نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی (قسمت دوم)
اهمیت ترجمه متون تخصصی
نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی قسمت دوم از مطالبی است که پیشتر در بخش اول توضیحاتی راجع به آن ارائه دادیم. در ادامه به بیان سایر تصورات اشتباهی که در رابطه با این نوع ترجمه وجود دارد می پردازیم.
ترجمه ی متون تخصصی چیزی را خلق نمی کند؛ بلکه فقط فرایند انتقال به صورت تولید مجدد را شامل می شود…
درحالی که ترجمه ی متون تخصصی «بدون شک از نظر گستردگی نسبت به ترجمه ی زیبایی شناختی محدودتر است» اغراق و بیش از حد وانمود کردن سادگی ظاهری آن بسیار آسان تر است («پینچاک» ۱۹۷۷: ۲۰).
لازم است در زمینه های بسیارتخصصی کارشناس باشید…
عقیده ای رایج وجود دارد مبنی بر اینکه اگر می خواهید مترجم متون تخصصی خوبی باشید، باید در زمینه های بسیار تخصصی کارشناس شوید و نمی توانید در بیشتر از یک یا دو زمینه تخصص داشته باشید. اما حقیقت این است که، با مجهز بودن به درک خوب و دقیق از قوانین و فناوری های پایه، مترجم های متون تخصصی می توانند بنا به گفته ی «رابینسون» (۲۰۰۳: ۱۲۸) «آن را جعل کنند»
متون تخصصی فقط به معنی انتقال اطلاعات تخصصی است…
این گفته کاملا درست نیست، در واقع دغدغه ی اصلی مترجمان متون تخصصی اطمینان از انتقال صحیح اطلاعات است اما آن ها همچنین مسئول هستند تضمین کنند که اطلاعات به شکل درستی ارائه شده است، به طوریکه کامل باشد و اینکه بتوان اطلاعات را به صورتی درست ومؤثر به کار برد.
بنابراین در این موقعیت، چالش های اصلی مترجم متون تخصصی، توانایی تحقیق در مورد موضوع های مختلف و داشتن دانش تخصصی به گونه ای است که متخصصان در زمینه ای خاص مطلب می نویسند. می توانیم تخصص های لازم برای مترجم متون تخصصی را به ترتیب زیر خلاصه کنیم:
_ دانش نسبت به موضوع
_ مهارت نگارش
_ مهارت تحقیق
_ دانش نسبت به انواع متون
_ مهارت آموزش
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه
تعادل در ترجمه
سطوح تعادل
تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه به بیان شفاف این موضوع مهم می پردازد. ضمن آن که می بینیم تعادل بین متون مبدأ و مقصد کامل و قطعی نیست. اما، می تواند در چندین سطح مختلف به کار رود. در این جا چند روش ارائه شده است که سطوح تعادل را بررسی می کند. یکی از متداول ترین آن ها طرحی است که «کلر» پیشنهاد کرد. طبق نظریه «کلر» تعادل می تواند در سطوح زیر یافت شود:
الف. معنای لغوی
یعنی شیء یا مفهومی که به آن اشاره شده است. در متونی مانند دفترچه ی راهنمای کاربر، دستیابی به تعادل در این سطح نسبتاً کار آسانی است. چرا که باید به طور مداوم به محصولی که خواننده در حال یادگیری نحوه ی استفاده از آن است، اشاره کنیم.
ب.معنای مفهومی
که طبق نظریه «کلر» به سطح زبانی، زبان طبقات اجتماعی، گویش، وسیله بیان، سبک، بسامد، حوزه، معنا و لحن عاطفی تقسیم می شود. محقق شدن تعادل در این سطح گاهی اوقات می تواند دشوار باشد. به عنوان مثال، در جایی لحن غیر رسمی و پر شوری که متن مبدأ به کار می گیرد ممکن است در زبان مقصد از لحاظ فرهنگی غیر قابل قبول باشد.
ج. معیارهای متنی
که ویژگی های زبانی خاص متون مانند مجوزها، اسناد قانونی، نامههای تجاری و … می باشند. در معیارهای متنی ممکن است از دوم شخص برای خطاب به خواننده های متون راهنمای کاربر و یا از ساختارهای مجهول به منظور توصیف آزمایش های موجود در مجلات علمی استفاده شود.
د. معنای عملی
که شامل انتظارات خواننده میشود.
«کامیسارو» (۱۹۷۷) نیز مجموعهای از سطوحی را که تعادل در ترجمه میتواند در آن ها یافت شود مطرح میکند. در زمینه ی آنچه که «فاوست» (۱۹۹۷: ۶۰) آن را «تعادل مشخص و نامشخص» می نامد تمام سطوح پیشنهادی «کامیسارو» بر روی یکدیگر قرار می گیرند. بدین صورت که پایین ترین سطح تعادل حفظ میشود و سطح بالاتر بعدی روی آن قرار میگیرد و به همین ترتیب ادامه می یابد.
این سطوح به ترتیب زیر می باشند:
_ تعادل در سطح معنا یا پیام کلی. غیر از هدف ارتباطی کلی، هیچ تعادل مشخصی بر پایه ی عوامل موقعیتی، دستوری یا واژگانی وجود ندارد.
_ علاوه بر سطح قبلی، این نوع تعادل موقعیت خاصی را در هر دو متن مشخص می کند.
_ علاوه بر سطوح قبلی، تعادل در این سطح فاکتورها یا اجزایی را حفظ می کند که موقعیت مشخص شده در سطح ۲ را توصیف میکند.
_ علاوه بر تمامی اطلاعاتی که به عنوان نتیجه سطوح قبلی تعادل بیان شد. این سطح تعادل معنایی و نحوی را تشکیل میدهد. در آن اکثر لغات متن مبدأ واژگان نظیری در متن مقصد دارند و مؤلفه های نحوی آن ها در زمینه ی تغییر صورت به یکدیگر مربوط می شود.
_ این سطح تعادل تشابه نزدیکی را بین متون مبدأ و مقصد در تمام سطوح زبان نشان میدهد.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
ترجمه متون تخصصی (قسمت اول)
اهمیت ترجمه متون تخصصی
نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی، گفتاری است در رابطه با اهمیت و ماهیت اصلی این نوع ترجمه که در این صنعت جریان دارد . تخمین زده شده که تقریبا ۹۰ درصد کل ترجمه های انجام شده در جهان در هر سال، ترجمه ی متون تخصصی می باشد.
اهمیت دادن پیوسته به دسترسی به اطلاعات تخصصی در انواع زبآن ها تعجب آور نیست و این اهمیت تا حدی با توجه فزاینده ی بین المللی اکثر شرکت ها و تا حدودی نیز در نتیجه ی برخی قانون گذاری ها هم چون «مصوبه ی شورای اتحادیه ی اروپا، دستور اتحادیه ی اروپا(EU) ، و دستوریه ی انجمن ای ای سی که تنها به تعداد کمی از آن ها اشاره کردیم، برانگیخته شده است.
این موارد فقط بخشی از قوانین گوناگون, دستورها و آیین نامه های سراسر جهان می باشد که به تهیه ی متون تخصصی قابل فهم, دقیق و موثر به زبان های مختلف نیاز دارد. به طور کلی با افزایش همکاری های بین المللی در فعالیتهای علمی, تخصصی و صنعتی، راحت می توان فهمید چرا ترجمه ی متون تخصصی یکی ازمهمترین انواع ترجمه برای استخدام مترجمان است.
برخی تصورات غلط:
قبل از بررسی دقیق تر ترجمه ی تخصصی با جزئیات بیشتر و تلاش برای مرتبط ساختن آن با انواع نظریه های ترجمه بهتر است بدانیم منظور از ترجمه ی تخصصی چیست و برخی تصورات غلط درباره ی این نوع ترجمه را با حقیقت مفهوم آن مقایسه کنیم.
ترجمه ی تخصصی شامل اقتصاد, حقوق، تجارت و. . . می شود
در حقیقت «تخصصی» به طور خلاصه به معنی سر و کار داشتن با فن آوری و متون وابسته به آن است. فقط به دلیل وجود اصطلاحات تخصصی نمی توان متنی را تخصصی دانست.
ترجمه ی متون تخصصی در کل مربوط به اصطلاحات است
چنین تصور غلطی فقط منحصر به افرادی نیست که با ترجمه ی متون تخصصی سر و کار ندارند. باعث تعجب است که برخی از افرادی که در کار ترجمه ی متون تخصصی هستند نیز بر این باورند،که لغت مهمترین ویژگی زبانی متون تخصصی است. این مطلب تا آنجایی درست است که ،احتمالا، در وهله ی اول اصطلاحات قابل توجه ترین جنبه ی متن تخصصی باشدو در واقع «سوخت» لازم جهت انتقال اطلاعات را برای متن تامین کند. بر خلاف آن، «نیومارک» مدعی است که اصطلاحات حداکثر فقط ۵ تا ۱۰ درصد کل مضمون متن تخصصی را در بر می گیرد.
درترجمه ی متون تخصصی سبک اهمیت ندارد
شاید بتوان گفت این موضوع یکی از بد ترین تصورات غلط مترجمان تخصصی می باشد زیرا کاملا بی اساس است و این معنی را می رساند که مهارت های زبانی ونگارشی مترجمان متون تخصصی با دیگرمترجمان یکسان نیست. اگر سبک را به معنی روش نگارش, انتخاب لغت و روش ساخت جمله در نظر بگیریم، آنگاه سبک، اگر بیشتر نباشد، به اندازه ی بخشهای دیگر در ترجمه ی متون تخصصی اهمیت دارد زیرا وجود سبک دلیل دارد، فقط برای سرگرمی و یا هنر نیست.
ادامه دارد…
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
متون تخصصی و مشکلات مبانی نظری ترجمه
مشکلات تئوری ترجمه
متون تخصصی و مشکلات مبانی نظری ترجمه، گفتاری است در باب بیان مشکلاتی که بر سر راه یافتن تئوری مناسب وجود دارند. نظریه ی خوب بر پایه اطلاعاتی است که از تمرین حاصل شده باشد. تمرین خوب بر پایه ی نظریه ای است که به دقت روی آن کار شده باشد. این دو نسبت به هم لازم و ملزوم اند. («لارسون» ۱۹۹۱: ۱)
هنگامی که سعی می کنیم ترجمه ی متون تخصصی را در یک چهارچوب نظری توضیح یا جای دهیم دانستن اینکه از کجا شروع کنیم کار بسیار دشواری است. این دشواری، زمانی که اختلاف شدید زنجیره ی رویکردها، نمونه ها، قوانین و تئوریه ا را در نظر می گیریم، بیشتر نیز می شود. این مورد می تواند با استفاده از مثال معروفی از «ساوری» (۱۹۵۷: ۴۹) نشان داده شود؛ وی فهرست «قوانین» ترجمه را از منابع «معتبر» مختلفی در باب ترجمه گردآوری کرده است که بیان می دارند یک ترجمه:
_ باید واژگان نسخه اصلی را در اختیار گذارد.
_ باید ایده های نسخه اصلی را در اختیار گذارد.
_ باید مانند یک متن اصلی خوانده شود.
_ باید مانند یک ترجمه خوانده شود.
_ باید سبک نسخه اصلی را منعکس کند.
_ باید سبک نسخه اصلی را دارا باشد.
_ باید همسان با نسخه اصلی خوانده شود.
_ باید همسان با ترجمه خوانده شود.
_ ممکن است به نسخه اصلی چیزی اضافه یا از آن چیزی کم کند.
_ ممکن است هیچ گاه به نسخه اصلی چیزی اضافه یا از آن چیزی کم نکند.
راه حل چیست؟
بی شک این قوانین ضد و نقیض، و گاهی متناقض هستند اما نمی توان به طور کامل آن ها را رد کرد. زیرا هریک از آن ها در یک بافت خاصی از ترجمه کاربرد منطقی و درستی پیدا خواهند کرد. شاید اینجاست که ما باید تلاش خود را برای جای دادن ترجمه متون تخصصی در «فضای» نظری آن شروع کنیم، در صورتی که چنین چیزی ممکن باشد.
ترجمه متون تخصصی را با واژهه ای بسیار مقدماتی به عنوان یک فرآیند ارتباطی، یا به بیان دقیق تر، ارائه ی خدمتی از سوی شخصی دیگر به منظور هدفی خاص و در شرایط و محیطی ویژه توصیف کنیم. در حقیقت، الزامات و شرایطی که بر ترجمه متون تخصصی تأثیر می گذارند کاملا شبیه مواردی است که بر نگارش متون تخصصی تأثیر می گذارد. لذا، در پایان می توان گفت به منظور یافتن تئوری مناسب، می بایست نگاهی به متداول ترین رویکرد های نظری ترجمه بیندازیم.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
دشواری متن مبداء در ترجمه
دشواری متن مبدا
دشواری متن مبداء در ترجمه به عواملی اشاره دارد که باعث دشواری متن مبدا می شوند. این موارد بسیار زیادند اما ۲ عاملی که معمول ترند شامل متن زمانی و طرح اجمالی آن می شود:
یکی از مهمترین عناصر این است که، به عنوان مترجم باید متن اصلی را کاملاً بفهمید. اما زمانی که متن اصلی ضعیف نوشته شده، مبهم باشد و یا کلمات در جای مناسب خود به کار نرفته اند، چه باید کرد؟. رفتارم ممکن است کمی گستاخانه باشد اما مواردی بوده است که متن اصلی را برگردانده ام و از ویراستار خواسته ام تا آن را دوباره ویرایش کند. البته این به این معنا نیست که زبان متن اصلی را نمیفهمم بلکه به گونه ای نوشته شده است که نتوانم با اطمینان ترجمه کنم.
به جای این که نسنجیده ترجمه کنم جملاتی را که مقبول نیستند را مشخص میکنم و معنای آنها را میپرسم تا برایم توضیح دهند تا بتوانم آنها را خوب ترجمه کنم. بی شک محدودیتهای زمانی که همه ی مترجمان با آن آشنا هستند در فرایند ترجمه وجود دارد، اما این طبیعت این حرفه است، مگر اینکه تغییرات اساسی اتفاق بیفتد.
چارچوب متن اصلی
چارچوب متن اصلی معمولاً مشکلاتی را بوجود می آورد مخصوصا هنگامی که شخصی که نقش اصلی در تنظیم متن بر عهده دارد از سبک موجود در صفحات پیروی نمی کند و از کلید فاصله برای قالب بندی سند استفاده می کند. مشکلات بیشتر که اغلب در گزارشات سالانه به چشم میخورد. هنگامی بوجود می اید که متن اصلی در برنامه ی صفحه گسترده مانند اکسل نوشته شده باشد. متن، سلولی را با طول محدود اشغال میکند و ممکن است در سلول های بعدی ادامه پیدا کند. متن ترجمه شده ناچارا گسترش خواهد یافت و نمی تواند با فضای موجود تطابق یابد بنابراین بعصی از کلمات لازم است به سلول بعدی منتقل شوند که نتیجه اش پدیده ی حوادث زنجیره ای است.
به طور کلی متن ترجمه شده، نسبت به متن اصلی طولانی تر است. در نتیجه، بعضی از کلمات باید در صفحات بعدی نوشته شوند. اینها مواردی هستند که باید قبل از قبول کردن ترجمه در نظر گرفته شوند. ایراد گرفتن از کار مترجم، کار راحتی است. بنا براین این وظیفه ی ماست که مطمئن شویم کاری را که انجام میدهیم به ما این امکان را میدهد که از مهارتمان به درستی استفاده کنیم.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم
بومی سازی در ترجمه
بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم عنوانی است که به تعریف بومی سازی و نقش آن در روند ترجمه می پردازد. بومی سازی اصطلاح تقریبا جدیدی است و اهمیت تسلط بر زبان مقصد را به تصویر می کشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان کاتالوگ ویا دستورالعمل چاپ شود ٬مشتری جدی ترجمه مکتوب را به همتای خود در کشور مقصد ارسال می کند تا مطمئن شود :
* ترجمه مکتوب برای بازار مورد نظر مناسب است.
* اصطلاحات به درستی به کار رفته اند.
* آیا زبان ترجمه مکتوب در سطح قابل قبولی قرار دارد.
تعریف بومی سازی
بومی سازی تطبیق محصول/ مفهوم / فرایند بر نیازها و شرایط خاص فیزیکی، فنی، زبانشناسی، فرهنگی، اخلاقی، دینی، فلسفه ای، تجاری، بازاریابی مخاطبان یا کاربرانی است که به منطقه ی خاصی تعلق دارند وبه عنوان محدودیت در منطقه ای جغرافیایی – فرهنگی وتنوع خاصی از زبانی که مردم آنجا استفاده می کنند، تعریف شده است. بومی سازی بخشی از فرایند جهانی سازی است که فرایند ساختِ مفهوم / دوره / محصول قابل قبول و قابل استفاده در جهان از طریق بین المللی سازی و بومی سازی به این ترتیب می باشد.
همچنین، شاید بتوان بومی سازی را تطبیق هر چیزی که مانع بین المللی سازی است- که از این روعجیب به نظر می رسد – با شرایطی که موجب بومی شدن می شود.
جهانی سازی و بومی سازی
هردو فرایند جهانی سازی وبومی سازی می بایست باتفاوت های فرهنگی کار کنند. جهانی سازی تشبیهی فرهنگی و بومی سازی تطبیق فرهنگی است. وهر دو بر جنبه های فنی وزبانشاسی موضوعات تاثیر می گذارند. یکی از این موضوعات می تواند در مورد بومی سازی فنی – فرهنگی (تطبیق مفهوم / محصول / فرایند بر ذهن ها و راه کار های افراد زبان مقصد) و زبانشاسی – فرهنگی (تطبیق پیام ومستندات بر زبان وکاربرد های مقصد.) باشد.
معمولا بومی سازی فنی- فرهنگی توسط متخصصان، طراحان و تولید کنندگان انجام می گیرد – که احتمالا همراه با کمک مترجمی است که مسئول اشاره به هر نکته ای که از نظر فنی و فرهنگی نامناسب باشد، است. بومی سازی زبانشاسی- فرهنگی شامل تنوعی ازترجمه ها است و همچنین توسط مترجمان (یا به نوعی بومی ساز ها) انجام می گیرد. این بومی سازی مورد نظر را روی نرم افزار (و اسناد همراه آن)، بازی های ویدئویی (و تمامی مطالب همراه خود) و وب سایت ها به کار می گیریم می بینید که تفاوت تنها در نوع رسانه است. اساسا، بومی سازی با تمامی ابزار ها مرتبط است.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید
مشکلات و راه حل های آن در ترجمه (قسمت اول)
اگر مشکلی پیش آمد چه کنیم؟
” تجربه نامی است که بشر به اشتباهاتش می دهد. “
اُسکار وایلد ۱۹۰۰ ـ ۱۸۴۵
مشکلات و راه حل های آن در ترجمه: جمله بالا فلسفه روز قیامت نیست ـ این واقع گرایی ‘ است. گاهی اوقات مشکلاتی پیش خواهد آمد. پذیرفتن این سرگذشت آگاهی شما را بالا خواهد برد و به طور ناخودآگاه شما اقدامات لازم را به کار می بندید تا مانع از، یا حداقل محدود اثرات فاکتورهایی که حلّ آن در حوزه قدرت شماست شوید.
خطاکردن کار بشر است و انجام آن تنها راه آموختن است. پس اطمینان حاصل کنید که این فرصت از دست نرود. این نهایت بدشانسی است که در اولین کاری که برای مشتری انجام می دهید، مشکلی پیش آید.
اقدامات پیش گیرانه
- احتمالاً بزرگترین علت مشکل ساز از دست دادن ضرب العجل است:
اگر این اتفاق به وقوع پیوست شما تنها یک کار می توانید انجام دهید. با مشکل ایجاد شده کنار بیایید، با مشتری تماس بگیرید، و با صداقت مشکل پیش آمده را توضیح دهید. ه هنگامی که می دانید تاخیری پیش می اید قبل از زمان تحویل با مشتری تماس بگیرید، به احتمال زیاد مشتری انرا پسندیده دانسته و راحت تر قبول می کند. ضروری است که مشتری را از هرگونه تغییر برنامه باخبر کنید. می دانم وقت گیر به نظر می رسد اما همه چیز را ترجمه کنید. این گونه است که می توانید به خوبی جوابگوی کارتان باشید و نیز این ماهیت تضمین کیفیت است.
برای آشنایی با شرایطی که منجر به تاخیر در تحویل سفارش می گردد، مواردی در ذیل آمده است:
الف) کار از جانب مشتری، طبق توافق، به دست شما نرسیده است. اگر تأخیری در پست بود، پاکت نامه را نگه داشته و تاریخ و زمان رسیدن آن را مشخص کنید. این کار تغییری در کل ماجرا ایجاد نمی کند، اما اگر آن را به اداره پست محلی خود ارسال نمایید، قسمت طبقه بندی نامه ها در این اداره باید جواب گو باشد. این کار شاید موجب بسته شدن خدمات آتی شود.
ب) کار ترجمه از آن چه که شما پیش بینی کرده بودید بیشتر طول کشیده است. این یک علت قابل درک برای تأخیرکردن است، به خصوص اگر موعد مقرری را بدون دیدن کار پذیرفته باشید. دوباره، توضیحی منطقی بدهید که چرا تأخیر به وجود خواهد آمد.
ج) به موضوع متنی که ترجمه به شما داده اند علاقه ای ندارید. این یک وضعیت بسیار نامطبوع و سخت برای کار است. موقعیت خیلی خوبی است که این کار ترجمه را بدون دیدن آن قبول نکنید.
د) نتوانستید یک ضمیمه پست الکترونیکی را با نرم افزاری که در اختیار دارید، باز کنید. من تلاش بی نتیجه برای بازکردن ضمیمه را تجربه کرده ام و از مشتری خواسته ام تا متن را ذخیره و آن را دوباره برایم در قالب فایل RTF ارسال کند تا باز شود.
چه باید کرد؟
برای هر تأخیری فقط توضیحات موثق قابل قبول است. بهانه ها معمولاً مشخص و قابل شناسایی هستند و اعتبار شما را بالا نخواهند برد. لازم است شرایط خارج از کنترل شما ثبت شوند.
زمانی در گذشته خدمات پستی بسیار پائین و بی کیفیت بود اما حالا پست الکترونیک و فکس به آسانی در دسترس اند. دیگر نیازی نیست که قانع تخیلات خارجی باشید. ممکن است وضعیت هایی پیش آید که رایانه شما از کار افتاده باشد اما این اتفاق بسیار نادر است. نگهداری درست از دیسک ها و پشتیبان های اطلاعات شما، تأثیرات خرابی دستگاه را پائین خواهد آورد. مراقب خطر ویروس های کامپیوتری باشید. اگر فقط از نرم افزارهای اصلی و لوح های فشرده خام که خودتان فرمت می کنید استفاده می نمایید، خطر کمی درکمین شماست.
ادامه دارد…
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید
نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی
گفتاری کوتاه و مهم در باب ترجمه متن حقوقی
نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی به بیان مطالب کوتاهی می پردازد که در باب انجام ترجمه متونی چون حقوقی لازم به نظر می رسد. مباحثی که در ذیل آمده هرچند کوتاه اما بسیار کمک کننده به مترجمانی خواهد بود که در این صنعت و بخصوص ترجمه متون حقوقی مشغول به کار هستند.
ترجمه متون حقوقی
در این مرحله کار مترجم به صورت جدی آغاز میشود. محل قرار گرفتن ویرگول در یک جمله میتواند معنا را عوض کند. به مثال زیر توجه کنید:
– بخشش، لازم نیست اعدامش کنید.
– بخشش لازم نیست، اعدامش کنید.
ترجمه متون حقوقی کار ساده ای نیست. ممکن است اصطلاحات خاصی در قانون بعضی کشورها وجود داشته باشد که هنوز در کشورهای دیگر وجود ندارد. مترجم در این شرایط باید چه کند؟
پاورقی معمولا ارجحیت بیشتری نسبت به توضیحات مترجم در پایان متن دارد. پاورقی باعث ارجاع مستقیم به موضوع مورد بحث می شود و توجه خواننده را بلافاصله به حقیقت جلب می کند. اگر قرار است از ترجمه ی شما به عنوان مدرک در دادگاه استفاده شود باید متوجه وظیفه ی سنگینی که به دوش دارید باشید. اکثر مواقع ترجمه باید محضری شود. در معدود مواردی محضردار ممکن است به دانش زبانی ای که در ترجمه به کار بردید تسلط داشته باشد و میتواند ترجمه ی شما را بررسی کرده و درستی آنرا تایید کند. دیگران فقط شاهد اظهارات کتبی هستند که توسط شما تهیه و مهر و موم شده است. کنترل کیفیت در این مورد باید بسیار بالا باشد و دستمزدتان باید نشان دهنده ی هزینه ی بررسی های مجدد صورت گرفته بر روی ترجمه باشد.
اگر ترجمه ی حقوقی تان فقط به منظور دادن اطلاعات است، باید متن زیر را به انتهای آن اضافه کنید:
« اگر چه توجه و بررسی های بسیاری در این ترجمه صورت گرفته است، اما نباید به عنوان سند قانونی تلقی شود، در تمام تصمیم گیری ها اصل سند بر این ترجمه ارجحیت دارد.».
جدا از بررسی های معمولی، باید به خود بگویید« آیا این ترجمه دقیق و کامل است؟»
ممکن است با اصطلاحات حقوقی ای برخورد کنید که در زبان مقصد وجود ندارد و ترجمه ی تحت الفظی شان کاملا نامعقول باشد. باید کاملاً تمامی مفاهیم متن اصلی را بفهمید و نزدیکترین معادل را برای آنها در زبان مقصد بیاورید.
ممکن است برای انجام چنین ترجمه ای لازم باشد که مترجم یادداشت ارائه دهد. در درک و فهم متن مبدا خود را دست کم نگیرید اما توضیح دهید که مثلاً ممکن است یک اصطلاحی در متن مبدا باشد که در متن مقصد معادلی برای آن وجود نداشته باشد. مثالی معمول در این مورد، اسامی خاص است. در جایی که نمیتوانید ترجمه کنید پیشنهاد می کنم اسم خاص را بنویسید و در کروشه در مورد آن توضیح دهید. طبیعتا زمانی که صرف بررسی و تایید ترجمه می شود بیشتر از زمانی است که متن مورد نظر تنها برای کسب اطلاعات ترجمه می شود. ضمنا ترجمه های ثبت شده باید در این دسته قرار گیرند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید