیچ مشاهده ی سازمان یافته، یا حتی توصیفی برای خود، در مورد توضیح چگونگی عملکرد مترجمان متون حرفه ای هنگام ترجمه وجود ندارد».
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
انجام نمونههای ترجمه
انجام نمونههای ترجمه
هر وقت که نیاز باشد و مخصوصا در زمان اولین قرارداد ترجمه، با کارفرمایی خاص، مترجم یک یا چند نمونه از ترجمه را برای تایید به کارفرما یا مصحح ارائه میدهد.
نمونه ترجمه با آزمون ترجمه فرق دارد. هدف، بررسی بیشتر کیفیت کار مترجم نیست بلکه توافق در جنبههای مختلف ترجمه و اینکه چگونه این ترجمه انجام می شود، خواهد بود. این نمونه به کارفرما اجازه میدهد که بفهمد یا درک کند که تمام گزینه های انتخابی معتبر هستند و به نتیجه نهایی آگاهی یابد.
منابع / مطالب خام در ترجمه و موارد خاص اضافی مورد تأیید قرار میگیرند.
کارفرما یا مصحح مطالب خام در ترجمه و منابعی از قبیل: (اصطلاح شناسی، عبارت شناسی و الگوها) را تأیید میکنند که مترجم قصد دارد از آنها استفاده کند، که به این معنی است که موارد یا مطالب ارایه شده معتبر و درست لحاظ شده اند. کارفرما یا مصحح ممکن است موارد مهمی را اضافه کنند که از قلم افتاده است.
در بیشتر موارد، کارفرما، منابع را قبول میکند — به این معناست که آنها را برای استفاده در ترجمه خاص، مناسب می داند.
مترجم منابعی را دریافت و برای استفاده در ترجمه آماده میکند، حال چه به شکل جداول و فهرست هایی باشند که در دسترس مترجم یا سایر کارپردازها باشند، یا با کمک یکپارچه سازی تبدیل به متن مبدا شوند (یا شکل نسخه ای برای ترجمه یا نسخه پشتیبانی بسته به مورد ایجاد می شود).
مترجم موارد خاص و ویژه اضافی که کارفرما تصریح کرده است وتمام کارهای ضروری را که به ثبت رسانده است، را دریافت می کند.
پیش بردن اقدامات یا فعالیت ها (یا عملیات رو به جلو)
مترجم تمام عملیات پیشرفت را انجام میدهد و نتیجه را برای کارفرما و مصحح برای تصویب، ارائه میکند.
اقدامات پیشرفت تمام فرایندها و ترجمه های آتی و پیش رو است که به طور معمول باید انجام شود.اگر اجزای مختلف به طور متوالی همانطور که در منابع ذکر شده، رخ دهد . برای مثال: فهرستهای درخواست نرم افزار و جعبههای گفتگو به طور کل فوراً ترجمه میشوند زیرا ترجمههای آنها در تمام اسناد مرتبط به کار خواهند رفت. هر بخش از متن مبدا که به عنوان مطالب به کار گرفته می شوند باید پیش از ترجمه ی سایر قسمتها پردازش و ترجمه شود.
هر مطلب اولیه ای (که بخشی از یک مجموعه بزرگتر یا سایر مطالب از آن مشتق شده باشند پیشاپیش ترجمه می شوند. این کار مثلاً برای مواردی استفاده می شود که در ویراستهای قبلی منابع اصلی باز استفاده شوند.
کارفرما و مصحح نتایج مرتبط را تأیید میکنند و آنها را به نزد مترجم ارجاع می دهد.
.مترجم نتیجه ی تأیید شده را دریافت میکند و بخشهای مرتبط در ترجمه یا در مطالب مرتبط را دوباره یکپارچه سازی میکند یا دوباره به جریان میاندازد.
مترجم نسخه پشتیبان و/یا نسخه برای ترجمه، را به روز رسانی میکند.
(تذکر:نسخه مکمل ضروری است هر وقت که چند ترجمه به طور یکسان انجام شوند، یا مربوط به ترجمه املایی، و هنگامی که مترجم را وادار می سازد با سرعت ترجمه کند زیرا بیشتر عناصر و ضروری ترجمه و دستورات در ترجمه از پیش حضور دارد وجود نسخه ی مکمل یا پشتیبان، ضروری است).
در صورت مرتبط بودن [مطالب]، مترجم مطالب خام و منابع معتبر خام را در محیط ترجمه ایجاد میکند.
انتقال اطلاعات متن مبدا میتواند در شرایط مطلوبی اتفاق بیافتد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید