بخش وبلاگ ایران مترجم

نمای کلی از کار مترجم

شمای کلی از کار مترجم

تمام فعالیت های دخیل در فراهم آوردن ترجمه به سه بخش تقسیم می شود:

الف) فعالیت های پیش از ترجمه ب) ترجمه ج) بعد از ترجمه

در واقع فعالیت های پیش از ترجمه به آن دسته فعالیت هایی را شامل می شود که مترجم تا لحظه ی دریافت اسناد این فعالیت ها را انجام می دهد مثل : هرچیزی که با دستیابی به این کار مرتبط است، حساب کردن برآوردها، مذاکره با مشتری، مشخص کردن حقوق و بستن قرارداد.

ترجمه نیز به ترتیب به سه بخش تقسیم می شود:

  1. پیش از انتقال ۲٫ انتقال ۳٫ بعد از انتقال

بخش پیش از انتقال شامل تمام اعمالی است که به ترجمه واقعی منتهی می شود، شامل: تهیه کردن اسناد ترجمه، جستجو در میان مدارک، تنظیمات، تقویت حافظه، شناسایی واژگان، تصمیم گیری در انتخاب ها و غیره.

انتقال، فعالیت اصلی شناخته شده ای است که شامل جابه جایی ترکیبات زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ دیگر است. فعالیت های بعد از فرایند انتقال شامل کارهایی است که می بایست برای کیفیت لازم کار ترجمه و معیار مقدم بر تحویل مطالب ترجمه شده انجام شود. این امر بیشتر مربوط به کنترل کیفیت و ارتقاء است. این مرحله همچنین شامل قالب بندی و اقدامات گوناگون برای تحویل است.

فعالیت های بعد از انتقال شامل تمام فعالیت هایی است که به دنبال آن مترجم می بایست اسناد ترجمه شده را تحویل دهد. بخش بعد از انتقال، ممکن است ترکیبی از اسناد ترجمه شده باشد. (درست همانطور که در شبه زیرنویس ها، دسته بندی مقدم در چاپ، ادغام در یک وب سایت یا موزیک بین المللی و غیره وجود دارد.)

اما، اغلب تمام شغل های اجرایی و اداری، بایگانی از پروژه های انجام شده را دارند. واژگان و اصطلاحات جمع آوری شده برای استفاده ی آینده و خیلی چیزهای دیگر را می توان از این بایگانی ها دریافت نمود.

در ادامه برای اینکه موضوع مشخص شود، ترجمه را می توان بر اساس نوع سطح فکر، ابزار، نرم افزار و روندهای مورد نیاز و مورد استفاده را به چهار دسته شناخته شده طبقه بندی کرد، که شامل:

  1. ترجمه ای که انسان آن را انجام می دهد.
  2. ترجمه به کمک حافظه
  3. ترجمه ی انسان با کمک کامپیوتر
  4. ترجمه ای که قسمت یا تمامی آن بطور خودکار ترجمه شده است یا همان ترجمه ی ماشینی

هنگامیکه به کارهای مترجمان رجوع می کنید می بینید که آنها از تمام دسته بندی های بالا در ترجمه هایشان استفاده کرده اند، اما این دسته بندی ها اغلب به طور مشترک و به طور نصفی استفاده می کنند. ترجمه ی متن وب سایتی با محتوای بیماری مثری که شامل آزمونی برای سیستم مدیریتی بنا به تشخیص خود است. می توان از آن به عنوان ترجمه ی چند رسانه ای (یا حتی ترجمه ی چند مدل) ترجمه ی پزشکی یا، شاید بیشتر بتوان آنرا بومی سازی نامید. این در حالی است که ترجمه ی تجزیه و تحلیل آزمایش دی . ان . ای (DNA) در روند بازگردانی مجرمین را بتوان ترجمه ی قضایی فنی دادگاهی نامید.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه شامل چه مراحلی است؟

فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه

مترجمی که این حرفه را انتخاب می کند دارای ویژگی های زیر است:

_ انتظار داشتن از ترجمه به عنوان یک نوع شغل

_ از تفکری که می گوید ترجمه اصلاً وجود ندارد، جلوگیری می کند.

_ با مشتری کنار می آید

_ به وظایفی که دارد عمل می کند.

مراحل به ترتیب عبارت اند از:

  1. زمانی قرارداد ترجمه شکل می گیرد که مترجم و مشتری بر روی بخش ها و شروط و خدماتی که باید انجام شود به توافق برسند.
  2. مترجم اسنادی که باید ترجمه کند را دریافت می نماید (هر نوع سندی) سپس متناسب با آن برای ترجمه آماده می شود.
  3. مترجم اسنادی را که باید ترجمه کند را تجزیه و تحلیل می کند.
  4. مترجم به دنبال تهیه و پردازش اطلاعات مورد نیازی است که به فهم کامل متن و مشخص نمودن نقاط نامفهوم، کمکی به خواننده می کند. (این ممکن است مستلزم جستجوی سندهای مرتبط مثل مطالعه ی فرآیندهای فنی یا تولیدات مورد بحث در رابطه با چگونگی استفاده از این تولیدات یا مطالب باشد.)
  5. مترجم تمام موارد اولیه انجام کار ترجمه را گردآوری می کند، مانند (واژگان مرتبط، اصطلاحات، ساختار جملات یا عبارت های مربوط به موضوع ترجمه همانطور که متون دیگر ترجمه شده اند) در بسیاری از موارد، این مطالب با یک یا چند ترجمه ضبط شده و لغت نامه وجود دارد که نیاز به به روز شدن دارند تا دوباره مورد استفاده قرار گیرند.
  6. مترجم متن را برای ترجمه / ویرایش در فضای مناسب قرار می دهد و آن را با منابع در دسترس کامل می کند.
  7. مترجمی که متون را ترجمه می کند، در بعضی موارد منظورش از ترجمه تقریباً سازگار سازی دوباره، سازماندهی و بازسازی است.

  8. مترجم (یا ویرایشگر) رونوشت ترجمه را تصحیح و بازبینی می کند.
  9. تصحیحات و تنظیمات لازم را انجام می دهد.
  10. نسخه ی نهایی تنفیذ می شود.
  11. متون ترجمه شده می بایست پیش از اینکه به رسانه ی مرتبط مثل : دیسک، سی دی، دی وی دی، وب سایت و …) انتقال پیدا کنند، بر اساس خصوصیات با تولیدات رسانه ای در دسترس مثل: فیلم، موسیقی، صفحه ی پرینت شده و یا هرچیز دیگر ادغام و ترکیب می شود و این شاید بخشی از کار مترجم باشد هرچند که ممکن است متخصصان دیگر آن را انجام دهند.
  12. آخرین قسمت تحویل ترجمه به مشتری است.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها

تاثیرات ترجمه بر فرهنگ

تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها مبحثی است که از نقاط قوت و ضعف ترجمه بر کشور ها و به تبع فرهنگ ها سخن می گوید. ترجمه به پیشرفت در صادرات و واردات کالا، ایده ها، مفاهیم یا ارزش ها کمک می کند. بنابراین حجم ترجمه ای که در کشوری انجام می گیرد، یا به زبان بهتر، مسیری که ترجمه در آن صورت می گیرد (ترجمه از زبان مبدا یا به زبان مقصد) نشان خوبی از فرهنگ و موقعیت اقتصادی آن کشور در جهان است.

اگر کشوری از نظر تکنولوژی ، اقتصاد و فرهنگ برتر باشد فرایند ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ آن کشور بر زبان و فرهنگ کشورهای دیگر تاثیر خواهد گذاشت.

برعکس، اگر آن کشوراز نظر فنی ، اقتصادی و یا فرهنگی ضعیف باشد جریان ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ خارجی به زبان وفرهنگ آن کشور تاثیرپذیر خواهد بود. در مورد اول، جریان فرهنگ و زبان، صادراتی و در مورد دوم جریان فرهنگ و زبان، وارداتی است.

البته ممکن است آثار ترجمه شده هم در صادرات و هم در واردات مساوی باشند، هرچند این قابل قبول است که مترجمان، متن زبان و فرهنگ دیگر را به زبان و فرهنگ خودشان ترجمه می کنند و حتی به عنوان مترجم وارد کننده خود به قدرت و تقویت، تبلیغ، منطق، صنعت، اقتصاد، سیاست ، هنر، علم و فرهنگ کمک می کنند یا برعکس خط سیر استعمارگران را در همان حوزه ها ادامه دهند.

امروزه نفوذ اینترنت باعث افزایش وصف ناپذیر تقاضا برای ترجمه به زبان انگلیسی (زبان بین المللی) شده است. زیرا هرکسی که بخواهد یک مفهوم، محصول، فرآیند، بسته ی تحصیلی و یا هر چیز دیگری را توسعه بخشد، نیاز به استفاده از زبان انگلیسی دارد.

به طور طبیعی، بیان احساسات نیاز به زبان دارد تا بتواند تعداد زیادی حامی، طرفدار یا مشتری بدست بیاورند. در اینجا زبان مقصد زبان جهانی است و هرچیزی که به زبان بین المللی ترجمه شود، تمایل دارد به نوعی و در هر صورتی با مخاطب ارتباط برقرار کند تا اینکه استفاده نشود، به همین علت در سال های اخیر بیشتر کشورهای اروپایی با تقاضای عظیمی برای ترجمه به زبان انگلیسی در سالهای اخیر روبرو بوده اند، که تلاش این کشورها این بوده است که ترجمه وارداتی و صادراتی در یک تعادل باشند.

چه مواردی باید رعایت شود؟

مترجمان خوب به درستی از هر دو جنبه ی آشکار و نهان ترجمه آگاهند. اولین هدف ترجمه این است که مطابق میل مشتری باشد (خواه مشتری وکیل باشد که به دنبال پرونده ی کلاه برداری یا دستفروشی است که بادام زمینی شور می فروشد، یا یک ناشر، کارگردان فیلم، متخصص نرم افزار یا پناهنده ی سیاسی باشد) یا حداقل اطمینان بدهد که ترجمه ها برخلاف میل مشتری نخواهند بود.

مترجمان در درجه ی اول باید از وقوع هر غلط تأثیرگذار، اجتناب کنند. (خطاهایی که باعث خسارت قابل ملاحظه، مثل اشتباه در فهم میزان مصرف دارو، تغییر در ارتباط بین ترسیم سیم کشی ها، نامفهومی در افزایش و کاهش تورم یا موافق حرکت عقربه های ساعت یا مخالف عقربه های ساعت، جلوگیری شود.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

    دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

ترجمه ای موثر و قابل قبول

برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد:

برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول در روند ترجمه نیاز به رعایت یکسزی موارذ است از جمله:

الف) پیامی که مفهوم فرهنگی از آن دریافت و تفسیر می شود، نوع عنصر فرهنگی، ملی، مشترک یا محلی است.

ب) خوانندگان، افرادی با ارزش هستند در صوت کوتاهی ترجمه، خواننده آن را بطور کامل رد می کند.

ج) موثرترین نقاط مورد بحث ، اظهار اطلاعات ، طبقه بندی شده ی است که متن به هدف تعیین شده برسد. در غیر اینصورت ترجمه به هدفش نمی رسد.

د) ترجمه هایی که بطور کل از نظر فصاحت و بلاغت در زبان مقصد مورد قبول واقع شده اند. در غیر اینصورت پیام متن ناسازگار به نظر می رسد. ممکن است پیام، کل متن را در برگیرد و یا از جنبه ی خاصی آشکار به نظر برسد، برای مثال زمانی که مترجم در ترجمه سبک خاص دفترچه راهنمای یک شرکت ناموفق باشد.

هـ) زبان کلیشه ای (واژگان و اصطلاحات قابل قبول)

ترجمه ای موثر و قابل قبول

ترجمه ای موثر و قابل قبول این موضوع، ترجمه طوری به نظر می رسد که انگار فردی خارج از آن تخصص مطلب را نوشته است. (زیرا استفاده ی صحیح از واژگان و اصطلاحات مشخصه ی اصلی صلاحیت فنی و نشانه ی این است که نویسنده یا گوینده در آن حوزه ی تخصصی فعالیت می کند.

از همه مهمتر مترجم باید ترجمه ای تولید کند که مقرون به صرفه باشد. به نظر می رسد تصمیماتی که مترجم در ترجمه انجام می دهد با ترجمه به معنی سنتی آن فاصله ی زیادی دارد. مقرون به صرفه بودن ممکن است به معنی حذف بخشی از سند زبان مبدأ باشد: برای مثال خلاصه کردن ۳۰ صفحه به ۱۰ خط یا مثال های دیگری از این دست.

اضافه کردن بخش هایی به متن برای فراهم آوردن اطلاعاتی که در سند اصلی گفته نشده است، اما مترجم فکر می کند که اطلاعات برای خواننده فرهنگ زبان مقصد حیاتی است.

یا اینکه مترجم متن دو صفحه ای را به متن ۵ صفحه ای یا بالعکس ترجمه کند. و با این کار او تنها قسمت هایی از متن مبدا که با نیاز خوانندگان و یا سازماندهی اسناد و غیره مرتبط است را ترجمه می کند. البته تمام اینها مستلزم سطح بالایی از دانش فنی است.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

    دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

آشنایی بیشتر با نقش مهم مترجم

نقش مترجم

جایگاه اصلی در کل فرایند ترجمه به نقش مترجم مربوط می شود، اگر متوجه شده باشید، نقش مترجم نسبت به اعضای دیگر پیچیده تر و این طور که برمی آید شایسته ی بررسی دقیق تر است.

اولین کار مترجم همچون نویسنده ی متن تخصصی زبان مبدأ انتقال اطلاعات به وسیله ی متن می باشد. این هدف نسبت به هرگونه علاقه یا نیتی برای انتقال متن مبدأ به زبان مقصد تقدم دارد. همآن گونه که «رابینسون» (۲۰۰۳: ۱۴۲) معتقد است: «مترجمان لغت  ترجمه نمی کنند آن ها کاری که مردم می خواهند با لغت انجام دهند ترجمه می کنند». در این موقعیت، پیچیدگی دیگری وجود دارد و آن این حقیقت است که ما با دو زبان متفاوت ، تهیه ی متن مقصد در چهارچوبی که کاملا به طرز انعطاف ناپذیری مقرر شده است (یعنی دستورالعمل مربوط به ترجمه و خود متن مبد سرو کار داریم.

آگاه هستیم که نیازی نیست آنچنان مقام متن مبدأ را بالا ببریم که فرآیند ترجمه را احاطه و تعیین کند. در اینجا به طور استوار بر نیاز خواننده ی زبان مقصد و نه بر متن یا خواننده ی زبان مبدأ زبان مبدأ تاکید می شود، و خواهد شد. حال که این مطلب گفته شد، برای آنچه مترجم قادر به انجام آن است و اینکه چه قدر می تواند از متن مبدأ منحرف شود، محدودیتی وجود دارد، گرچه هنوز نامحسوس است. یک روش سودمند برای تفکر در این مورد نظر «نورد» است در مورد «عملکرد به اضافه ی وفاداری» که بخشی از رویکرد این خانم نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» است. اگرچه «ورمیر» درباره ی ارائه ی قضاوت های شخصی و ارزشمند نسبت به نظریه ی «اسکوپوس» تردید دارد («ورمیر» ۱۹۹۶: ۸۳).

 

جایگاه مترجم کجاست؟

با این وجود مترجم نیز، مانند نویسنده ی متن تخصصی، برای تهیه ی متن مقصدی تاثیرگذار که عملکرد ارتباطی مورد درخواست را داشته باشد، از اطلاعات منابع مختلفی، نه فقط متن مبدأ، استفاده می کند.

از این جهت، طبق گفته ی «گوپریچ » (۱۹۹۳) و «آمان» و «ورمیر» (۱۹۹۰: ۲۷) مترجم به نویسنده ی بین فرهنگی یا میان فرهنگی متون تخصصی تبدیل می شود. اما این گفته برای ترجمه هایی که با بی دقتی یا با نهایت اشتیاق به دست مترجمانی ترجمه شده که از نقش خود به عنوان مترجم محض ناراضی و آرزومند داشتن «قدرت» نویسنده هستند تنها یک بهانه نیست. حقیقت دقیقا مخالف این موضوع است! نشانه ی یک مترجم خوب متون تخصصی توانایی داشتن در انجام برخی موارد است که نویسنده ی متن تخصصی انجام می دهد تا مطمئن شود شخصی که در نهایت متن را می خواند می تواند نسبتا راحت این کار را انجام دهد و اینکه هر کاری که خواننده باید انجام دهد، با خواندن این متن آسان تر می شود.

در هر حال، کار اصلی مترجم، در زمینه ی عملی و تخصصی، هنوز نسبتا واضح نیست و کاملا درک نمی شود. به گفته ی «موسپ» (۱۹۹۸: ۴۰) «هیچ مشاهده ی سازمان یافته، یا حتی توصیفی برای خود، در مورد توضیح چگونگی عملکرد مترجمان متون حرفه ای هنگام ترجمه وجود ندارد».

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

         دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

انجام نمونه‌های ترجمه

انجام نمونه‌های ترجمه

هر وقت که نیاز باشد و مخصوصا در زمان اولین قرارداد ترجمه، با کارفرمایی خاص، مترجم یک یا چند نمونه از ترجمه را برای تایید به کارفرما یا مصحح ارائه می‌‌دهد.

نمونه ترجمه با آزمون ترجمه فرق دارد. هدف، بررسی‌ بیشتر کیفیت کار مترجم نیست بلکه توافق در جنبه‌های مختلف ترجمه و اینکه چگونه این ترجمه انجام می شود، خواهد بود. این نمونه به کارفرما اجازه می‌‌دهد که بفهمد یا درک کند که تمام گزینه های انتخابی معتبر هستند و به نتیجه نهایی آگاهی یابد.

منابع / مطالب خام در ترجمه و موارد خاص اضافی مورد تأیید قرار می‌‌گیرند.

کارفرما یا مصحح مطالب خام در ترجمه و منابعی از قبیل: (اصطلاح شناسی‌، عبارت شناسی‌ و الگوها) را تأیید می‌‌کنند که مترجم قصد دارد از آن‌ها استفاده کند، که به این معنی است که موارد یا مطالب ارایه شده معتبر و درست لحاظ شده اند. کارفرما یا مصحح ممکن است موارد مهمی‌ را اضافه کنند که از قلم افتاده است.

در بیشتر موارد، کارفرما، منابع را قبول می‌‌کند — به این معناست که آنها را برای استفاده در ترجمه خاص، مناسب می داند.

مترجم منابعی را دریافت و برای استفاده در ترجمه آماده می‌‌کند، حال چه به شکل جداول و فهرست هایی باشند که در دسترس مترجم یا سایر کارپردازها باشند، یا با کمک یکپارچه سازی تبدیل به متن مبدا شوند (یا شکل نسخه ای برای ترجمه یا نسخه پشتیبانی‌ بسته به مورد ایجاد می شود).

مترجم موارد خاص و ویژه اضافی که کارفرما تصریح کرده است وتمام کارهای ضروری را که به ثبت رسانده است، را دریافت می کند.

 پیش بردن اقدامات یا فعالیت ها (یا عملیات رو به جلو)

مترجم تمام عملیات پیشرفت را انجام می‌‌دهد و نتیجه را برای کارفرما و مصحح برای تصویب، ارائه می‌‌کند.

اقدامات پیشرفت تمام فرایندها و ترجمه های آتی و پیش رو است که به طور معمول باید انجام شود.اگر اجزای مختلف به طور متوالی همانطور که در منابع ذکر شده، رخ دهد . برای مثال: فهرست‌های درخواست نرم افزار و جعبه‌های گفتگو به طور کل‌ فوراً‌ ترجمه می‌‌شوند زیرا ترجمه‌های آن‌ها در تمام اسناد مرتبط به کار خواهند رفت. هر بخش از متن مبدا که به عنوان مطالب به کار گرفته می شوند باید پیش از ترجمه ی سایر قسمتها پردازش و ترجمه شود.

هر مطلب اولیه ای (که بخشی از یک مجموعه بزرگتر یا سایر مطالب از آن مشتق شده باشند پیشاپیش ترجمه می شوند. این کار مثلاً برای مواردی استفاده می شود که در ویراستهای قبلی منابع اصلی باز استفاده شوند.

کارفرما و مصحح نتایج مرتبط را تأیید می‌‌کنند و آن‌ها را به نزد مترجم ارجاع می دهد.

.مترجم نتیجه ی تأیید شده را دریافت می‌‌کند و بخش‌های مرتبط در ترجمه یا در مطالب مرتبط را  دوباره یکپارچه سازی می‌‌کند یا دوباره به جریان می‌‌اندازد.

مترجم نسخه پشتیبان و/یا نسخه برای ترجمه، را به روز رسانی می‌‌کند.

(تذکر:نسخه مکمل ضروری است هر وقت‌ که چند ترجمه به طور یکسان انجام شوند، یا مربوط به ترجمه املایی، و هنگامی که مترجم را وادار می سازد با سرعت ترجمه کند زیرا بیشتر عناصر و ضروری ترجمه و دستورات در ترجمه از پیش حضور دارد وجود نسخه ی مکمل یا پشتیبان، ضروری است).

در صورت مرتبط بودن [مطالب]، مترجم مطالب خام و منابع معتبر خام را در محیط ترجمه ایجاد می‌‌کند.

انتقال اطلاعات متن مبدا می‌‌تواند در شرایط مطلوبی اتفاق بیافتد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

نگاهی متفاوت به گوناگونی ترجمه ها

گوناگونی ترجمه ها

ترجمه را می توان از راه های مختلفی تقسیم بندی کرد. رایج ترین دسته بندی ، براساس موضوع یا حوزه ی مورد بحث آن است. برای مثال:

  • ترجمه کتاب هی ادبی (رمان ، داستان های کوتاه ، شعر و غیره ) : ترجمه ی ادبی ، با زیر مجموعه های دیگری چون:
  • ترجمه نمایشنانه تئاتر ( تئاتر نمایشی )،
  • ترجمه شعر،
  • ترجمه ی کتاب های کودکان و غیره،
  • ترجمه اسناد فنی : ترجمه فنی
  • ترجمه اسناد پزشکی ( برای مثال زیست دارو ها ، داروسازی ) ترجمه متون پزشکی
  • ترجمه متون مرتبط با اقتصاد: ترجمه اقتصادی
  • ترجمه ی اسناد حقوقی یا ترجمه های انجام شده برای و کلا: که ترجمه حقوقی نامیده می شود.
  • ترجمه متون مرتبط با امور بانکداری و مالی: ترجمه ی اسناد مالی
  • ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی
  • ترجمه اسناد فناوری اطلاعات و ارتباطات
  • و انواع دیگر ترجمه که مختص علوم مختلف و موضوع متناسب با بخش های اقتصادی هستند.

نوع سند ترجمه

ملاک دیگر برای دسته بندی به گروه و زیر گروه ، نوع سند ترجمه می باشد. در این مورد می توان ترجمه های تخصصی مانند: ترجمه سیاست های بیمه ، ترجمه گزارشات ، ترجمه دستور العمل استفاده از وسایل ، ترجمه راهنما و فهرست فروش ، ترجمه دفترچه های راهنما ی سفر ، ترجمه ی متن سخنرانی ، ترجمه ی دروس آموزش الکترونیکی و همچنین ترجمه ی امتیاز کسب جواز و غیره مورد بحث قرار می گیرد.

همچنین شاید ترجمه بر اساس هدف نهایی یا کارکرد (استفاده ی نهایی) به لحاظ محیط یا فعالیتی خاص، دسته بندی شود. برای مثال :

  • ترجمه های قضایی (ترجمه ای که برای استفاده ، یا ارتباط با روند پیش رو در دادگاه بکار می رود)،
  • ترجمه های پزشکی ( برای استفاده پزشکان و متخصصان بهداشت)،
  • ترجمه ی های تجاری (برای استفاده در فروش یا محیط تجاری)،
  • ترجمه ی مقاله ها (هر نوع سند یا متنی که برای انتشار در سطح عموم طراحی شده است)،
  • ترجمه ی تجاری / تبلیغاتی (ترجمه برای استفاده در تجارت / تبلیغات انتخاباتی یا خیابان ها)،

همچنین می توان ترجمه را بر اساس نوع رسانه در محیط، ابزار و روش های خاص دسته بندی کرد. تقسیم بندی هایی از این قبیل عبارتند از:

_ ترجمه چند رسانه ای (ترجمه ی اسنادی که شامل تصاویر، صدا، نوشته و کد هستند مثل وب سایت و CD Rom ها)

_ ترجمه سمعی و بصری (زیرنویس فیلم، دوبلاژ، صداگذاری یا صدای ترجمه شده ای که از پس زمینه ی آن صدای گوینده ی اصلی شنیده شود و زیرنویس زبان مبدا)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

             دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

مراحل پیش از ترجمه

پیش ترجمه

پیش ترجمه شامل تمام زمینه هایی است تا به خود ترجمه سوق یابد، یعنی درک مطلب اصلی، پیدا کردن تمام اطلاعات مربوط مانند واژگان، کلمه بندی ها و حافظه های ترجمه که می بایست ترجمه را کامل کنند و همچنین آماده کردن مطلب اصلی برای ترجمه می باشد.

وظایف و کارهای قابل اجرا بر اساس اینکه ترجمه توسط ماشین ترجمه یا توسط انسان ترجمه شود و همچنین بر اساس الگوهای قابل اجرای سازمان کار تغییر می کنند.

به طور کلی، پیش ترجمه شامل تمام مذاکرات تجاری و کارهای فنی است که مقدم تر از دریافت مطالب برای ترجمه هستند. به طور محدودتر، این کار زمانی آغاز می شود که مطالبی که می بایست ترجمه شوند، در دسترس باشند.

به طور کلی پیش ترجمه عبارت است از:

-دریافت مطالب جهت ترجمه؛ تکثیر و نگهداری آن.

-دریافت و بررسی بسته ترجمه.

-بالا بردن سطح مطالب در صورت نیاز.

-گرداوری یا دریافت واژگان و کلمه بندی ها(وحافظه ترجمه) که مترجم می بایست از آنها استفاده کند، و یکی کردن این منابع به صورت مطالب اصلی یا حافظه ترجمه.

-بررسی اینکه مطالبی که می بایست ترجمه شوند در واقع “آماده و مناسب ترجمه” باشند و انجام هر اصلاحات مهم و ضروری.

-به دنبال مطلبی خاص مرتبط با ترجمه و مطلع کردن مترجم (ها) از این موضوع.

-ارسال مطالب به مترجم های مربوط بر اساس نظریه ها و مهارت های خاص آنان.

درصورت استفاده از سیستم ترجمه خودکار(موتور ترجمه) ، پیش ترجمه یعنی آماده کردن مطالب برای این ماشین از طریق:

-تبدیل مطلب اصلی به شکلی که سیستم ترجمه بتواند آنرا بخواند (با به صورت رقمی درآوردن یا تبدیل فرمت وغیره.)

-تعریف منابع احتمالی ابهام برای سیستم-مگر اینکه موتور ترجمه این قابلیت را داشته باشد تا به صورت خودکار تمام مطالب مبهم را شناسایی کند.

-تعریف تمام اصول زبان به سیستم که احتمال تشخیصش را نداشته باشد-مگراینکه سیستم عملکرد تشخیص خودکار داشته باشد.

-اضافه کردن تمام منابعی که سیستم جهت ترجمه به آنها نیاز دارد(مثلا نصب یا به روز رسانی فرهنگ لغات، یکی کردن واژگان و کلمه بندی ها، طبقه بندی معانی.)

-توجیه کردن مطالب با حذف تمام مواردی که احتمال بروز مشکل برای سیستم را دارند زیرا این سیستم آنها را شناسایی نمی کند یا قادر به تحلیل آنها نیست.

در صورت نیاز ، این کارِ پیش مترجم است تا مطالب را جهت ترجمه مجزا کند و محتویات آنها را در دسته های منسجم نیز جدا نماید. (متن مجزا از فهرست ها و نگاره ها، فایلی را که توسط تمام این پیام ها ساخته شده، بوجود می آورد وغیره.)

پیش ترجمه چیزی است که مترجم ها آن را به عنوان واحدی در دانشگاه می گذرانند به جز هنگامی که نیاز باشد تا یک متصدی به طور خاص، آن وظایف و کارها را انجام دهد.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید