تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن
آشنایی با افراد مختلف و دخیل در روند تولید متن و ترجمه
تقسیم بندی افراد دخیل در تولید و ترجمه متن، موضوعی است که کمتر به آن پرداخته شده است. لذا، از آنجایی که دانستن این مسئله نه تنها برای مترجم بلکه برای مشتریان نیز ضروری به نظر می رسد، ما در اینجا به آن می پردازیم. لازم به ذکر است در متن ذیل متن بروشور یک محصول می باشد. اگر شرایط عملی پیرامون تولید متون چند زبانه را بررسی کنیم، می توانیم گروه های زیر را پیشنهاد کنیم:
- آغاز کننده ی متن
- نویسنده/ تولید کننده ی متن
- آغاز کننده ی ترجمه
- مترجم
- کاربر
۱- آغاز کننده متن:
آغاز کننده ی متن شخص یا نهادی است که مسئول تولید متن اصلی در زبان مبدأ می باشد.
۲- نویسنده/ تولید کننده ی متن:
سپس آغاز کننده ی متن از نویسنده (که ممکن است درون سازمانی یا پیمان کار مستقل باشد) می خواهد که متن را تولید کند.
۳-آغاز کننده ی ترجمه:
شخص یا نهادی است که مسئول آغاز فرایند ترجمه است. این شخص معمولا همان آغاز کننده ی متن است با این تفاوت که آغاز کننده ی ترجمه ممکن است بخش یا مدیریت دیگر همان شرکت باشد. انگیزه های فرایند ترجمه شبیه انگیزه های فرایند تولید یک متن است، که می تواند علاقه ی وارد شدن به بازارهای جدیدی باشد که در آنجا متن نه تنها روشی برای آموزش مشتریان بلکه «نماینده ی رسمی» آن شرکت و محصولاتش نیز است. انگیزه ی ترجمه ممکن است لزوم تبعیت از ملزومات قانون باشد همچون قطعنامه ی س۴۱۱ «شورای اتحادیه ی اروپا» که در آن آمده است «راهنمای محصول باید به زبان مشتریان نوشته شود» صرف نظر از اینکه محصول ساخت کجاست («شورای اتحادیه ی اروپا» ۱۹۹۸: ۳). آغاز کننده ی ترجمه، متن و برخی از انواع دستورالعمل ها را برای مترجم می فرستد.
۴- مترجم:
مترجم اغلب باید به تجربه های پیشین و دانش قبلی خود از قواعد ادبی متون هر دو زبان متکی باشد. بنا براین مترجم، با استفاده از دانشی که از هر دو زبان دارد، که شامل روش های تهیه ی متون تاثیرگذار به زبان مقصد، دانش موضوعی ودرک نیاز، انتظارات وخواسته های خوانندگان می شود، درحالیکه همزمان از مطابقت خواسته های مشتریان با ملزومات قاونی متن اطمینان می یابد، نسخه های خارجی متن راتولید می کند. سپس ترجمه در اختیار کاربر قرار می گیرد، کسی که نشانگر آخرین مرحله ی این فرایند است.
۵- کاربر:
به گفته ی «هولز-مانتری» (۱۹۸۴: ۱۱۱)، کاربر عامل اصلی تهیه ی متن مقصد می باشد. زمانی که متون تخصصی ترجمه می شود، دو دسته کاربر وجود دارد: کاربر زبان مبدأ و کاربر زبان مقصد. اگرچه این دو کاربر در ظاهر از لحاظ نیاز هایشان کاملا متفاوت هستند، به عبارت دیگر در مورد زبان متن، اهداف کلان مشترک خاصی دارند، مثلا هر دو می خواهند نحوه استفاده از یک محصول را یاد بگیرند. با این وجود این هدف ممکن است از راه های گوناگونی محقق گردد. این زمانی است که نویسنده ومترجم متون تخصصی هدف مشترکی دارند و مشخص می کنند کاربر مربوط چه می خواهد وچگونه باید آن را برآورده کرد. جهت انجام ترجمه ای کارآمد، مترجم باید به خوبی کاربر رابشناسد ودرک نماید («ریس» و «ورمیر» ۱۹۸۴: ۱۰۱).
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
هدف از ترجمه ی متون تخصصی
هدف از ترجمه ی متون تخصصی
هدف از ترجمه ی متون تخصصی در مطالب ذکر شده ما را به سمت بررسی هدف ترجمه ی اینگونه متون هدایت می کند. هرچند توجیه پذیری، موجب می شود که بگوییم هدف ترجمه ی متون تخصصی انتقال اطلاعات تخصصی است، اما این فقط نیمی از حکایت است.
درست است که متون تخصصی سودمند است («پینچاک» ۱۹۷۷: ۱۸) و اختصاص دارد به اینکه برای اهداف نسبتا محدود به کار رود، بدین معنی که اطلاعات را به صورت واضح به خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد، اما ترجمه ی متون تخصصی چیزی بیش از انتقال اطلاعات می باشد. در عوض چالش رابطان متون تخصصی اطمینان از انتقال حتمی تمام اطلاعات مربوط است اما همچنین این است که اطلاعات به روشی انتقال یابد که خوانندگان بتوانند به طور راحت، درست و موثر از آن ها استفاده نمایند. در واقع، این هدف به طور مختصر همانند هدف نگارش متون تخصصی است، به طوریکه واقعا تعجبی ندارد، که اساس ترجمه ی متون تخصصی را شکل می دهد به گونه ای که مواد اولیه ی فعالیت ترجمه را فراهم می کند.
هدف از ترجمه ی متون تخصصصی، ارائه ی اطلاعات تخصصی جدید به خوانندگان جدید، نه ایجاد دوباره ی متن مبدأ، به خودی خود، یا اشاره به سبک یا زبان آن است. ترجمه ی متون تخصصی، یک خدمت ارتباطی است که در پاسخ به تقاضاهای کاملا مشخص برای اطلاعات تخصصی تهیه می شوند که به راحتی قابل فهم هستند ( در صورتی که قابل درک و واضح باشد و اطلاعات را سریع منتقل کند).
ترجمه به عنوان خدمت یا اقدامی ارتباطی، به طور اجتناب ناپذیر به مردم وابسته است.
در بنیادی ترین سطح، می توانیم بگوییم که این اقدام ارتباطی، نویسنده، مترجم و خواننده را در بر می گیرد. این امر روش استاندارد بررسی فرایند ترجمه است. در هر حال به جز در مورد اصلی ترین بحث ها، این روش بسیار سطحی است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
سخنی چند در باب ترجمه متون تخصصی و علمی
ترجمه ی متون تخصصی و علمی
ترجمه ی متون تخصصی و علمی، یک اصطلاح عام می باشد که برای اشاره به علوم محض، تحقیقات در علوم کاربردی و فناوری به کار گرفته می شود. اما فقط این موضوع نیست که ترجمه ی متون تخصصی را از علمی متفاوت می کند. ترجمه ی متون تخصصی (و ارتباط تخصصی، که در ادامه به آن می پردازیم) را می توان از پایه بر اساس ویژگی های زیر ترسیم کرد:
- موضوع
- نوع زبان
- هدف
برای مثال ممکن است، یک مقاله ی علمی را ترجمه کنیم که مرتبط با مفهوم قدرت محرک های الکتریکی و تاثیر عبور جریان الکتریکی در یک جسم رسانا باشد، که با فرمول ها، فرضیه ها، بحث ها و محاسبات کامل می شود یا حتی می توانیم راهنمای نصب یک موتور الکتریکی را ترجمه کنیم. هر دو متن بر اساس این اصل است که با عبور دادن جریان برق از یک رشته سیم، یک میدان مغناطیسی ایجاد می شود که نیرویی دارد و این نیرو در گوشه های سمت راست سیم فعال است. تفاوت در روش استفاده از دانش و نشان دادن آن است. و این یک تفاوت اساسی بین ترجمه ی متون تخصصی و علمی می باشد که همچنین نوع زبانی را که در متن استفاده می شود تحت تاثیر قرار می دهد.
مقاله علمی
در مقاله ی علمی امان در مورد قدرت محرک های الکتریکی، هدف مورد نظر بحث، توضیح، توجیه، تاثیر، انتقال، تبدیل و احتمالا سرگرم کردن است. نویسنده برای ارائه ی اطلاعات به شیوه ای جذاب، قابل تأمل و تاثیرگذار، از گستردگی کامل زبان، در محدوده ی اصول و قواعد ادبی خاص، استفاده می کند. در بعضی موارد، این متون حتی با متون ادبی هم مرز می شوند، به طوریکه همان ابزار و استراتژی هایی در مورد آن- ها استفاده می شود که نویسنده ی داستان کوتاه و رمان نویس استفاده می کنند. زبان علمی ممکن است کاملا رسم باشد (مانند مقاله های روزنامه ها) و، درست مثل متون ادبی، اغلب گستردگی قابل ملاحظه- ای دارد. چنین متونی همچنین از استراتژی های بدیعی متنوعی، همچون لغات و اصطلاحات یونانی و لاتین و ترکیبات اضافی و مرکب مختلفی استفاده می کنند.
از طرفی کتاب ها و مجله های علمی معروف که زیرشاخه ی متون علمی را تشکیل می دهند به داشتن لحنی گرایش دارند که کمتر رسمی و در صورت امکان بیشتر وابسته به روزنامه نگاری باشد اما همچنان قادر به تغییر بین سبکی با نشاط، دوستانه و لحن رسمی تر «علمی» باشد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
متون فنی و تخصصی
شورای نویسندگان ملی (NWU) در این امر مدعی است که حداقل سه نوع مختلف نوشته ی فنی وجود دارد، که واژه ی کلی «نوشته ی فنی» آن ها را در خود گنجانده است. این سه نوع از قرار زیرند:
آموزش تکنولوژی:
متون فنی و تخصصی در آموزش تکنولوژی شامل نوشتن در مورد تکنولوژی برای مخاطبان غیر حرفه ای است. محصول این نوع نوشته شامل راهنمای سخت افزاری و نرم افزاری، راهنمای مدیریت سیستم، گزارشاتی از خوانندگان غیر متخصص، مقالاتی سودمند برای عموم مردم، بیانات موثر و … است.NWU اشاره می کندکه نویسندگان در این زمینه تنها به همان میزان به دانش فنی نیازمند هستند که یک خواننده بارز نیازمند است، یعنی به دانش فنی زیادی نیازمند نیستند.
نوشته فنی سنتی :
نوشته فنی سنتی شامل نوشتن برای مخاطبان حرفه ای است. نویسندگان در این زمینه معمولا به سابقه فنی استواری نیازمندند تا بتوانند به ایجاد راهنماهای نگهداری و تعمیر، مقالات علمی، راهنمای برنامه ریزی و مشخصات فنی لازم بپردازند.
بازاریابی تکنولوژی :
بازاریابی تکنولوژی که با نام مارکون نیز شناخته می شوند، شامل نوشته های بازار فروش، مواد تبلیغی و مصالح رسانه ی جمعی شرکت های تکنولوژی می شود. در این حوزه NWU ذکر می کند که نویسندگان به طور کلی تنها به همان سابقه فنی مخاطبانشان نیازمند هستند، به این منظور که به ایجاد مصالح بازار یابی، صفحات ویژه، بروشور و خبرنامه بپردازند.
ماهیت اسناد فنی
در تلاش برای توضیح ماهیت نوشته فنی و آنچه که تولید می کند، سودمنداست که به مشخصات کلی اسناد فنی نگاهی بیاندازیم. مارکل مرور کلی سودمندی از اسناد فنی و تولید آن تهیه کرده است. برای شروع، ذکر این نکته لازم است که اسناد فنی همیشه خوانندگان خاص خود را مورد خطاب قرار می دهند. حال می توانیم بحث کنیم که بسیاری از اسناد غیر فنی مخاطبان خاص خود را نشانه گیری می کنند، اما اسناد فنی درباره مخاطبان مورد هدف خود دقیق تر از اسناد دیگر است. اسناد فنی که ایجاد می شوند منحنی سن، شغل، تجربه، دانش، سابقه ی زیاد، وظایف، مشکلات و منظور و هدف ها را در نظر دارند.مضمون ، رویکرد، ساخت، سطح جزییات، سبک، واژگان فنی و … همگی مناسب این خلاصه پرونده هستند.
اسناد فنی به خوانندگان خود در حل مشکلات کمک می کنند. مارکل می گوید که« ارتباط فنی به این معناست که خلاقیت نویسنده را ابراز کند یا خوانندگان را سرگرم کند، می خواهد به خوانندگان در یادگیری یا انجام کاری کمک کند. همچنین که پیش از این ذکر شد، به طور کلی خوانندگان اسناد فنی به خودی خود هدف نیست. به طور معمول مردم متون فنی را می خوانند به این منظور که بتوانند از عهده ی انجام کار دیگری برآیند، برای مثال چگونگی استفاده از نرم افزار را یاد بگیرند، یا در مورد جزئیات طراحی وسیله ای خاص چیزی بدانند.همانطور که دوربین نقل می کند، « نوشته ی فنی تکنولوژی» را برای کاربر مناسب می کند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
نمای کلی از کار مترجم
شمای کلی از کار مترجم
تمام فعالیت های دخیل در فراهم آوردن ترجمه به سه بخش تقسیم می شود:
الف) فعالیت های پیش از ترجمه ب) ترجمه ج) بعد از ترجمه
در واقع فعالیت های پیش از ترجمه به آن دسته فعالیت هایی را شامل می شود که مترجم تا لحظه ی دریافت اسناد این فعالیت ها را انجام می دهد مثل : هرچیزی که با دستیابی به این کار مرتبط است، حساب کردن برآوردها، مذاکره با مشتری، مشخص کردن حقوق و بستن قرارداد.
ترجمه نیز به ترتیب به سه بخش تقسیم می شود:
- پیش از انتقال ۲٫ انتقال ۳٫ بعد از انتقال
بخش پیش از انتقال شامل تمام اعمالی است که به ترجمه واقعی منتهی می شود، شامل: تهیه کردن اسناد ترجمه، جستجو در میان مدارک، تنظیمات، تقویت حافظه، شناسایی واژگان، تصمیم گیری در انتخاب ها و غیره.
انتقال، فعالیت اصلی شناخته شده ای است که شامل جابه جایی ترکیبات زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ دیگر است. فعالیت های بعد از فرایند انتقال شامل کارهایی است که می بایست برای کیفیت لازم کار ترجمه و معیار مقدم بر تحویل مطالب ترجمه شده انجام شود. این امر بیشتر مربوط به کنترل کیفیت و ارتقاء است. این مرحله همچنین شامل قالب بندی و اقدامات گوناگون برای تحویل است.
فعالیت های بعد از انتقال شامل تمام فعالیت هایی است که به دنبال آن مترجم می بایست اسناد ترجمه شده را تحویل دهد. بخش بعد از انتقال، ممکن است ترکیبی از اسناد ترجمه شده باشد. (درست همانطور که در شبه زیرنویس ها، دسته بندی مقدم در چاپ، ادغام در یک وب سایت یا موزیک بین المللی و غیره وجود دارد.)
اما، اغلب تمام شغل های اجرایی و اداری، بایگانی از پروژه های انجام شده را دارند. واژگان و اصطلاحات جمع آوری شده برای استفاده ی آینده و خیلی چیزهای دیگر را می توان از این بایگانی ها دریافت نمود.
در ادامه برای اینکه موضوع مشخص شود، ترجمه را می توان بر اساس نوع سطح فکر، ابزار، نرم افزار و روندهای مورد نیاز و مورد استفاده را به چهار دسته شناخته شده طبقه بندی کرد، که شامل:
- ترجمه ای که انسان آن را انجام می دهد.
- ترجمه به کمک حافظه
- ترجمه ی انسان با کمک کامپیوتر
- ترجمه ای که قسمت یا تمامی آن بطور خودکار ترجمه شده است یا همان ترجمه ی ماشینی
هنگامیکه به کارهای مترجمان رجوع می کنید می بینید که آنها از تمام دسته بندی های بالا در ترجمه هایشان استفاده کرده اند، اما این دسته بندی ها اغلب به طور مشترک و به طور نصفی استفاده می کنند. ترجمه ی متن وب سایتی با محتوای بیماری مثری که شامل آزمونی برای سیستم مدیریتی بنا به تشخیص خود است. می توان از آن به عنوان ترجمه ی چند رسانه ای (یا حتی ترجمه ی چند مدل) ترجمه ی پزشکی یا، شاید بیشتر بتوان آنرا بومی سازی نامید. این در حالی است که ترجمه ی تجزیه و تحلیل آزمایش دی . ان . ای (DNA) در روند بازگردانی مجرمین را بتوان ترجمه ی قضایی – فنی دادگاهی نامید.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه شامل چه مراحلی است؟
فرآیند پس از دریافت سفارش ترجمه
مترجمی که این حرفه را انتخاب می کند دارای ویژگی های زیر است:
_ انتظار داشتن از ترجمه به عنوان یک نوع شغل
_ از تفکری که می گوید ترجمه اصلاً وجود ندارد، جلوگیری می کند.
_ با مشتری کنار می آید
_ به وظایفی که دارد عمل می کند.
مراحل به ترتیب عبارت اند از:
- زمانی قرارداد ترجمه شکل می گیرد که مترجم و مشتری بر روی بخش ها و شروط و خدماتی که باید انجام شود به توافق برسند.
- مترجم اسنادی که باید ترجمه کند را دریافت می نماید (هر نوع سندی) سپس متناسب با آن برای ترجمه آماده می شود.
- مترجم اسنادی را که باید ترجمه کند را تجزیه و تحلیل می کند.
- مترجم به دنبال تهیه و پردازش اطلاعات مورد نیازی است که به فهم کامل متن و مشخص نمودن نقاط نامفهوم، کمکی به خواننده می کند. (این ممکن است مستلزم جستجوی سندهای مرتبط مثل مطالعه ی فرآیندهای فنی یا تولیدات مورد بحث در رابطه با چگونگی استفاده از این تولیدات یا مطالب باشد.)
- مترجم تمام موارد اولیه انجام کار ترجمه را گردآوری می کند، مانند (واژگان مرتبط، اصطلاحات، ساختار جملات یا عبارت های مربوط به موضوع ترجمه همانطور که متون دیگر ترجمه شده اند) در بسیاری از موارد، این مطالب با یک یا چند ترجمه ضبط شده و لغت نامه وجود دارد که نیاز به به روز شدن دارند تا دوباره مورد استفاده قرار گیرند.
- مترجم متن را برای ترجمه / ویرایش در فضای مناسب قرار می دهد و آن را با منابع در دسترس کامل می کند.
-
مترجمی که متون را ترجمه می کند، در بعضی موارد منظورش از ترجمه تقریباً سازگار سازی دوباره، سازماندهی و بازسازی است.
- مترجم (یا ویرایشگر) رونوشت ترجمه را تصحیح و بازبینی می کند.
- تصحیحات و تنظیمات لازم را انجام می دهد.
- نسخه ی نهایی تنفیذ می شود.
- متون ترجمه شده می بایست پیش از اینکه به رسانه ی مرتبط مثل : دیسک، سی دی، دی وی دی، وب سایت و …) انتقال پیدا کنند، بر اساس خصوصیات با تولیدات رسانه ای در دسترس مثل: فیلم، موسیقی، صفحه ی پرینت شده و یا هرچیز دیگر ادغام و ترکیب می شود و این شاید بخشی از کار مترجم باشد هرچند که ممکن است متخصصان دیگر آن را انجام دهند.
- آخرین قسمت تحویل ترجمه به مشتری است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها
تاثیرات ترجمه بر فرهنگ
تاثیرات مثبت و منفی ترجمه بر فرهنگ ها مبحثی است که از نقاط قوت و ضعف ترجمه بر کشور ها و به تبع فرهنگ ها سخن می گوید. ترجمه به پیشرفت در صادرات و واردات کالا، ایده ها، مفاهیم یا ارزش ها کمک می کند. بنابراین حجم ترجمه ای که در کشوری انجام می گیرد، یا به زبان بهتر، مسیری که ترجمه در آن صورت می گیرد (ترجمه از زبان مبدا یا به زبان مقصد) نشان خوبی از فرهنگ و موقعیت اقتصادی آن کشور در جهان است.
اگر کشوری از نظر تکنولوژی ، اقتصاد و فرهنگ برتر باشد فرایند ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ آن کشور بر زبان و فرهنگ کشورهای دیگر تاثیر خواهد گذاشت.
برعکس، اگر آن کشوراز نظر فنی ، اقتصادی و یا فرهنگی ضعیف باشد جریان ترجمه به طور عمده از زبان و فرهنگ خارجی به زبان وفرهنگ آن کشور تاثیرپذیر خواهد بود. در مورد اول، جریان فرهنگ و زبان، صادراتی و در مورد دوم جریان فرهنگ و زبان، وارداتی است.
البته ممکن است آثار ترجمه شده هم در صادرات و هم در واردات مساوی باشند، هرچند این قابل قبول است که مترجمان، متن زبان و فرهنگ دیگر را به زبان و فرهنگ خودشان ترجمه می کنند و حتی به عنوان مترجم وارد کننده خود به قدرت و تقویت، تبلیغ، منطق، صنعت، اقتصاد، سیاست ، هنر، علم و فرهنگ کمک می کنند یا برعکس خط سیر استعمارگران را در همان حوزه ها ادامه دهند.
امروزه نفوذ اینترنت باعث افزایش وصف ناپذیر تقاضا برای ترجمه به زبان انگلیسی (زبان بین المللی) شده است. زیرا هرکسی که بخواهد یک مفهوم، محصول، فرآیند، بسته ی تحصیلی و یا هر چیز دیگری را توسعه بخشد، نیاز به استفاده از زبان انگلیسی دارد.
به طور طبیعی، بیان احساسات نیاز به زبان دارد تا بتواند تعداد زیادی حامی، طرفدار یا مشتری بدست بیاورند. در اینجا زبان مقصد زبان جهانی است و هرچیزی که به زبان بین المللی ترجمه شود، تمایل دارد به نوعی و در هر صورتی با مخاطب ارتباط برقرار کند تا اینکه استفاده نشود، به همین علت در سال های اخیر بیشتر کشورهای اروپایی با تقاضای عظیمی برای ترجمه به زبان انگلیسی در سالهای اخیر روبرو بوده اند، که تلاش این کشورها این بوده است که ترجمه وارداتی و صادراتی در یک تعادل باشند.
چه مواردی باید رعایت شود؟
مترجمان خوب به درستی از هر دو جنبه ی آشکار و نهان ترجمه آگاهند. اولین هدف ترجمه این است که مطابق میل مشتری باشد (خواه مشتری وکیل باشد که به دنبال پرونده ی کلاه برداری یا دستفروشی است که بادام زمینی شور می فروشد، یا یک ناشر، کارگردان فیلم، متخصص نرم افزار یا پناهنده ی سیاسی باشد) یا حداقل اطمینان بدهد که ترجمه ها برخلاف میل مشتری نخواهند بود.
مترجمان در درجه ی اول باید از وقوع هر غلط تأثیرگذار، اجتناب کنند. (خطاهایی که باعث خسارت قابل ملاحظه، مثل اشتباه در فهم میزان مصرف دارو، تغییر در ارتباط بین ترسیم سیم کشی ها، نامفهومی در افزایش و کاهش تورم یا موافق حرکت عقربه های ساعت یا مخالف عقربه های ساعت، جلوگیری شود.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
ترجمه ای موثر و قابل قبول
برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیرد:
برای دستیابی به ترجمه ای موثر و قابل قبول در روند ترجمه نیاز به رعایت یکسزی موارذ است از جمله:
الف) پیامی که مفهوم فرهنگی از آن دریافت و تفسیر می شود، نوع عنصر فرهنگی، ملی، مشترک یا محلی است.
ب) خوانندگان، افرادی با ارزش هستند در صوت کوتاهی ترجمه، خواننده آن را بطور کامل رد می کند.
ج) موثرترین نقاط مورد بحث ، اظهار اطلاعات ، طبقه بندی شده ی است که متن به هدف تعیین شده برسد. در غیر اینصورت ترجمه به هدفش نمی رسد.
د) ترجمه هایی که بطور کل از نظر فصاحت و بلاغت در زبان مقصد مورد قبول واقع شده اند. در غیر اینصورت پیام متن ناسازگار به نظر می رسد. ممکن است پیام، کل متن را در برگیرد و یا از جنبه ی خاصی آشکار به نظر برسد، برای مثال زمانی که مترجم در ترجمه سبک خاص دفترچه راهنمای یک شرکت ناموفق باشد.
هـ) زبان کلیشه ای (واژگان و اصطلاحات قابل قبول)
ترجمه ای موثر و قابل قبول
ترجمه ای موثر و قابل قبول این موضوع، ترجمه طوری به نظر می رسد که انگار فردی خارج از آن تخصص مطلب را نوشته است. (زیرا استفاده ی صحیح از واژگان و اصطلاحات مشخصه ی اصلی صلاحیت فنی و نشانه ی این است که نویسنده یا گوینده در آن حوزه ی تخصصی فعالیت می کند.
از همه مهمتر مترجم باید ترجمه ای تولید کند که مقرون به صرفه باشد. به نظر می رسد تصمیماتی که مترجم در ترجمه انجام می دهد با ترجمه به معنی سنتی آن فاصله ی زیادی دارد. مقرون به صرفه بودن ممکن است به معنی حذف بخشی از سند زبان مبدأ باشد: برای مثال خلاصه کردن ۳۰ صفحه به ۱۰ خط یا مثال های دیگری از این دست.
اضافه کردن بخش هایی به متن برای فراهم آوردن اطلاعاتی که در سند اصلی گفته نشده است، اما مترجم فکر می کند که اطلاعات برای خواننده فرهنگ زبان مقصد حیاتی است.
یا اینکه مترجم متن دو صفحه ای را به متن ۵ صفحه ای یا بالعکس ترجمه کند. و با این کار او تنها قسمت هایی از متن مبدا که با نیاز خوانندگان و یا سازماندهی اسناد و غیره مرتبط است را ترجمه می کند. البته تمام اینها مستلزم سطح بالایی از دانش فنی است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید